正文

譯序 “忘我而無用的專注”:地圖編繪者畢肖普

唯有孤獨(dú)恒常如新 作者:[美] 伊麗莎白·畢肖普 著,包慧怡 譯


譯序 “忘我而無用的專注”:地圖編繪者畢肖普

一、引子

伊麗莎白·畢肖普(1911—1979)的詩歌生涯逡巡于在場與隱形的兩極。很少能舉出一位像她一樣的美國詩人,早早譽(yù)滿天下,卻在詩歌之外的一切場域保持了近乎完美的沉默。在本土,畢肖普通常被看作艾米莉·狄金森之后最優(yōu)秀的女詩人。如果說狄金森生前是徹底隱形的(幾乎無發(fā)表,全無文名),畢肖普卻從出版第一本詩集起就陸續(xù)獲得了包括古根海姆獎(兩次)、普利策詩歌獎、美國國家圖書獎、紐斯塔國際文學(xué)獎在內(nèi)的各項(xiàng)桂冠,也曾擔(dān)任國會圖書館詩歌顧問(俗稱的美國桂冠詩人)、哈佛駐校詩人等職位。

即使如此,在1990年代的兩本重要傳記問世前,在書信集《一種藝術(shù)》和《空中詞語》經(jīng)后人整理出版前,人們對她的生平所知甚少,甚至沒有多少人聽過她公開朗誦。1983年,畢肖普去世不到四年,紐約大學(xué)詩歌教授丹尼斯·奧多諾在《喧囂的鑒賞者:現(xiàn)代美國詩歌中秩序的觀念》一書中如此介紹她:“1911年2月8日生于麻省伍斯特,八個(gè)月時(shí)喪父,母親……在她五歲時(shí)被送入新斯科舍達(dá)特茅斯的精神病院。伊麗莎白再也沒見過母親。”奧多諾得出結(jié)論:“從表面看來,她的一生沒什么戲劇性?!边@大致代表了當(dāng)時(shí)大部分讀者對她的印象。

二十年的研究積累使讀者對她的生平得出了截然相反的看法。2002年,愛爾蘭小說家科爾姆·托賓在隨筆集《黑暗時(shí)期的愛情:從王爾德到阿莫多瓦的同性戀人生》中為畢肖普專辟一章,稱在戲劇性方面“她的一生可與西爾維婭·普拉斯媲美,成為永遠(yuǎn)令人著迷的主題”??晌覀儾粦?yīng)忘記,“永遠(yuǎn)令人著迷的”首先是她的詩歌:繽紛、冷凝、節(jié)制、澄澈,從高度專注中誕生的美妙的放松,以及博物志視野下對最幽微而深刻的情感事件的聚焦。即使有著最謙卑乃至羞澀的外表,這些詩句仍指向一顆沉靜有力的心臟,一支緩慢而苛刻的筆——兩者在畢肖普的時(shí)代如同在我們的時(shí)代一樣罕見。

沒錯(cuò),她寫得那么少又那么慢,以至于其詩歌全集薄得令人尷尬,算上未正式收錄的作品也不過百來首。處女作《北與南》(1946)出版九年后方有第二部詩集問世,即《詩:北與南;寒春》(1955),其中還收錄了第一部詩集的全部內(nèi)容。又是漫長的十年后,《旅行的問題》(1965)問世。此后則是她自己刪定的《詩全集》(1969),包含了八首新作。七年后,畢肖普出版了生前最后一本詩集《地理學(xué)III》(1976)。這差不多就是全部。

1956年,畢肖普致信格蕾絲姨媽:“我寫了一首關(guān)于新斯科舍的長詩,是獻(xiàn)給你的。出版之時(shí),我會給你寄一份?!边@首名叫《麋鹿》的詩十六年后才徹底完成。一首詩改上十多年在畢肖普那里是常有的事,她的終身好友、美國自白派詩人羅伯特·洛威爾在一首題為《歷史》的獻(xiàn)詩中對此有所描述:“你是否/依然把詞語掛在空中,十年/仍未完成,粘在你的公告板上/為無法想象的詞組留出空格與空白/永不犯錯(cuò)的繆斯,令隨意之物完美無缺?”這也是兩人之間的書信全集《空中詞語》的出處。節(jié)制與舒緩自始至終主宰著畢肖普的詩藝,也主宰她的創(chuàng)作態(tài)度,這從她的一封信中可以窺見端倪:

“看起來,人們在藝術(shù)中需要的——為了體會藝術(shù)而需要的——是一種忘我的、完全無用的專注,而創(chuàng)造藝術(shù)也絕對離不開它?!?/p>

如果我們幸或不幸地了解她的生平,很容易將這看作一種自我救贖的表述。不過,這種“忘我而無用的專注”,首先是畢肖普詩歌給讀者的一個(gè)直觀印象。

二、想象的地圖

地形學(xué)不會偏袒;北方和西方一樣近。比歷史學(xué)家更精微的,是地圖繪制者的色彩。

——《地圖》

差不多可以說,《北與南》中的第一首詩《地圖》是畢肖普第一部詩集的題眼,并為此后的寫作奠立了一個(gè)重要維度。遷徙中寫就的原地之詩,在原地寫就的遷徙之詩,以及作為生存處境之隱喻的出發(fā)和抵達(dá),這是一個(gè)將在畢肖普詩歌中反復(fù)變奏的基調(diào)。

初識其詩的讀者往往有這種印象:那些看似隨意選擇,彼此沒有必然關(guān)聯(lián)的瑣碎的風(fēng)景細(xì)節(jié)是怎么回事?還有那些看似出自全然的童真,卻處處透著玄思?xì)庀⒌膯柼枺骸把刂?xì)膩的,棕褐多沙的大陸架/陸地是否從海底使勁拽著海洋?”它們看似要引人回答什么,最后卻只描述了對地圖之美的戀物式沉迷:“我們能在玻璃下愛撫/這些迷人的海灣,仿佛期待它們綻放花朵/或是要為看不見的魚兒提供一座凈 籠?!?/p>

