正文

第一節(jié) 朱湘譯詩(shī)研究的目的與內(nèi)容

視界的融合:朱湘譯詩(shī)新探(修訂版) 作者:張旭


第一節(jié) 朱湘譯詩(shī)研究的目的與內(nèi)容

當(dāng)代以色列文化批評(píng)家和翻譯理論家伊文-佐哈(Even-Zohar 1978)提出“多元系統(tǒng)論”(Polysystem theory),從異質(zhì)文學(xué)關(guān)系的角度分析了翻譯文學(xué)在譯入語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)的地位,指出它占據(jù)中心位置的三種情況:一是當(dāng)譯入語(yǔ)文學(xué)處于發(fā)軔期;二是當(dāng)譯入語(yǔ)文學(xué)處于邊緣或“弱勢(shì)”階段;三是當(dāng)譯入語(yǔ)文學(xué)處于危機(jī)或轉(zhuǎn)型時(shí)期。[1]從翻譯文學(xué)在20世紀(jì)上半葉中國(guó)文學(xué)發(fā)展史上的地位和意義看,這三種情況都有不同程度的表現(xiàn)。翻譯文學(xué)在中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)史上的地位幾經(jīng)變化,時(shí)而占據(jù)主導(dǎo)地位,時(shí)而被排斥到時(shí)代文化的邊緣,這些都與中國(guó)文學(xué)和文化的發(fā)展有著極大關(guān)系。[2]時(shí)代文學(xué)與文化的價(jià)值取向和內(nèi)在需求,很大程度地影響著翻譯文學(xué)的發(fā)展走勢(shì)以及在中國(guó)多元文學(xué)系統(tǒng)中的地位。

就具體的文學(xué)類型(literary genre)如翻譯詩(shī)歌來考察,其翻譯特點(diǎn)與20世紀(jì)文學(xué)翻譯的總體特征基本吻合。也就是說,它在中國(guó)多元文學(xué)系統(tǒng)中時(shí)而占據(jù)著中心位置,時(shí)而被拒斥到邊緣,時(shí)而又重新回到主導(dǎo)地位,并與中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的命運(yùn)緊密相連。以此理念來觀照那位活躍在20世紀(jì)二三十年代中國(guó)新格律派詩(shī)人兼翻譯家朱湘,其詩(shī)歌翻譯當(dāng)處于佐哈所說的第一種情形,他的譯詩(shī)所處文化背景正好為中國(guó)新詩(shī)發(fā)展史上的“青年”期。朱湘作為近現(xiàn)代中國(guó)首部西詩(shī)漢譯集大成之作的推出者,在白話文學(xué)演進(jìn)的初始階段,曾刻意“用世界的眼光去介紹”西方詩(shī)歌,并在翻譯文學(xué)與民族文學(xué)兩極間開展過一系列協(xié)調(diào)工作。這些協(xié)調(diào)或稱“中庸”的舉措在漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)體系重建過程中有著舉足輕重的意義,他為當(dāng)時(shí)中國(guó)新格律體譯詩(shī)規(guī)范的建設(shè)以及“中國(guó)詩(shī)學(xué)的復(fù)興”做出了不朽貢獻(xiàn)。就此開展的研究,理應(yīng)構(gòu)成當(dāng)今漢語(yǔ)學(xué)界盛行的“文學(xué)反思”和“重寫文學(xué)史”[3]活動(dòng)中的重要一環(huán)。然而時(shí)至今日,無論在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史還是翻譯文學(xué)史中,都鮮有人對(duì)其譯詩(shī)活動(dòng)做過全面、系統(tǒng)的考察,也未曾出現(xiàn)任何一部有關(guān)朱湘譯詩(shī)研究的專著,更不用說從翻譯規(guī)范(translational norms)的角度著眼于形式層來關(guān)注這位詩(shī)人的翻譯作品,這多少與時(shí)代文學(xué)和文化重建的呼聲顯得不相協(xié)調(diào)。

