第二節(jié) 朱湘譯詩(shī)研究的反思與啟示
由于朱湘的詩(shī)藝追求總是游離于主流意識(shí)形態(tài)范圍之外,加之他那獨(dú)特的文風(fēng)及其“非常孤傲,自視很高”[1]的性格又與周遭時(shí)代氛圍格格不入,因而相對(duì)于其他二三十年代同期的詩(shī)人兼翻譯家,漢語(yǔ)學(xué)界對(duì)這位“文藝怪杰”[2]的譯詩(shī)活動(dòng)開展的研究較為薄弱。
過(guò)去對(duì)朱湘的譯詩(shī)研究大致集中在兩個(gè)彼此不相銜接的階段,第一階段在20世紀(jì)三四十年代,第二階段始于80年代后期。對(duì)朱湘的譯詩(shī)進(jìn)行非系統(tǒng)性評(píng)述最先是在其友人圈內(nèi)進(jìn)行的。如早年就盛傳過(guò)他有意“誤譯”英國(guó)詩(shī)人白朗寧的《異域鄉(xiāng)思》一詩(shī),惹起了一場(chǎng)有趣的文藝爭(zhēng)辯。[3]自朱湘的《番石榴集》出版以后,諸評(píng)論家及其友人如勝已、常風(fēng)(原名常鳳瑑)、羅念生等先后在《文學(xué)與人生》《大公報(bào)》等媒體上撰文評(píng)介,其評(píng)論大多集中于譯家的翻譯技巧、譯入語(yǔ)的擇取和對(duì)原作的忠信等問(wèn)題,討論僅限于譯文與原文之間對(duì)等問(wèn)題,很少涉及文化批評(píng)層面,更不用說(shuō)在目標(biāo)語(yǔ)文化體系內(nèi)部來(lái)展開討論。在詩(shī)人步屈子后塵(1933年冬)的幾年內(nèi),社會(huì)上曾時(shí)興過(guò)撰寫追憶詩(shī)人的紀(jì)念文章,間或有人附帶提及其譯詩(shī)問(wèn)題,其評(píng)述均屬點(diǎn)到為止,甚少有過(guò)系統(tǒng)深入的論述,但其中提供的若干有關(guān)朱湘譯詩(shī)活動(dòng)的線索,又頗具學(xué)理價(jià)值。[4]客觀地說(shuō),當(dāng)年學(xué)界對(duì)朱湘譯詩(shī)的關(guān)注如能再持續(xù)一段時(shí)期,肯定會(huì)有更加全面深入的發(fā)現(xiàn)。不幸的是,盧溝橋的戰(zhàn)火摧毀了中國(guó)新文藝園地的寧?kù)o,國(guó)內(nèi)政局與社會(huì)急劇動(dòng)蕩,加之他那若干詩(shī)學(xué)主張與主流文藝思潮不甚吻合,于是在有意與無(wú)意間,朱湘的名字為人淡忘了近半個(gè)世紀(jì)。
朱湘在文壇上的再度復(fù)活是在他生前摯友羅念生所說(shuō)的“朱湘年”,即詩(shī)人逝世50周年祭的1983年。[5]當(dāng)時(shí)隨著國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)環(huán)境的改善,一些學(xué)術(shù)禁區(qū)被打破,以往根本不敢涉足的領(lǐng)域陸續(xù)得到墾殖,一些極有學(xué)術(shù)價(jià)值的研究成果紛紛問(wèn)世。在這樣的學(xué)術(shù)大背景下,學(xué)界對(duì)詩(shī)人兼翻譯家朱湘的研究也取得了令人矚目的進(jìn)展。首先是隨著他學(xué)術(shù)名譽(yù)的恢復(fù)和作品重印,以及有關(guān)其遺著的評(píng)介文字不斷刊載,新版《朱湘譯詩(shī)集》也在1986年由人整理出版,自此中國(guó)譯論界又刮起一股“研究朱湘風(fēng)”。除該集編選者通過(guò)“序言”和“后記”方式發(fā)表評(píng)論外,[6]也有人專門撰文,[7]或在自己的著作中開辟單獨(dú)章節(jié),[8]討論詩(shī)人的譯詩(shī)主張和翻譯特色等問(wèn)題,其論述較前一階段相對(duì)集中,也更為深入。這一階段的研究者已開始不自覺地把詩(shī)人的譯詩(shī)活動(dòng)置于譯入語(yǔ)文化層,將其譯詩(shī)作為一種既成的事實(shí)來(lái)進(jìn)行處理,能夠在一定程度上聯(lián)系到詩(shī)人的創(chuàng)作主張,將其研究拓展到美學(xué)層,并從接受影響等維度來(lái)對(duì)朱湘的譯詩(shī)進(jìn)行觀照。