地圖究竟是什么?它們要為我們指明方向,還是誘使我們在色彩和符號中迷路?它們自詡精確客觀,是混沌世界可把握的縮影,是精微的測繪儀器對廣袤無限的征服,它們確信自己是“有用的”。可是不精確的地圖同樣“有用”:我們坐地鐵穿越城市的地底,明知地鐵圖上繽紛的線路勾勒的是一個(gè)與地面上迥然不同的城市,分布在東西南北的四個(gè)站點(diǎn)被畫在同一條筆直的直線上,卻毫不擔(dān)心地任由列車裹挾我們,進(jìn)入錯(cuò)綜復(fù)雜的更深處。畫在紙上的地圖又是什么,如果它拒絕成為世界的象征,如果它膽敢希望成為一個(gè)自足自洽的存 在?

繪入地圖的水域比陸地更安 靜,

它們把自身波浪的構(gòu)造借給陸 地:

挪威的野兔在驚懼中向南跑 去,

縱剖圖測量著大海,那兒是陸地所 在。

國土可否自行選取色彩,還是聽從分 派?

——哪種顏色最適合其性格,最適合當(dāng)?shù)氐乃?域。

(《地 圖》)

當(dāng)畢肖普在詩末斬釘截鐵地寫下“地形學(xué)不會偏袒;北方和西方一樣近”,作為地圖凝視者的她已進(jìn)入中世紀(jì)地圖的思維模式。在如同赫里福德地圖(Hereford Mappa Mundi)那樣典型的13世紀(jì)“T-O”型地圖上,圓心永遠(yuǎn)是耶路撒冷,一半世界永遠(yuǎn)不被呈現(xiàn)(中世紀(jì)人相信那兒是倒立行走的“反足人”和各種《山海經(jīng)》式怪獸的家鄉(xiāng)),地中海、尼羅河和頓河將可見的世界劃作三塊,歐洲與非洲永遠(yuǎn)是兩個(gè)等大的四分之一弧,而亞洲是兩倍于它們的半圓,東方在今天的北面而西方在今天的南面……物理的地形學(xué)讓位于理念的地形學(xué),它們“不會偏袒”,一如實(shí)用主義的目光消弭于想象的目光。用地圖尋找方向的旅人消失在以地圖為審美和沉思對象的旅人眼中:前者將找到路,后者將找到一座迷宮,兩種人將有截然不同的命運(yùn)。找路的人固然眾多,卻也有人不以迷路為恐怖,至少畢肖普在《想象的冰山》中,書寫的完全是以她本人為代表的后一種旅人的狂 歡:

我們寧肯要冰山,而不是 船,

即使這意味著旅行的終點(diǎn)

……

我們寧肯擁有這片呼吸著的雪原

盡管船帆在海上片片平展

……

這片風(fēng)景,水手愿用雙眼交 換。

航船被忽 略。

雖然“船”是海上之路,載人前往確鑿安定的港灣,“我們”依然青睞會像迷宮一樣最終吞噬我們的冰山。我們贊賞它沉浮不定中的自持,醉心于它的繁復(fù):“冰山膽敢把它的重量/加諸一個(gè)變幻的舞臺,并且站定了,凝望。/這座冰山從內(nèi)部切割它的晶面?!北綇挠^看的對象成了觀看者,如一座鏡宮靜默地凝望自己體內(nèi)無窮的鏡子。在想象的航海圖上,拋棄了船只的旅人注定遭遇冰山,就像不找路的人最終會找到迷宮并葬身其中——但那或許是更幸運(yùn)的歸宿,因?yàn)樵诋呅て漳抢铮脚c靈魂質(zhì)地類似,兩者本就該同棲同宿或者消融在彼此之中:“冰山要求靈魂/(兩者都由最不可見的元素自我生成)/去這樣看待它們:道成肉身、曼妙、矗立著,難以分 割。”

說到這里,水(“最不可見的元素”)——確切地說是?!獙τ诋呅て盏囊饬x已經(jīng)不言而喻。畢肖普未必是個(gè)泰勒斯主義者,但大海顯然是她心靈地貌的重要建設(shè)者,地圖上最迫切而深重的在場。《北與南》中的《海景》《碩大糟糕的圖畫》《奧爾良碼頭》《魚》《不信者》,第二本詩集《寒春》中的《海灣》《在漁屋》,晚期詩集《地理學(xué)III》中的《三月末》以及未收錄詩《北海芬》等,無一不是寫?;蚧诤>暗拿???梢哉f在她以前沒有人寫出過這樣的海洋之詩,在她以后,至今也沒 有。

無論是隨外祖父母度過童年的、被北大西洋四面環(huán)繞的加拿大東南部新斯科舍省,還是與戀人蘿塔共度“一生中最快樂的十多年”的、毗鄰南大西洋的巴西彼得羅波利斯和里約熱內(nèi)盧;無論是被墨西哥灣和北大西洋挾持、位于佛羅里達(dá)群島乃至美國本土大陸最南端的基韋斯特島(20世紀(jì)30年代,剛從瓦薩女子學(xué)院畢業(yè)不久的畢肖普在這里和大學(xué)女友露易絲·克萊恩一起購房同?。€是她度過最后幾個(gè)夏天的、位于緬因州皮諾波斯科特海灣的北海芬小鎮(zhèn)——畢肖普終生在海洋與陸地間輾轉(zhuǎn)遷徙,而那些令她長久駐留并在詩歌中一再被重訪的,永遠(yuǎn)是海與陸、水與土的分界:半島、海峽、陸岬、港灣、碼頭。揚(yáng)·戈頓稱畢肖普“為地理盡頭著迷,那些水陸的指尖是更廣之地的感覺接收器”。然而比起浪跡天涯海角本身,更吸引畢肖普的其實(shí)是這些人類行蹤的邊緣地帶賦予一名觀察者的地理距離和心理距離,一種微微敞口的孤絕。退隱,然后觀看。還有哪兒比海洋與陸地的分界更適合一個(gè)嚴(yán)肅的觀察者從事對地圖的內(nèi)化,思考空間與知識、歷史以及我們所感受到的一切的關(guān)系?一如《在漁屋》的末 尾:

我曾反復(fù)看見它,同一片海,同一片

悠悠地,漫不經(jīng)心在卵石上蕩著秋千的海

在群石之上,冰冷而自 由,

在群石以及整個(gè)世界之 上。

若你將手浸入其 中,

手腕會立即生 疼,

骨骼會立即生疼,你的手會燒起來

仿佛水是一場嬗變的火

吞噬石頭,燃起深灰色火 焰。

若你品嘗,它起先會是苦 的,

接著是海水的咸味,接著必將灼燒舌 頭。

就像我們想象中知識的樣 子:

幽暗、咸澀、澄明、移涌,純?nèi)蛔?由,

從世界凜冽堅(jiān)硬的口中

汲出,永遠(yuǎn)源自巖石乳 房,

流淌著汲取著,因?yàn)槲覀兊闹R

基于歷史,它便永遠(yuǎn)流動,轉(zhuǎn)瞬即 逝。

三、倒置的夢屋

天花板上多么安 詳!

那是協(xié)和廣 場。

——《睡在天花板 上》

“我正入睡。我正墜入睡眠,我借助睡眠的力量墜落到那兒。就如我因疲憊入睡。就如我因厭倦入睡。就如我墜入困境。就如我普遍的墜落。睡眠總結(jié)了一切墜落,它聚攏這一切墜落。”這是讓—呂克·南希的《入睡》的開篇。無論是這本書的法文原名(Tombe de sommeil)還是英譯名(the Fall of Sleep)都清楚不過地彰顯了睡眠與墜落、入眠與下降之間潛在的聯(lián)系。在這一意義上,畢肖普可以被看作詩歌領(lǐng)域的睡眠研究者。著迷于睡眠這一動作的象征意義,琢磨著“入睡”帶來的全新視角——或者說錯(cuò)視(tromp l'oeil)視角——畢肖普一系列“睡覺詩”中的“我”像個(gè)不甘心乖乖入睡的小孩,在輾轉(zhuǎn)反側(cè)中觀察著屋里的風(fēng)吹草動,為自己編織一個(gè)綺麗而隱秘的新世 界:

下面,墻紙正在剝 落,

植物園鎖上了大 門。

那些照片都是動 物。

遒勁的花兒與枝梗窸窣作 響;

蟲兒在葉底挖隧 道。

我們必須潛入墻紙下面

去會見昆蟲角斗 士,

去與漁網(wǎng)和三叉戟搏 斗,

然后離開噴泉和廣 場。

但是,哦,若我們能睡在那上 方……

(《睡在天花板 上》)

對一個(gè)拒絕合眼的睡眠者而言,寂靜的天花板就成為人來人往的廣場,頭頂熄滅的水晶吊燈成為廣場上倒立的噴泉,上面成為下面,“墜入睡眠”(fall into sleep)成為“睡在那上方”(sleep up there)。世界在失眠者的眼皮中顛倒,或者失眠者有意倒置視軸,虛擬一個(gè)新鮮而充滿活力的世界,來抵御睡眠中瀕死的昏 聵:

當(dāng)我們躺下入眠,世界偏離一半

轉(zhuǎn)過黑暗的九十 度,

書桌躺在墻壁上

白日里斜臥的思想

上升,當(dāng)別的事物下 降,

起立制造一片枝繁葉茂的森 林。

夢境的裝甲車,密謀讓我們?nèi)プ?/p>

那么多危險(xiǎn)的 事……

(《站著入 眠》)

那些乘坐夢境的裝甲車,徹夜追蹤消失房屋的孩子們,是所有害怕長夜的成年人為自己選擇的睡前面具。畢肖普詩中的許多敘事者都有一個(gè)童稚的聲音,“似乎打定主意要開開心心”(《寒春》),要鉚足勁兒為夢中角色安排可以打發(fā)一整個(gè)夜晚的游戲——就像她滿懷柔情描摹的眾多玩具國:機(jī)械鐘和雪城堡(《巴黎,早晨七點(diǎn)》)、釉彩皮膚的玩偶(《那些那么愛我的娃娃去了哪里》)、發(fā)條小馬和舞蹈家(《冬日馬戲團(tuán)》)??墒鞘フQ玻璃球中紛飛的大雪雖然熱鬧,很快雪片就會降落完畢,落在丑陋而做工粗糙的地面,露出同樣做工粗糙而笨拙的、孤零零的塑膠房屋。于是悲傷的、無法再變回孩子的失眠者躺在夢境的邊緣許著愿,愿月亮這個(gè)“白晝睡眠者”能代替自己“把煩惱裹進(jìn)蛛網(wǎng),拋入水井深 處”:

進(jìn)入那個(gè)倒轉(zhuǎn)的世界

那里,左邊永遠(yuǎn)是右 邊,

影子其實(shí)是實(shí) 體,

那里我們整夜醒 著,

那里天國清淺就如

此刻海洋深邃,而你愛 我。

(《失 眠》)

