正文

第3場 馴悍未必成冤家 《馴悍記》(1590–1591)

莎士比亞的戲劇世界 作者:張沖 著


第3場
馴悍未必成冤家
《馴悍記》(Taming of the Shrew, 1590–1591)

莎士比亞的兩部社會風(fēng)情喜劇《馴悍記》與《溫莎的風(fēng)流娘兒們》,乍一看情節(jié),正好配成一對:前者演的是丈夫馴悍妻;后者是太太戲色男,還順便戲了一下家里的醋男。把兩部戲放一塊,男女扯平。那些僅憑一部《馴悍記》就給莎士比亞套上“仇視女人者”大帽子的批評人士,恐怕多少有點兒想偏了。

其實,《馴悍記》這部喜劇至少一半的情節(jié),還真讓人覺得莎士比亞的確寫盡人間婚嫁事。富商巴蒂斯塔為美貌恭謙的小女比央卡招婿,條件卻是得先有人娶走有“悍婦”惡名、顏值似乎也不太高的大千金凱特琳娜(凱特),這就讓眾多前來求婚的人望而卻步了。這時,偏偏來了個富少彼得魯喬,他聲稱只要有錢,美丑無所謂,悍婦脾氣更不在話下。與凱特剛一見面,話題就是兩人各有多少財產(chǎn),婚后生活如何安排,甚至連立遺囑分財產(chǎn)的事情都已經(jīng)擺上了桌,儼然是要簽“婚前協(xié)議”的步調(diào)。看到這里,觀眾一定覺得莎士比亞還真懂當(dāng)今的做派:愛與情還不知道有幾分,先把錢財?shù)氖虑檎勍琢?。再往下看去,輪到為小女選婿,待價而沽的老爸頗有相親角大熱門的氣度,看著爭先恐后擠來的幾位公子哥,一個個爭著炫富、搶著出價,一個出得比一個高,甚至不惜哄抬虛高的價位,心里卻連連后悔,對方真答應(yīng)了該怎么對付,讓人不免恍惚中覺得自己是不是走進(jìn)了拍賣行。這樣的場景,其社會風(fēng)俗諷刺的喜劇效果,恐怕對于當(dāng)今社會尤為貼切。

問題出在凱特的“悍婦”之名和彼得魯喬“馴悍”的那幾場戲。凱特以“悍”出名,是因為不具備當(dāng)時男人心目中理想妻子的標(biāo)準(zhǔn)之一:恭謙,或順從,或謙卑。(現(xiàn)在呢?)戲里的凱特對沖她頤指氣使的人向來就是以牙還牙、針尖麥芒,甚至還說出了“女人若沒有抵抗(男人)的意志,那一定會被當(dāng)成白癡。”這樣的話,其實還是挺為女性加分的。

不過,稍微注意一下細(xì)節(jié)就會發(fā)現(xiàn),莎士比亞在寫兩位姑娘時并未走極端,即使人設(shè)為淑女典范的妹妹比央卡,對來自男性的說教也并非完全逆來順受,長者教訓(xùn)說淑女該浸潤于詩書琴畫中,她不耐煩地回應(yīng)道:“你們說也白說,因為那是我自己喜歡做的事情?!铱刹粫磩e人規(guī)定的時間行事,只憑自己內(nèi)心的喜歡?!辈灰彩且晃幌喈?dāng)有主見、有獨立個性的女孩子嗎?而且到了最后,懟丈夫的竟成了乖乖女比央卡,丈夫三請四邀,她就是不肯應(yīng)聲出門。雖說這橋段有些牽強(qiáng),是為了反襯被馴服了的凱特,但在現(xiàn)實生活中,婚前的乖乖女婚后性情大變,應(yīng)該也不是小概率的事情吧。

當(dāng)然,被塑造成“悍婦”的凱特不加“馴化”便做不得妻子。于是,彼得魯喬設(shè)計,先用一大堆“美女”稱呼讓她心理上猝不及防,隨后找出各種借口,強(qiáng)行撤下滿桌飯菜,將其置于饑腸轆轆之境;再趁她身心俱疲時顛倒是非,指鹿為馬,說黑是白,讓凱特像被催眠了一樣隨聲附和,指日為月、呼俊為丑、稱老為幼;最后,給了她一大段女德訓(xùn)誡,迫使她“自愿”把丈夫稱為“主公”“國王”“總管”“生命”“守護(hù)”“頭腦”“君主”。凱特在戲末時教訓(xùn)妹妹的那長長一段“良妻宣言”,振振有詞地聲稱女人都是“軟質(zhì)材料”做的,應(yīng)該臣服自己的丈夫,說到最后,竟直言女人應(yīng)該在丈夫面前卑躬屈膝、雙手拂地,簡直一個奴才對主子的關(guān)系!這樣的說教,直接就可以拿來給當(dāng)今社會某些角落里某些居心叵測的“女德班”做教材了。這也難怪莎士比亞會引起女權(quán)主義者的憤怒。

