正文

·代 序·

愿我們每個(gè)人都被世界溫柔以待(世界微型小說精選 中英雙語) 作者:(英)維基.多洛寧娜 等


·代 序·

微型小說界的一個(gè)奇異存在

陳春水


張白樺,女,于1963年4月出生于遼寧沈陽(yáng)一個(gè)世代書香的知識(shí)分子家庭,父親是中國(guó)第一代俄語專業(yè)大學(xué)生。她曾先后就讀于三所高校,具有雙專業(yè)教育背景,所修專業(yè)分別為英國(guó)語言文學(xué)、比較文學(xué)與世界文學(xué)。兩次跳級(jí)經(jīng)歷,一次是從初二到高三,一次是從大一到大二。最后學(xué)歷為上海外國(guó)語大學(xué)文學(xué)碩士,研究方向?yàn)樽g介學(xué),師從謝天振教授(國(guó)際知名比較文學(xué)專家與翻譯理論家、譯介學(xué)創(chuàng)始人、中國(guó)翻譯學(xué)創(chuàng)建人、比較文學(xué)終身獎(jiǎng)獲得者),為英美文學(xué)研究專家、翻譯家胡允桓(與楊憲益、沙博理、趙蘿蕤、李文俊、董樂山同獲“中美文學(xué)交流獎(jiǎng)”,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主托妮·莫里森世界范圍內(nèi)研究兼漢譯第一人,翻譯終身獎(jiǎng)獲得者)私淑弟子。她現(xiàn)為內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授、碩士研究生導(dǎo)師,并兼任中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)理事、上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員、內(nèi)蒙古作家協(xié)會(huì)會(huì)員。張白樺于1987年開始文學(xué)創(chuàng)作,已在《讀者》《中外期刊文萃》《青年博覽》《小小說選刊》《青年參考》《文學(xué)故事報(bào)》等海內(nèi)外一百多種報(bào)刊,以及生活·讀書·新知三聯(lián)書店、中譯出版社、北京大學(xué)出版社、中國(guó)國(guó)際廣播出版社,公開出版以微型小說翻譯為主,包括長(zhǎng)篇小說、中篇小說、散文、隨筆、詩(shī)歌、雜文、評(píng)論翻譯和原創(chuàng)等在內(nèi)的編著譯作30部,累計(jì)1200萬字。 

在中國(guó)微型小說界,眾所周知的是:以性別而論,男性譯作者多,女性譯作者少;以工作內(nèi)容而論,搞創(chuàng)作的多,搞研究的少;以文學(xué)樣式而論,只創(chuàng)作微型小說的作者多,同時(shí)創(chuàng)作長(zhǎng)篇小說、散文、詩(shī)歌、文學(xué)評(píng)論的作者少;以作者性質(zhì)而論,搞原創(chuàng)的多,搞翻譯的少;以翻譯途徑而論,外譯漢的譯者多,漢譯外的譯者少;以譯者而論,搞翻譯的人多,同時(shí)搞原創(chuàng)的人少。而具備上述所有“少”于一身的奇異存在,恐怕張白樺是絕無僅有的一位。

張白樺是當(dāng)代中國(guó)微型小說第一代譯作者,也是唯一因微型小說翻譯而獲獎(jiǎng)的翻譯家。譯作量大質(zhì)優(yōu),覆蓋面廣泛,風(fēng)格鮮明,具有女性文學(xué)史、微型小說史意義;是中國(guó)第一個(gè)從理論上,從宏觀和微觀層面,論證當(dāng)代外國(guó)微型小說漢譯的文學(xué)史意義的學(xué)者,具有翻譯文學(xué)史意義;小說創(chuàng)作篇幅涉及長(zhǎng)篇、中篇、短篇、微型小說,創(chuàng)作的文學(xué)樣式覆蓋小說、散文、詩(shī)歌、文學(xué)評(píng)論等主要文學(xué)樣式;是既有微型小說譯作,又有微型小說原創(chuàng)的全能型譯作家,且譯作與原創(chuàng)具有通約性;還是微型小說英漢雙向翻譯的譯作者。她的微型小說翻譯實(shí)踐開創(chuàng)了中國(guó)微型小說雙向翻譯的兩個(gè)第一:“譯趣坊”系列圖書為中國(guó)首部微型小說譯文集,在美國(guó)出版的《凌鼎年微型小說選集》為中國(guó)首部微型小說自選集英譯本。