入夢總是意味著危險(xiǎn),意味著也許再也無法醒來。在夜晚充當(dāng)拯救手段的錯(cuò)視無法向清晨許諾任何東西。我們不禁要問,《愛情躺臥入眠》詩末那個(gè)睡過了頭或者已經(jīng)死去的人,拂曉時(shí)分看見了什么?當(dāng)他的“腦袋從床沿耷拉下來/他的面孔翻轉(zhuǎn)過來/城市的圖像得以/向下滋生,進(jìn)入他圓睜的眼眸/顛倒而變形”,屬于黑夜的錯(cuò)視再次向?qū)儆诎讜兊耐敢暩冻隽舜?價(jià)。

畢肖普或許深諳錯(cuò)視的有限性,在《野草》中徹底放棄了這種普魯斯特式視角,放棄了懸浮在睡眠表面光怪陸離的輕盈花邊,轉(zhuǎn)而直接觀看睡眠的深處:那虛空的漏斗,無意識的漩渦,那溺水之軀安息的河床。痛苦的失眠者不再掙扎于自我催眠與反催眠的拉鋸,而是由昏明不定的“入睡”墜入了暗無天日的“沉睡”,在那兒一如在神話中,睡神與死神是孿生兄弟,夢見死者就是死一次?!兑安荨啡绱碎_篇:“我夢見那死者,冥思著,/我躺在墳塋或床上,/(至少是某間寒冷而密閉的閨房)?!庇拈]恐懼的場所適宜冥思(床,墳?zāi)够蛘咧厣膿u籃),在那兒,哪怕最輕微的動靜也“對每種感官都如/一場爆破般驚悚”,更何 況:

一根纖弱的幼草

向上鉆透了心臟,它那

綠色腦袋正在胸脯上頻頻點(diǎn) 頭

(這一切都發(fā)生在黑暗 中)。

……

生了根的心臟開始變幻

(不是搏動)接著它裂開

一股洪水從中決堤涌 出。

兩條河在兩側(cè)輕擦而 過,

一條向右,一條向 左,

兩股半清半濁的溪川在奔 涌,

(肋骨把它們劈作兩掛小瀑 布)

它們確鑿地,玻璃般平滑地

淌入大地精細(xì)的漆黑紋 理。

這棵在類死的沉睡中鉆透并最終劈開“我”心臟的野草,幾乎就是南希下面這段話的最佳演繹:“睡眠是一種植物生長般的運(yùn)作。我如植物般生長,我的自我成為了植物態(tài),幾乎就是一棵植物:扎根于某處,只被呼吸的緩慢進(jìn)程貫穿,被那些在睡眠中休息的器官所從事的其他新陳代謝貫穿。”野草雖然如異物劈開心臟,但它本來就源自這顆心。正是“我”的過去,所有悲傷或歡喜的經(jīng)驗(yàn)的總和,滋養(yǎng)著野草并任它躥升,繁殖著葉片,從上面滴下璀璨的水珠,如同為一個(gè)瀕死的人播放生前記憶的斷片:“我因此能看見 /(或是以為看見,在那漆黑的處所)/每顆水珠都含著一束光,/一片小小的、繽紛點(diǎn)亮的布景;/被野草改變了流向的溪流/由疾涌的彩畫匯成。/(就好像一條河理應(yīng)承載/所有它曾映出并鎖入水中的/風(fēng)景,而不是漂浮在/轉(zhuǎn)瞬即逝的表面上)。”沉淀的經(jīng)驗(yàn)被鎖入夢境的幻燈片,向睜著眼的熟睡者或無法安眠的死者播放一幀幀流動的彩畫,直到再也無法忍受的“我”詰問:“你在那兒做什么?”野草的回答來得干脆而迅捷,“我生長,”它說,“只為再次切開你的 心?!?/p>

至此,畢肖普在這首詩中傳遞的完全是打點(diǎn)計(jì)時(shí)器式的精確痛感,卻濾盡了一切自憐自怨,反而有最清澈平靜的表面。這也是畢肖普少量“暴露”自我的詩作的共性,其他時(shí)候,她的“我”總是極力保持著最大程度的退隱。在這一點(diǎn)上,她的確站到了以好友洛威爾為代表的自白派的反面,盡管她表面上很少反對他的詩歌主張。自白派的典型寫法就是不浪費(fèi)任何發(fā)生在自己和周圍人身上的事,不浪費(fèi)任何體會到的情感,玩味一切混沌、陰暗乃至邪惡心緒并致力于從中種出奇詭之花。實(shí)際上,洛威爾從來不是個(gè)一貫而終的自白派。但當(dāng)他修改相伴二十三年的前妻伊麗莎白·哈德威克寫給他的私信,并將它們寫成十四行詩收入詩集《海豚》,畢肖普致信洛威爾,語調(diào)嚴(yán)厲地表達(dá)了反對態(tài) 度:

這是“事實(shí)與虛構(gòu)的混合”,而你還篡改了她的信。我認(rèn)為這是“無比的惡作劇”……一個(gè)人當(dāng)然可以把自己的生活當(dāng)作素材——他無論如何都會這么做,但這些信——你難道不是在違背別人的信任?假使你獲得了允許,假使你沒有修改……諸如此類。然而,藝術(shù)并不值得付出那樣的代價(jià)。(1972年3月21日)