值得一提的是,此刻去讀一下《威尼斯商人》里鮑西婭被選中后對巴薩尼奧的那段話,簡直異曲同工。那冰雪聰明的鮑西婭,一旦做妻子,不僅把自己的家產(chǎn)全數(shù)歸了丈夫,甚至還把自己的智商徹底貶了一下,大有不卑不順不成妻的味道。不同的是,那段話在《威尼斯商人》的劇情里只是個鋪墊,且不說現(xiàn)在完全可以拿來當(dāng)玩笑聽(“你還真敢相信啊”一類的),就是在戲中,鮑西婭還有足夠的時間和空間來展示女性的智慧和勇氣,展示女性以柔克剛以水碎石的力量。

回到《馴悍記》。馴悍這樣的橋段,凱特“良妻宣言”這樣的臺詞,當(dāng)今的姑娘或妻子聽了會樂意嗎?當(dāng)今的小伙或丈夫敢這么說這么想嗎?現(xiàn)在的觀眾,已經(jīng)過幾十年婦女解放運(yùn)動和女性主義的熏陶,對這樣的劇情和臺詞肯定感覺不爽。因此,這出“政治不正確”的戲若不做改動,是斷然無法在當(dāng)代舞臺上演出的。有人大幅度刪減了最后的“良妻宣言”,有人在念這段臺詞時用了悲憤交加的語氣和神情,差不多把喜劇演成了悲劇,也有人用十分調(diào)侃的口吻來念這段臺詞,想方設(shè)法降低它讓人不快的程度。還有人覺得,光刪改戲里男性強(qiáng)權(quán)的橋段和臺詞不夠,索性把劇情人物來了個大對換:或者讓男女演員對換角色,或者把夫馴妻的劇情改成了妻馴夫,非讓觀眾看著原先的悍夫被妻子馴得服服帖帖唯唯諾諾而樂不可支,方才解氣。

其實呢,我們也不必過于認(rèn)真。一來,戲里的沖突無非是口角之爭,君子動口未動手,沒有肢體沖突,更沒有發(fā)膚傷害,把一出喜劇過度上綱上線,就不好笑了。說實話,如果不把男女主人公之間的關(guān)系想成水火不容,這出戲還是笑點多多的;第二,看戲本來就是“自愿放下一切疑惑”的經(jīng)驗,誰要想把臺上的事情等同實際生活或搬到實際生活中去,那真的活該自己倒霉了。再說,你能肯定戲里這對男女活寶不是表面的針尖麥芒,心里卻早已相互有意了?雖然這樣的情節(jié)在莎士比亞后來的《無事生非》中更為成熟,但若能把《馴悍記》中的彼得魯喬和凱特設(shè)想為早已相互有意的一對歡喜冤家,設(shè)想凱特是對父親要支配自己的婚戀事而不滿,故意“悍”一下,就是要等著自己的意中人來“馴”自己,順理成章把自己嫁了,也未可知啊。若這樣,恐怕很多對劇情“不合邏輯”“胡編亂湊”的疑問便可以得到解釋了。

事實上,莎士比亞的《馴悍記》常被認(rèn)為是一本“不完整”的戲,因為開場戲里說的是一個醉鬼被人耍弄,以為接下來在他眼前發(fā)生的事(就是后來的馴悍故事)都是真的。但戲演到最后,馴悍結(jié)束,卻不見了醉鬼等人的橋段。不少人認(rèn)為,這個腳本付印時,一定是丟了最后幾頁(至今仍未找到)。國內(nèi)曾有劇團(tuán)演過的一出現(xiàn)代京劇版《馴悍記》,改編思路倒是十分的巧妙,甚至可能更加的“莎士比亞”。編導(dǎo)們“補(bǔ)齊”了莎士比亞的劇情,把整個故事放進(jìn)了中國傳統(tǒng)上的“黃粱夢”框架,讓兩個其實在家里被馴得服服帖帖的醉鬼湊一塊做著美夢,老婆判為悍婦,自己則爽爽地訓(xùn)妻。演到最后,兩人夢醒,一看時間不早,想起老婆還在家里等著,趕緊回家報到,還得想好托詞應(yīng)付。

夢境現(xiàn)實,孰真孰假?有道是,假作真時真亦假,馴悍原來是一夢,這也正好應(yīng)了莎士比亞《馴悍記》中的那句臺詞:“一場滿足虛榮的夢想,一個半分錢不值的幻象”。豈不大妙!


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號