2002年微型小說譯著《英漢經(jīng)典閱讀系列散文卷》曾獲上海外國(guó)語大學(xué)研究生學(xué)術(shù)文化節(jié)科研成果獎(jiǎng);1998年微型小說譯作《愛旅無涯》獲《中國(guó)青年報(bào)·青年參考》最受讀者喜愛的翻譯文學(xué)作品;她本人曾在2001年當(dāng)選小小說存檔作家、2002年當(dāng)選為當(dāng)代微型小說百家;微型小說譯作《仇家》當(dāng)選為全國(guó)第四次微型小說續(xù)寫大賽競(jìng)賽原作;2012年譯作《海妖的誘惑》獲以色列第32屆世界詩(shī)人大會(huì)主席獎(jiǎng)等文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng);“譯趣坊”系列圖書深受廣大青年讀者喜歡。

此外,她的論文《外國(guó)微型小說在中國(guó)的初期接受》入選復(fù)旦大學(xué)出版社的《潤(rùn)物有聲——謝天振教授七十華誕紀(jì)念文集》,以及湖南大學(xué)出版社的張春的專著《中國(guó)小小說六十年》續(xù)表。譯作《門把手》入選春風(fēng)文藝出版社出版的《21世紀(jì)中國(guó)文學(xué)大系2002年翻譯文學(xué)》。譯作《生命倒計(jì)時(shí)》入選春風(fēng)文藝出版社出版的謝天振、韓忠良的專著《21世紀(jì)中國(guó)文學(xué)大系2010年翻譯文學(xué)》。

張白樺關(guān)于外國(guó)微型小說的論文具有前沿性和開拓意義。例如,《外國(guó)微型小說在中國(guó)的初期接受》是國(guó)內(nèi)對(duì)于外國(guó)微型小說在中國(guó)接受的宏觀梳理和微觀分析。《當(dāng)代外國(guó)微型小說漢譯的文學(xué)史意義》證實(shí)了“微型小說翻譯與微型小說原創(chuàng)具有同樣建構(gòu)民族、國(guó)別文學(xué)發(fā)展史的意義,即翻譯文學(xué)應(yīng)該,也只能是中國(guó)文學(xué)的一部分”。她指出,當(dāng)代外國(guó)微型小說漢譯的翻譯文學(xué)意義在于:“推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代的主流文學(xué)重歸文學(xué)性,重歸傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的‘文以載道’的傳統(tǒng);引進(jìn)并推動(dòng)確立了一種新型的、活力四射的文學(xué)樣式;當(dāng)代微型小說漢譯提高了文學(xué)的地位,直接催生并參與改寫了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史,以一種全新的文體重塑了當(dāng)代主流詩(shī)學(xué)。”

其論文也反映出張白樺的文學(xué)翻譯觀和文學(xué)追求,例如,在《外國(guó)微型小說在中國(guó)的初期接受》中,她說:“吾以吾手譯吾心。以文化和文學(xué)的傳播為翻譯的目的,以婦女兒童和青年為目標(biāo)讀者,讓國(guó)人了解世界上其他民族的婦女兒童和青年的生存狀態(tài)。以‘歸化’為主,‘異化’為輔的翻譯策略,全譯為主,節(jié)譯和編譯為輔,突出譯作的影響作用和感化作用,從而形成了簡(jiǎn)潔雋永、抒情、幽默、時(shí)尚的翻譯風(fēng)格。與此同時(shí),譯作與母語原創(chuàng)的微型小說,在思想傾向、語言要素、風(fēng)格類型和審美趣味上形成了通約性和文化張力,豐富了譯作的藝術(shù)表現(xiàn)力和感染力?!?/p>