我們無從判斷畢肖普最后一句話的真誠性。畢竟,她的一生就是緩慢而沉靜地為藝術(shù)付出代價(jià)的一生,以某種與洛威爾截然不同的方式。畢肖普在《地理學(xué)III》的壓軸詩之一《三月末》中提到一種“夢屋”:“我想一直走到我原夢的屋子,/我的密碼夢幻屋,那畸形的盒子/安置在木樁上。”這種夢屋的變體,實(shí)際上早在《耶羅尼莫的房子》(“我的房子/我的童話宮殿”)、《六節(jié)詩》(“而孩子,畫了另一棟不可捉摸的小屋”)、《一種藝術(shù)》(“看!我的三座/愛屋中的最后一座、倒數(shù)第二座不見了”)等詩中就已經(jīng)含蓄地出現(xiàn)過,并在畢肖普譯自奧克塔維亞·帕斯的《物體與幽靈》一詩中道成肉身:“樹與玻璃的六面體,/不比鞋盒大多少,/其中可容下夜晚,和它所有的光……約瑟夫·康奈爾:在你盒中/有那么一瞬,我的詞語顯形?!毖b置藝術(shù)家約瑟夫·康奈爾用“紐扣、頂針箍、骰子、別針、郵票、玻璃珠”等日常器物制成的“康奈爾影盒”是一種迷你的夢屋,材質(zhì)、形式與光影在其中交相變幻,畢肖普本人擁有一只并為之著迷??梢哉f,她將《物體與幽靈》收入《地理學(xué)III》而非歸入譯詩專輯出版,這絕非偶然。這類夢盒/夢屋是一個(gè)詩人最重要的原初經(jīng)驗(yàn)的總和,它們總是顛倒、畸形、寫滿密碼,被安置在奇特的位置,光怪陸離而不可捉摸,恰似一個(gè)主動失眠者從躺臥的水平線、在夢境和潛意識的邊緣所觀察到的自己的房間。至此,畢肖普一系列“睡眠詩”(大多寫于早期并且相對不受重視)的啟示已在一個(gè)新的維度上展開——夢屋雖然館藏豐富,堆滿現(xiàn)成的感受、故事、經(jīng)驗(yàn),某一類詩人卻能夠且寧愿選擇不去動用它 們:

我想在那兒退隱,什么都不 做,

或者不做太多,永遠(yuǎn)待在兩間空屋 中:

用雙筒望遠(yuǎn)鏡看遠(yuǎn)處,讀乏味的 書,

古老、冗長、冗長的書,寫下無用的筆 記,

對自己說話,并在濃霧天

觀看小水滴滑落,承載光的重 負(fù)。

(《三月 末》)

這或許就是畢肖普為她的藝術(shù)付出的代價(jià):就詩歌與生活的關(guān)系而言,不是“物盡其用”,而是“什么都不做,或者不做太多”。當(dāng)然,一如她在給洛威爾的信中所寫,畢肖普本人十分清楚,“一個(gè)人當(dāng)然可以把自己的生活當(dāng)作素材——他無論如何都會這么做”。但是,比起自白派挖掘乃至壓榨自己及周圍人情感礦脈的寫作進(jìn)路,誰又能說,謹(jǐn)慎地傾向于“不做太多”、看似揮霍無度的畢肖普,選擇的不是一種更耐心、更自信,或許也更可靠的路數(shù)?最重要的念頭往往誕生于閑暇,誕生于事與事的間隙,通過選擇表面的貧乏,詩人推開的那扇暗門或許恰恰通往豐富和無 限。

四、動物園,島嶼病

群島自上個(gè)夏天起就不曾漂 移,

即使我愿意假裝它們已移 位。

——《北海 芬》

畢肖普寫了不少以動物為題的詩,其中不少是公認(rèn)的杰作,比如《魚》、《麋鹿》、《犰狳》、《磯鷸》、《人蛾》(假如幻想中的動物也算)、《粉紅狗》等。散文詩《雨季;亞熱帶》和《吊死耗子》更是直接為我們描摹了一座生機(jī)勃勃又潛流暗涌的玻璃動物園,其中每只動物的眼睛都是其他動物的哈哈鏡,映照出大相徑庭卻同等真實(shí)的他人和自我。在作為萬鏡樓臺的動物園中,我的謎底是你的謎面,而他的寓意就是你的寓言。與中世紀(jì)彩繪動物寓言集(bestiary)傳統(tǒng)中相對簡純、固定的象征系統(tǒng)——孔雀是基督的不朽,獵豹是神意的甜美,獨(dú)角獸象征貞潔,羚羊警示酗酒的危害——不同,畢肖普詩中的動物們大多迷人而費(fèi)解,既不屬于此世也不屬于彼世,仿佛從世界的罅隙中憑空出現(xiàn),幾乎帶著神啟意味,向人類要求絕對的注目。比如《麋鹿》中那只從“無法穿透的樹林”中“赫然聳現(xiàn)”,走到路中央嗅著夜間巴士的發(fā)動機(jī)罩,令車上陷入夢鄉(xiāng)或喃喃絮語的乘客“壓低嗓門驚嘆”的 鹿:

巍峨,沒有鹿 角,

高聳似一座教 堂,

樸實(shí)如一幢房屋

……

她不慌不忙地

細(xì)細(xì)打量著巴 士,

氣魄恢宏,超塵脫 俗。

為什么,我們?yōu)槭裁锤械?/p>

(我們都感覺到了)這種甜蜜

歡喜的激 動?

或是《犰狳》中那只受驚于空中栽落的天燈,從峭壁中驟然閃現(xiàn)的貧齒目動 物:

急匆匆,孤零 零,

一只濕亮的犰狳撤離這布 景,

玫瑰斑點(diǎn),頭朝下,尾也朝下

……

太美了,夢境般的模 仿!

哦墜落的火焰,刺心的叫嚷

還有恐慌,還有披戴盔甲的無力拳頭

天真地攥緊,向著蒼 空!