前些年還有人從譯者的翻譯個(gè)性和文化情調(diào)來(lái)討論朱湘的譯詩(shī)問(wèn)題。[9]然而總體而言,迄今為止對(duì)朱湘的研究還存在兩方面問(wèn)題:一是缺乏系統(tǒng)性,散論居多,系統(tǒng)地加以研究的居少;二是缺乏深度,研究者關(guān)注的只是詩(shī)人的譯詩(shī)過(guò)程,其發(fā)表的論述仍帶有隨感性,討論得更多的還是內(nèi)部的語(yǔ)言分析和局部的文本對(duì)照問(wèn)題,也就是仍以在兩種語(yǔ)言間尋找所謂的“對(duì)等”(equivalance)為主要目的。而前后兩個(gè)階段有關(guān)朱湘譯詩(shī)研究的成構(gòu)事實(shí)表明:正如孔慧怡所說(shuō),研究者還“很少涉及翻譯活動(dòng)如何在主體文化里面運(yùn)作的問(wèn)題,在這樣的研究范疇之內(nèi),從事研究的人很難脫離‘原文’觀念的限制,也因此絕少觸及翻譯活動(dòng)所能產(chǎn)生的龐大(應(yīng)為‘巨大’——引者注)文化力量,以及翻譯活動(dòng)和主體文化之間的互動(dòng)作用”。[10]正是這些不足和缺陷,使得新時(shí)代語(yǔ)境下有必要對(duì)朱湘的譯詩(shī)以新的視點(diǎn)加以審視。人們發(fā)現(xiàn),在朱湘譯詩(shī)研究中最棘手的問(wèn)題就在于其源語(yǔ)類型之復(fù)雜。在翻譯詩(shī)歌所采用的原文狀況尚未完全摸清之際,想一味地比照原文已不可能,其研究也很難有更深入的突破。因此,不妨考慮一定程度地跳過(guò)原文這一關(guān),把研究的視點(diǎn)聚焦在譯文一端,也就是將譯文置于目標(biāo)語(yǔ)文化體系內(nèi)來(lái)重新闡析和思考。
[1]何家槐。朱湘之死。申報(bào)·自由談. 1933-12-17.
[2]柳無(wú)忌。朱湘《文學(xué)閑談》序。痖弦編。文學(xué)閑談。臺(tái)北:洪范書店,1978:4.
[3]參見朱湘《白朗寧的“異域鄉(xiāng)思”與英詩(shī)——一封致〈文學(xué)旬刊〉編輯的公開信》,《京報(bào)副刊》第85號(hào)(1925年3月11日);朱湘《一封致友人饒孟侃的公開信》,《京報(bào)副刊》第102號(hào)(1925年3月28日);王宗璠《與王劍三談譯詩(shī)的通信》,《晨報(bào)副刊·文學(xué)旬刊》第62號(hào)(1925年2月25日);王宗璠《讀了“白朗寧的‘異域鄉(xiāng)思’與英詩(shī)”后》,《京報(bào)副刊》(1925年3月15、16日);饒孟侃《“春風(fēng)吹又生”》(上、下),《晨報(bào)副鐫》第51、52號(hào)(1925年3月8、9日);饒孟侃《“野火燒不盡”——告“盲目的讀者”的作者》,《京報(bào)副刊》第96號(hào)(1925年3月22日);等等。
[4]參見勝已《〈番石榴集〉述評(píng)》,《人生與文學(xué)》3卷4期(1936年);常風(fēng)《番石榴集》,《大公報(bào)》第249期(1936年4月);羅念生《關(guān)于〈番石榴集〉》,《人生與文學(xué)》2卷4期(1937年4月10日);等等。
[5]柳無(wú)忌。詩(shī)人朱湘的復(fù)活。讀書. 1988(12): 60.
[6]洪振國(guó)編?!吨煜孀g詩(shī)集》后記。朱湘譯詩(shī)集。長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1986:335-344.
[7]陳耀球。評(píng)介《朱湘譯詩(shī)集》。湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1987(3).
[8]錢光培?,F(xiàn)代詩(shī)人朱湘研究。北京:燕山出版社,1987:292-311.
[9]徐莉華,徐曉燕。我國(guó)五四時(shí)期的另一種翻譯走向——評(píng)朱湘的英詩(shī)翻譯。中國(guó)比較文學(xué). 2002(4):58-66.
[10]孔慧怡。翻譯·文學(xué)·文化。北京:北京大學(xué)出版社,1999:3.