在《當(dāng)代外國(guó)微型小說漢譯的文學(xué)史意義》中,她說:“文學(xué)翻譯是創(chuàng)造性叛逆,創(chuàng)造性叛逆賦予原作以第二次生命,處于文學(xué)樣式‘真空狀態(tài)’的中國(guó)第一代微型小說譯者一方面充分發(fā)揮了翻譯的主體性作用,揮灑著‘創(chuàng)造性叛逆’所帶來的‘豪杰’范兒,對(duì)于原文和原語文化‘傲嬌’地‘引進(jìn)并抵抗著’,有意和無意地遵循著自己的文學(xué)理想和審美趣味‘舞蹈’著,為翻譯文學(xué)披上了‘中國(guó)紅’的外衣,在內(nèi)容和形式上賦予譯作一種嶄新的面貌和第二次生命。一方面在原文、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)利益、詩(shī)學(xué)觀念的‘鐐銬’上,‘忠實(shí)’并‘妥協(xié)’著?!?/p>

著名評(píng)論家張錦貽在《亭亭白樺秀譯林》中說:“張白樺所譯的作品范圍極廣,涉及世界各大洲,但選擇的標(biāo)準(zhǔn)卻極嚴(yán),注重原作表現(xiàn)生活的力度和反映社會(huì)的深度。顯然,張白樺對(duì)于所譯原作的這種選擇,絕不僅僅是出于愛好,而是反映出她的審美意識(shí)和情感傾向。她著力在譯作中揭示不同地區(qū)、不同國(guó)度、不同社會(huì)、不同人種的生存境況和心理狀態(tài),揭示東西方之間的文化差異和分歧,都顯示出她是從人性和人道的角度來觀察現(xiàn)實(shí)的人生。而正是通過這樣的觀察,才使她能夠真正地去接觸各國(guó)文學(xué)中那些反映社會(huì)底層的大眾作品,才能使她真正地關(guān)注兒童和青年,也才使她的譯作真正地走向中國(guó)的民眾。事實(shí)證明,譯作的高品位必伴以譯者識(shí)見的高明和高超。脫了思想內(nèi)核,怕是做不好文學(xué)譯介工作的?!愃频淖g作比比皆是,到后來,就是事先不知道譯者,幾行讀下來,亦能將她給‘認(rèn)出來’。也就是說,張白樺在選擇原作和自己的翻譯文字上都在逐步形成一種獨(dú)具的風(fēng)格?!顾軌蛟诓煌淖g作中巧用俚語,活用掌故,借用時(shí)俗。她善于用中國(guó)人最能領(lǐng)會(huì)的詞語來表達(dá)各式各樣的口吻,由此活現(xiàn)出不同人物的身份和此時(shí)此刻的心神和表情;她也長(zhǎng)于用青少年最能領(lǐng)悟的詞句來表達(dá)不同的側(cè)面,同時(shí)展現(xiàn)出不同社會(huì)的氛圍和當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)習(xí)?!?/p>

胡曉在《中國(guó)教育報(bào)》發(fā)表的《學(xué)英語您捕捉到快樂了嗎》:“我最喜歡她的譯作,因?yàn)樗x篇目均為凝練精巧之作,難易適中,且多是與生活息息相關(guān)的內(nèi)容,能夠極大限度地接近讀者。所選的文字皆為沙里淘金的名家經(jīng)典,文華高遠(yuǎn),辭采華麗。名家的經(jīng)典帶來的是審美的享受和精神的愉悅,含蓄雋永的語句令人不由得會(huì)心一笑;至真至純的愛與情,輕輕撥動(dòng)著人們的神經(jīng);睿智透徹的思考,讓人曠達(dá)而超脫?!?/p>

綜上所述,在微型小說的文化地理中,張白樺是一個(gè)獨(dú)特的所在。她以獨(dú)特的文化品相,承接了中華與西洋的博弈,以理論和實(shí)踐造就的衍生地帶,自繪版圖卻無人能襲。

(作者系中國(guó)作協(xié)會(huì)員,小小說作家網(wǎng)特約評(píng)論家,第六屆小小說金麻雀提名獎(jiǎng)獲得者,本篇原載于中國(guó)作家網(wǎng)2015年9月9日http://www.chinawriter.com.cn)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)