又或是《魚》中與“我”對視的捕獲 物:

我看進(jìn)他的眼睛

比我的眼睛大好多

但更淺,且染上了黃 色,

虹膜皺縮,透過年邁的

損蝕的鰾膠的濾鏡

看起來像被失去了光澤的

錫箔包 裹。

魚眼輕輕游移,但不是

為了回應(yīng)我的瞪 視。

這些普通又驚人的動物和人一樣逡巡于地圖表面,在海洋、陸地、天空的分界處游蕩。雖然在人類的發(fā)動機(jī)罩、火焰、魚鉤面前顯得如此脆弱,畢肖普筆下的動物實(shí)際上是比人類更自行其是和頑固的存在,屬于人類從不曾企及的古老紀(jì)元和廣袤空間,并將一直自行其是下去,無論人的命運(yùn)最終如何演變?!夺灬泛汀遏~》這樣的詩或許飽含悲憫——某種權(quán)且可稱為情同此心、物物相惜的情緒——以至于在《魚》的結(jié)尾處“我把大魚放走”。然而畢肖普對包括自己在內(nèi)的人類內(nèi)心這種頻繁出現(xiàn)、反復(fù)無常、瞬時(shí)而可疑的柔軟不抱任何幻想,也不做道德評判,她只是長久注視著動物們凌駕于理性之上的神秘乃至可怕的美,并且滿足于知道這美將永遠(yuǎn)是個(gè)謎。這一點(diǎn)上,她沒有偏離愛默生等美國超驗(yàn)主義者的足跡。在致她的第一位傳記作者安妮·史蒂文森的一封家常信中,畢肖普也確實(shí)提起過:“我覺得卡爾(洛威爾)和我都是超驗(yàn)主義者的后人,雖然方式不同——但你可以不同意。”當(dāng)動物涉入人世太深,以至于到了像《人蛾》的主人公(得名于“猛犸象”一詞的誤?。┠菢?,不滿足于“時(shí)不時(shí)罕見地造訪地球表面”,卻和人類一起夜夜搭乘列車進(jìn)入城市的內(nèi)腹,它們的處境和寓意都將變得曖昧而危險(xiǎn)。它們將像人一樣染上輪回之疾,“做循環(huán)往復(fù)的夢/一如列車下方循環(huán)往復(fù)的枕木”。它們的靈魂將像人類一樣躁動不安,直 到:

你抓住他

就把手電照向他的雙眸。那兒只有黑瞳 仁,

自成一整片夜晚,當(dāng)他回瞪并闔上眼

這夜晚便收緊它多毛的地平線。接著一顆淚

自眼瞼滾落,他唯一的財(cái)富,宛如蜂 蜇。

他狡詐地將淚珠藏入掌心,若你不留神

他會吞下它。但若你凝神觀看,他會將它交 付:

沁涼猶如地下泉水,純凈得足以啜 飲。

介于寫實(shí)與虛構(gòu)之間的“人蛾”無疑是個(gè)異類。而一旦進(jìn)入純?nèi)惶摌?gòu)的領(lǐng)域,畢肖普的動物往往呈現(xiàn)為一種安靜的活風(fēng)景,時(shí)而有入定的表象,時(shí)而是噩夢——關(guān)于永恒的孤獨(dú),關(guān)于永遠(yuǎn)被囚禁于真實(shí)或想象的島嶼的噩夢——的標(biāo)點(diǎn)。在那首名為《克魯索在英格蘭》的美妙長詩中,擱淺的魯賓遜·克魯索同時(shí)變身為小王子和格列佛,終日坐在比自己小不了多少的火山口,無所事事,晃蕩雙腿,清點(diǎn)新爆發(fā)的火山和新誕生的島嶼,細(xì)看“海龜笨拙地走過,圓殼聳得高高,/發(fā)出茶壺般的嘶嘶聲”, “一只樹蝸牛,明艷的藍(lán)紫色/蝸殼纖薄,爬過萬事萬物”, “所有的海鷗一齊飛走,那聲音/就像強(qiáng)風(fēng)中一棵巨樹的葉片”??唆斔髟绞撬尖饩驮绞巧钕葑杂梢庵九c宿命、一與多的迷局。他將火山命名為“希望之山”與“絕望之山”,試圖解釋自己和動物們共同的處境:“我聽說過得了島嶼病的畜群/我想山羊們正是得了這種病?!敝灰陆^之境尚有后路可退,尚有一線連接大陸的地峽,就還稱得上一塊稱心如意的退隱地,稱得上一座理想的觀測站,就像《三月末》中那類“原夢的屋子”。但克魯索的絕望在于不能在無垠的時(shí)空中確立自己的位置,并且島嶼本身無窮無 盡:

……我會做

關(guān)于其他島嶼的噩夢,它們

從我的島嶼延展開去,無窮無盡的島嶼

島嶼繁衍島 嶼,

如同青蛙卵變身為蝌蚪般的島嶼。

我知道,我最終不得不

住在其中每一座島 上,

世世代代,登記它們的植物 群,

動物群,登記它們的地 理。

……

我的血液中充滿島嶼;我的腦海

養(yǎng)育著島 嶼。

這是一類在地圖上缺席的群島,它們繁衍、流動、嬗變,無法被地形學(xué)捕捉,除非是在一個(gè)孤獨(dú)成癮者的心靈版圖上。克魯索在島上并非全無慰藉,他用莓果釀酒,給用蝸牛殼堆成的鳶尾花圃讀詩,吹奏長笛,欣賞水龍卷,給山羊胡子染色——要不是那些偶爾透露痛感、自憐和少許惡意的獨(dú)白,你簡直會以為他是一個(gè)陶淵明??墒悄怯秩绾危慨呅て站芙^美化任何生存處境,即使她在悼念洛威爾的《北海芬》一詩中再次點(diǎn)數(shù)那些實(shí)際上“不曾漂移”的群島,“鳧游著,如夢似幻,/向北一點(diǎn)兒,向南一點(diǎn)兒或微微偏向/并且在海灣的藍(lán)色界限中是自由的”,即使她在《海景》中以超凡的耐心勾勒著“失重的海欖雌島嶼/那兒,鳥糞齊齊為明艷的綠葉鑲邊/像銀質(zhì)的彩畫”,并稱之為“恍若天堂”??唆斔鞯穆贸套罱K由虛入實(shí),被過路的船只救到那名為英格蘭的“另一座島”,失去了他的火山和動物,失去了他的隨身用品(捐給當(dāng)?shù)夭┪镳^),失去了星期五。他老了,倦了,在另一座房屋里枯坐,讀無趣的報(bào)紙,與曾經(jīng)形影不離的舊刀相對,盡管“現(xiàn)在它完全不再看我/鮮活的靈魂已涓涓淌盡”。我們是否永遠(yuǎn)無法逃離我們所是,無論身處島嶼還是大 陸?

