正文

前言

德語文學(xué)大花園 作者:楊武能


前言

德語文學(xué)泛指用德語寫成的文學(xué),歷來包括德國文學(xué)、奧地利文學(xué)以及瑞士德語文學(xué)等三個(gè)主要組成部分;它們因語言、文化、歷史傳統(tǒng)和地理位置密不可分而聯(lián)系在一起,然而又相對獨(dú)立,個(gè)性鮮明,各具特色。毋庸諱言,德國的文學(xué)構(gòu)成了德語文學(xué)的主體,但也絕不能因此忽視奧地利文學(xué)、瑞士德語文學(xué)乃至一度興旺的布拉格德語文學(xué),低估它們的作用和地位。因?yàn)閺墓胖两?,奧地利和瑞士不只產(chǎn)生了無數(shù)令德語文學(xué)增輝添彩的作家和作品,而且還從總體上使它變得更加氣象非凡。很難設(shè)想,德語文學(xué)怎么少得了卡夫卡、里爾克、霍夫曼斯塔爾、穆西爾和斯蒂芬·茨威格,怎么少得了凱勒、邁耶爾、斯皮特勒、弗里施、迪倫馬特和漢德克。正因?yàn)橄涤扇齻€(gè)各具個(gè)性、特色的部分融合而成,德語文學(xué)大花園所呈現(xiàn)的五色斑斕、多彩多姿的迷人景象,就很少有其他文學(xué)堪與比擬。

從發(fā)端到現(xiàn)在,德語文學(xué)的發(fā)育成長經(jīng)歷了一千多年,在漫長的歲月中曾經(jīng)出現(xiàn)過一次次影響深遠(yuǎn)的高潮,產(chǎn)生過難以計(jì)數(shù)的杰出作家和作品,因而在世界文學(xué)之林中牢固地占據(jù)了一個(gè)顯赫而突出的地位。在這些高潮中,筆者以為最值得重視的為以下幾次:

第一,18世紀(jì)后30年至19世紀(jì)前30年,以歌德、席勒為代表的狂飆突進(jìn)和古典時(shí)期。

歌德時(shí)代魏瑪群星

134204673682

歌德時(shí)代魏瑪群星(高品圖像供圖)

第二,19世紀(jì)初至19世紀(jì)末,以海涅、畢希內(nèi)爾、馮達(dá)諾、凱勒、施篤姆為代表的浪漫主義和現(xiàn)實(shí)主義時(shí)期。

image005

施篤姆

image007

E.T.A.霍夫曼

image009

海涅

image098

凱勒

第三,20世紀(jì)上半葉,以卡夫卡、里爾克、托馬斯·曼和黑塞為代表的現(xiàn)代主義和批判現(xiàn)實(shí)主義時(shí)期。

image013

卡夫卡

image015

里爾克

image017

托馬斯·曼

image019

黑塞

第四,第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束至今以布萊希特、西格斯、伯爾和格拉斯為代表的流派眾多的當(dāng)代文學(xué)時(shí)期。

image021

布萊希特

image024

伯爾

image025

格拉斯

需要說明的是,德語文學(xué)各個(gè)發(fā)展階段的情況都異常復(fù)雜,文學(xué)潮流和代表人物的認(rèn)定絕非易事,筆者在這里僅僅是概而言之,可以推敲、商榷之處自然不少;有的問題在后文中說得較為深入、詳細(xì)一些。

總之,悠久、多變、高潮迭起的發(fā)展歷史,跟前文說過的它歷來包括德國、奧地利和瑞士三個(gè)國家各具特色的文學(xué)一樣,也增強(qiáng)了德語文學(xué)富有變化、蘊(yùn)藏深厚、多姿多彩的特點(diǎn)。

然而,令人遺憾的是,德語文學(xué)豐富多彩這個(gè)突出而重要的特點(diǎn),卻常常被我國的讀者乃至于專家所忽視了。之所以如此,是因?yàn)榈抡Z文學(xué)的這個(gè)特點(diǎn),被它另外一個(gè)更加突出、更加觸目也更具本質(zhì)意義的特征削弱了、掩蓋了、遮蔽了。這個(gè)更加突出、更加觸目也更具本質(zhì)意義的特征,就是德語文學(xué),特別是它公認(rèn)的一流作家的一流作品,往往都內(nèi)涵深厚,富有思辨色彩,往往給人的都是深沉、莊嚴(yán)乃至于冗長、滯重的印象。

這個(gè)似是而非、以偏概全的印象,在我國廣泛傳播,人云亦云,結(jié)果不知始于何人何時(shí),一說德語文學(xué),買書的讀者就會(huì)講“不好看”,做書的出版社和賣書的書店就會(huì)講“不看好”。這就不能不造成德語文學(xué)在中國譯介、出版越來越少,傳播、接受越來越困難,實(shí)在令人遺憾。

果真“不好看”“不看好”么?全都“不好看”“不看好”么?顯然不是!完全不是!

人們之所以對德語文學(xué)產(chǎn)生誤解,形成偏見以至于輕視和歧視,是由于對德語文學(xué)缺少了解,或者至少了解不夠深入,不夠全面。責(zé)任當(dāng)然不在讀者和出版社,不在任何別的人,而在我們從事德語文學(xué)研究和譯介的人。

正是為了盡自己一份責(zé)任,彌補(bǔ)一下自己的過失,筆者于是欣然應(yīng)命,不揣淺陋,不辭辛勞,于繁重的教學(xué)之余來趕造這座“德語文學(xué)大花園”。如果您,親愛的讀者,可敬的出版家,在這座院子里轉(zhuǎn)過一圈之后能開始對德語文學(xué)刮目相看,能減少對它的輕視、歧視,我這老園丁便會(huì)感到無比的寬慰,無比的榮幸。

請隨我跨進(jìn)這座風(fēng)光綺麗、異彩紛呈的德語文學(xué)之園中來吧,說不準(zhǔn)兒您會(huì)流連忘返,樂不思蜀,樂不思出吶!

  1. 這是2005年筆者在巴黎拍的一張合影。站在格拉斯身旁的女士,是筆者的妻子王蔭祺女士。望出版者和讀者諒解海涵,拙作采用這張照片,是為了紀(jì)念與筆者同甘共苦、相濡以沫近半個(gè)世紀(jì)的亡妻。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號