中文版序
江巨榮
日本東京大學(xué)大木康教授的《馮夢龍〈山歌〉研究》中文版由復(fù)旦大學(xué)出版社出版,我非常高興,先允許我在此表示熱烈的祝賀。
早在1984年,也就是我國改革開放后不久,大木康教授當(dāng)年作為日本早期高級進修生來復(fù)旦進修,主修的就是馮夢龍的《山歌》。我接受中文系領(lǐng)導(dǎo)的安排,有幸與大木康共同閱讀這些山歌。我們不論寒暑,不論場地,有時在留學(xué)生宿舍,有時在我的家里,有時在外出考察的旅館飯店,我們一句句、一字字地閱讀、探討,可謂“奇文共欣賞,疑義相與析”,樂此不疲。遇上困難我們查找資料,每有收獲我們都心生歡喜。在一年多的時間里,我們邊干邊學(xué),集中精力,把數(shù)百首明代蘇州山歌和若干桐城歌基本上完整地講讀了一遍。此后,我們都對這段如切如磋、互教互學(xué)的經(jīng)歷留下了美好的記憶。
回到日本,大木康君開始了他的“馮夢龍研究”和“山歌研究”。他閱讀了大量的歷史文獻(xiàn),閱讀了日本、中國以及德國、荷蘭研究者的著作,還多次到我國一些民歌之鄉(xiāng)作民歌演唱的實地調(diào)查和民俗調(diào)查,訪問我國一些山歌研究者。經(jīng)過二十年艱苦、孜孜以求的研究、整理,1988年由《東洋文化研究所紀(jì)要》所收的長編論文形式初次出版,1998年以《馮夢龍〈山歌〉研究》為題的論文拿到東京大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位,2003年由日本勁草書房正式出版了他的《馮夢龍〈山歌〉研究——中國明代的通俗歌謠》。全書800余頁,包含了論考編七章、譯注編十卷,其中還穿插了一些歷史和現(xiàn)實中的歌謠文獻(xiàn)資料和演唱圖片。全書內(nèi)容扎實,見解獨到,文獻(xiàn)豐富,圖文并茂,印制亦精美高雅,可稱是作者二十年研究成果的精心結(jié)撰之作,也是目前為止反映馮夢龍《山歌》研究最新成就之作。出版后即受到日本、中國學(xué)界及國際研究者的關(guān)注,廣獲好評。
明代山歌,在明代就受到高度贊譽,李夢陽所說“真詩乃在民間”,表明一代文士對民間歌詩的關(guān)注,卓珂月更直接稱吳歌、掛枝兒、羅江怨等山歌俗曲為“我明一絕”,把它提高到與唐詩、宋詞、元曲同等地位的文學(xué)加以肯定。由于這種文學(xué)地位的重要性,我國學(xué)界對它也都有積極的評價。在我們的文學(xué)史著作里,在一些學(xué)者論述明代文學(xué)或民間文學(xué)的著作里,都有一定的論述。但仔細(xì)查檢我們的學(xué)術(shù)論著,我們已有的研究,大概只有若干單篇論文,和一些民間文學(xué)研究或文學(xué)史研究的論著中的一些章節(jié),所論也都是有關(guān)山歌內(nèi)容和藝術(shù)的某個方面。集中或全面展開的研究尚未出現(xiàn)。倒是與山歌相關(guān)的方言詞語研究,這些年來成績比較突出。于此可見,作為專門研究馮夢龍《山歌》的專著,特別是有分量的、較全面、整體的學(xué)術(shù)專著,就顯得尤為需要和值得期待。大木教授的這部大著的出版正適應(yīng)了國內(nèi)外學(xué)界的需要,也適時地填補了我國這一學(xué)術(shù)議題的許多盲點,值得我們借鑒。
大木教授的大作與我們常見的山歌研究論著不同,它不是僅僅從社會學(xué)或從文學(xué)批評角度,給這些山歌貼上“反封建”“人民性”“民間文學(xué)”的標(biāo)簽,而是立足于山歌本體與其整體的研究,把整體的宏觀視野與微觀的條分縷析結(jié)合起來。它探討的是馮夢龍輯錄的這些山歌的作者身份、山歌反映的女性形象的差異、這些山歌的不同來源、不同體裁山歌的藝術(shù)技巧和表現(xiàn)手法、馮夢龍輯錄編排這些山歌卷帙的安排和意圖,以及馮夢龍在山歌輯錄和研究上的貢獻(xiàn)。在對各個論題作出仔細(xì)分析后,再由表及里、從個別到一般,進而論述中國明代山歌出現(xiàn)的歷史、地域原因,山歌的集體性和總體面貌,中國各地山歌所表現(xiàn)的內(nèi)容及藝術(shù)差異,古今山歌的聯(lián)系與演變,山歌與散曲及民間戲曲的關(guān)系等等,提升到更普遍的理論層面。這些論題在我們以往的研究中,有的是不曾涉及的,有的雖有涉及,但研究得不夠深入,大木教授的著作不僅把握了這些重要論題,而且提出了不少深入的見解。例如,他指出,《山歌》不但有田中之歌,娼妓怨女之歌,還有織傭、染工、船工之歌,都市之歌,有的也經(jīng)文人士子染指,也雜有他們的戲作,作者身份各殊。又指出,山歌表現(xiàn)的有戀愛的熱情,有良家女性的受壓抑的欲望,有曠夫怨女的悲傷離別,有娼妓男色的亂倫關(guān)系,各類山歌,表現(xiàn)了不同人群的不同生活和心理,內(nèi)容復(fù)雜。其他如論山歌藝術(shù)擅用“雙關(guān)”手法的文學(xué)傳統(tǒng),這些雙關(guān)用語與地方民俗、風(fēng)物的密切聯(lián)系;論山歌體式的分類及不同體式在表達(dá)情感和敘事功能的優(yōu)長,馮夢龍把三百多首山歌分為十卷,擬物比附,排列有序,其間有著怎樣的內(nèi)涵和意圖,都作了仔細(xì)的分析和闡述。論述中作者除指出這些山歌的社會批判、文學(xué)批判的價值外,還特別標(biāo)舉它們是中國“方言文學(xué)的旗幟”。這些論述既有整體觀照,又有具體分析,給人以耳目一新之感。這些都包含著作者的理論思考和自己的真知灼見,對我們閱讀理解這些山歌有很多啟發(fā)。
大木康教授日文版的《馮夢龍〈山歌〉研究》原來還有三百多篇山歌的日文翻譯與注釋,這是為日本讀者介紹這些山歌的重要而必不可少的一部分?,F(xiàn)在回到中國,復(fù)旦出版社的中文譯本割舍了這一部分,無疑有它充分的合理性。但這一譯注部分,其實包含了大木教授對山歌許多文辭、方言的理解與詮釋。其中所涉及的一些藝術(shù)的品評也多妙語橫生、切中肯綮。它所采用的辭書、我國古代的文獻(xiàn)、中外學(xué)者的評論,材料也十分豐富,解說也很有啟發(fā),缺少這一部分,或許有遺珠之憾。希望了解這些內(nèi)容的讀者可以從日文版中得到補償,從事山歌研究的學(xué)者則可據(jù)以作研究的參考。它將為研究者提供有益的幫助。
本書文筆清新流暢,精到工穩(wěn),這為我們的閱讀起到了很好的橋梁作用。