五、反旅行或縫紉目光

想想漫長的歸家 路。

我們是否應(yīng)該待在家里,惦記此 處?

——《旅行的問 題》

畢肖普一生在北與南間不斷遷徙,足跡遍布各洲各城。早年從父親那里繼承的遺產(chǎn)使她大半輩子不必為工作操心,后期獲得的獎項(xiàng)也常為她提供意外的旅行機(jī)會。1951年,布利馬大學(xué)頒給她一筆價(jià)值 2500美元的旅游經(jīng)費(fèi),她于是坐船前往南美環(huán)游,同年11月抵達(dá)巴西圣圖斯港口。由于邂逅了此后成為她女友的建筑師蘿塔·德·瑪切朵·索雷思,原計(jì)劃在巴西只待兩周的畢肖普最終在彼得羅波利斯住了十五年。漫游癖(wanderlust)當(dāng)然改寫了她的一生,然而對那場宿命的抵達(dá),畢肖普在詩集《旅行的問題》開篇第一首《抵達(dá)圣圖斯》中是這么寫 的:

……哦,游 客,

這國家難道就打算如此回答 你?

你和你頤指氣使的要求:要一個(gè)迥異的世界

一種更好的生活,還要求最終全然理解

這兩者,并且是立刻理解

在長達(dá)十八天的懸空期 后?

這種對“旅行迷思”——旅行作為啟蒙,旅行作為對庸常生活的升華和蕩滌,旅行被奉為拯救方式——的質(zhì)疑和自我詰問在標(biāo)題詩《旅行的問題》中進(jìn)一步展 開:

哦,難道我們不僅得做著夢

還必須擁有這些 夢?

我們可還有空間容納

又一場余溫尚存、疊起的日 落?

……

洲、城、國、社 會:

選擇永遠(yuǎn)不廣,永遠(yuǎn)不自 由。

這里或者那里……不。我們是否本該待在家中

無論家在何 處?

可以說,畢肖普是在詩歌領(lǐng)域?qū)Α奥眯忻运肌卑l(fā)起全面反思的第一人。這種迷思部分地植根于近代歐洲開明紳士的培養(yǎng)傳統(tǒng)(將云游四海作為青年自我教育的重要環(huán)節(jié)),1960年代在英國又與“間隔年”這種大受歡迎的亞文化形式相契。到了商品時(shí)代的今天,旅行的門檻消失,成本降低,愈發(fā)被賦予眾多它本身無力擔(dān)負(fù)的使命和意義,在厭倦日?,F(xiàn)實(shí)卻難覓出口的年輕一代中甚至獲得了近乎宗教的地位。在這個(gè)旅行癖空前白熱的時(shí)代重讀出版于1965年的《旅行的問題》,我們會感慨于畢肖普的先知卓見——即使她的質(zhì)疑首先是針對作為終生旅行者的自己:“是怎樣的幼稚:只要體內(nèi)一息尚存/我們便決心奔赴他鄉(xiāng)/從地球另一頭觀看太陽?/去看世上最小的綠色蜂鳥?……可是缺乏想象力使我們來到/想象中的地方,而不是待在家中?/或者帕斯卡關(guān)于安靜地坐在房間里的話/也并非全然正確?”本集中另一首不起眼的小詩《特洛普日志選段》——英國維多利亞時(shí)代最多產(chǎn)的小說家安東尼·特洛普同時(shí)是暢銷游記《北美紀(jì)行》的作者——也對“作為旅游者的作家”這一形象做了戲謔而辛辣的解 構(gòu)。

實(shí)際上,旅行或曰反旅行甚至不是詩集《旅行的問題》真正的關(guān)鍵詞,有評論家把《旅行的問題》稱為畢肖普的《地理學(xué)II》,把《北與南》稱為《地理學(xué)I》,并非全無道理。在一系列以旅行、觀景為表象的風(fēng)物詩中,畢肖普向我們呈現(xiàn)的是一種將外在世界于個(gè)體靈魂中內(nèi)化的視角。不是她在那些超現(xiàn)實(shí)意味濃重的“睡覺詩”中采取的錯(cuò)視法,也不是現(xiàn)代透視法或巨細(xì)無靡的工筆畫之眼(雖然有時(shí)候看起來像是后者),莫如說詩人以目光串起看似隨機(jī)的景觀,以游走的視線縫紉起地圖的碎片——畢竟,世界地圖(mappa mundi)在中世紀(jì)拉丁文中的原意是“世界之布”?!叭f事萬物僅僅由‘和’與‘和’連接……看著看著,直到我們幼弱的視線衰微”(《兩千多幅插圖和一套完整的索引》)。在這張由目光縫起的地圖上,那些線頭打著結(jié)的地方就是關(guān)鍵事物的棲身之所。畢肖普要求我們跟隨她一起凝神觀看,雖然她很清楚,它們將永遠(yuǎn)秘而不宣,隱藏在這世界如畫的皮膚深處?!爸T多的一月,大自然迎接我們的目光/恰如她必定迎接它們的目光”(《巴西,1502年1月1日》); “顱骨中,你的眼睛是否庇護(hù)著柔軟閃亮的鳥兒?……我將忍受眼睛并凝視它們”(《三首給眼睛的商籟》); “視野被設(shè)置得/(就是說,視野的透視)/那么低,沒有遠(yuǎn)方可言”(《紀(jì)念碑》); “亞瑟的棺材是一塊/小小的糖霜蛋糕,/紅眼睛的潛鳥/從雪白,冰封的湖上看它”(《新斯科舍的第一場死》); “他跑,徑直穿過水域,察看自己的腳趾——莫如說,是在觀察趾間的沙之空間”(《磯鷸》); “我盯著看,盯著看……直到萬物/都成為彩虹,彩虹,彩虹!”(《魚》)。全部的詩意就在于觀察者目光的結(jié)點(diǎn),而海洋、天空、島嶼、地圖、地理學(xué)、北與南間輾轉(zhuǎn)的旅程,也全部借由一對穿針走線的眼睛,細(xì)致而堅(jiān)固地縫入,縫成我們的靈 魂。

這不由得讓人想起哈羅德·布魯姆關(guān)于另一首“睡覺詩”《不信者》的著名觀點(diǎn)。布魯姆認(rèn)為,《不信者》中的三個(gè)角色分別對應(yīng)著三種類型的詩人:云是華茲華斯或華萊士·史蒂文斯,海鷗是雪萊或哈特·克蘭,不信者則是狄金森或畢肖普,“云朵有強(qiáng)大的自省能力,它看不見海,只見到自己的主體性。海鷗更為幻視,既看不見海也看不見天空,只看到自己的雄心。不信者什么也沒看到,卻在夢中真正觀察到了大?!?。如果我們采取布魯姆的提法,那么詩人畢肖普、隱者畢肖普、“不信者”畢肖普,恰恰是躺在最匪夷所思的地方,以最不可能的姿勢,以她終身實(shí)踐的“忘我而無用的專注”,窺見了我們唯一能企望的真 實(shí):

……他睡在桅桿頂端

眼睛緊緊閉 上。

海鷗刺探他的夢 境,

這樣的夢:“我絕不能墜 落。

下方閃耀的大海想要我墜 落。

它硬如金剛鉆;它想把我們?nèi)?沒?!?/p>

六、補(bǔ)記

這個(gè)中譯本采用的底本是法勒、斯特勞斯和杰魯(Farrar, Straus and Giroux)出版社為紀(jì)念畢肖普誕辰一百周年出版的兩卷本《畢肖普詩歌散文全集》之《詩歌卷》(Poems),由同樣獲得過古根海姆獎的美國女詩人薩絲琪亞·漢密爾頓(Saskia Hamilton)出任編輯?!对姼杈怼凡粌H含畢肖普生前刪定的《詩全集》(1969)以及此后出版的《地理學(xué)III》的全部內(nèi)容,還收錄了她整個(gè)寫作生涯期間未結(jié)集的詩作,僅以手稿形式存世的少作集《埃德加·愛倫·坡與自動點(diǎn)唱機(jī)》,以及她譯自法語、葡萄牙語、西班牙語的詩歌。此書于2011年出版后即取代1983年FSG版《詩全集》,成為迄今最權(quán)威的畢肖普詩歌完本。除卻譯作不收,中譯本包含《詩歌卷》的絕大多數(shù)內(nèi)容,并原樣保留分輯標(biāo)題。與此同時(shí),本書編輯經(jīng)與譯者商定后,為原書中“新詩”與“未收錄之作”加上了標(biāo) 題。

中譯本腳注分兩類:一小部分特別注明為“全集注”,譯自2011年漢密爾頓版《詩歌卷》腳注;其余未作標(biāo)明的均為譯者注,體例所限,無法逐條標(biāo)出寫作譯注過程中查閱的資料,在此僅舉幾本比較重要的著作,供有興趣的讀者進(jìn)一步閱讀。它們包括:羅伯特·杰魯(Robert Giroux)所編《一種藝術(shù):畢肖普書信集》(One Art: Letters),其中收錄了五百多封畢肖普寫給瑪麗安·摩爾、洛威爾等人的書信,日期從瓦薩學(xué)院時(shí)代直到她去世當(dāng)天,可以說是我們了解畢肖普其人最可靠的一部“傳記”;哈羅德·布魯姆(Harold Bloom)所編論文集《現(xiàn)代評論:伊麗莎白·畢肖普》(Modern Critical Views: Elizabeth Bishop)為理解許多詩作的寫作背景提供了詳實(shí)資料;此外,巴西女作家卡門·奧莉薇拉所著傳記《罕見而尋常之花》(Flores Raras e Banalíssimas,2002)以及上文提到過的書信集《空中詞語》(Words in the Air: the Complete Correspondence between Eizabeth Bishop and Robert Lowell,2008)也是兩本不可錯(cuò)過的精彩之 作。

最后,在翻譯策略上,我希望這個(gè)譯本至少可以做到兩點(diǎn):一是在保證準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,盡可能還原畢肖普本身的語言風(fēng)格;二是譯詩作為詩歌能夠成立。出于第一個(gè)考慮,我沒有對原詩的語言做過多歸化,沒有試圖使之“溫暖治愈,平易近人”,因?yàn)檫@些品質(zhì)本來與畢肖普無關(guān);在不明顯影響漢語表達(dá)效果的地方,也盡量保留了原詩的句序、分行、韻律,力求減少對原文的偏離。而第二個(gè)考慮,我只能將它交付給自己作為一個(gè)習(xí)詩者的語感。至于譯本是否做到這兩點(diǎn),只能交由讀者諸君評 判。

譯者希望能以漢語呈現(xiàn)一個(gè)盡可能本色的畢肖普,但也明白這類嘗試注定充滿缺憾。誠心期盼譯本中可能存在的錯(cuò)漏得到方家賜正,使這種缺憾在未來逐漸減 少。

包慧怡

2014年夏,于都柏林貓房


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號