本研究試圖運(yùn)用現(xiàn)代翻譯批評(píng)理論,以詩(shī)人朱湘為研究個(gè)案,討論他的譯詩(shī)活動(dòng)和翻譯成就。其目的有二:第一,運(yùn)用現(xiàn)代西方描寫翻譯學(xué)思想,嘗試在多元系統(tǒng)理論觀照下,在歷史的語(yǔ)境中根據(jù)翻譯規(guī)范理論,將翻譯文學(xué)這一相對(duì)獨(dú)立的系統(tǒng)置于具體的文學(xué)坐標(biāo)系內(nèi),對(duì)人稱“中國(guó)的濟(jì)慈”[4]的朱湘之譯詩(shī)活動(dòng)做歷史重構(gòu)和系統(tǒng)描述。第二,嘗試運(yùn)用翻譯規(guī)范理論,根據(jù)主體詩(shī)學(xué)系統(tǒng)內(nèi)既有的形式規(guī)范,以及譯者所處時(shí)代業(yè)已形成的譯詩(shī)規(guī)范,以翻譯詩(shī)歌形式層為切入點(diǎn),對(duì)朱湘現(xiàn)存的百余首譯詩(shī)進(jìn)行考察。也就是通過譯入語(yǔ)的擇取、譯詩(shī)形體建構(gòu)以及譯詩(shī)語(yǔ)言音樂化效果這三方面的追求,審視他在翻譯過程中遵循了何種翻譯規(guī)范,或?qū)扔蟹g規(guī)范進(jìn)行了怎樣的改寫或改進(jìn),以揭示其為當(dāng)時(shí)中國(guó)新格律體譯詩(shī)規(guī)范建立做出的貢獻(xiàn)。

本課題試圖解決兩個(gè)主要問題:詩(shī)人曾經(jīng)翻譯了什么?他又是怎樣翻譯的?詩(shī)人曾經(jīng)翻譯了什么本不應(yīng)成為一個(gè)重點(diǎn)考察的問題,它對(duì)于任何研究只是一個(gè)最基本的前期性文獻(xiàn)工作,但對(duì)于朱湘的譯詩(shī)研究卻是一個(gè)特例。因?yàn)橐酝鶎?duì)朱湘的譯詩(shī)研究一直存在許多盲點(diǎn),歷來就此展開的梳理工作還很不夠,特別是他使用的源語(yǔ)(source languages)情況極為復(fù)雜,導(dǎo)致人們長(zhǎng)期對(duì)他的譯詩(shī)問題不敢問津。學(xué)界后來即便得出過一些結(jié)論,但這些結(jié)論也顯得過于草率,又頗具誤導(dǎo)性,長(zhǎng)期以來又為中國(guó)新文學(xué)界所沿用,造成若干不良影響。有鑒于此,我們有必要首先從文獻(xiàn)學(xué)(bibliographical approach)的角度,通過朱湘的譯詩(shī)、創(chuàng)作、書信,以及時(shí)人留下的評(píng)介文字、文藝思想文章和傳記材料,對(duì)其譯詩(shī)活動(dòng)與翻譯成就做一次全面、系統(tǒng)的描述。其次,立足于翻譯詩(shī)歌這一本位,通過版本??焙臀谋颈日眨瑢?duì)過去就朱湘譯詩(shī)研究中留下的若干歷史盲點(diǎn)進(jìn)行探微,從意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀的角度討論其譯詩(shī)發(fā)表情況;在對(duì)詩(shī)人譯詩(shī)使用的源語(yǔ)情況進(jìn)行梳理的時(shí)候,如遇某些源語(yǔ)線索完全中斷的情形,筆者則嘗試采用現(xiàn)象學(xué)(phenomenological studies)研究常用的“懸擱”(suspending)和“加括號(hào)”(bracketing)的辦法,對(duì)局部問題暫且存而不論。最后,再將朱湘的翻譯活動(dòng)置于主體文化范疇內(nèi),討論其譯詩(shī)的成構(gòu)特色以及在新文化運(yùn)動(dòng)中發(fā)揮的作用,進(jìn)而探討它在主體文化系統(tǒng)內(nèi)的地位。

關(guān)于詩(shī)人是怎樣翻譯的問題,在此將以描寫翻譯學(xué)的方法展開研究,并以翻譯規(guī)范為討論問題的依據(jù),以翻譯詩(shī)歌的形式層為切入點(diǎn),將朱湘翻譯的百余首譯詩(shī)置于多元文化系統(tǒng)中,進(jìn)行向心式文本觀照(textual analysis)。其目的是體察他在翻譯過程中遵循了什么翻譯規(guī)范,或?qū)扔蟹g規(guī)范做出了何種改寫或改進(jìn),進(jìn)而考察他為當(dāng)時(shí)中國(guó)新格律體譯詩(shī)規(guī)范建立做出的貢獻(xiàn)。本來詩(shī)歌是“形”(form)與“質(zhì)”(matter)緊密統(tǒng)一的整體,[5]形式又常被視為詩(shī)歌賴以安身立命的基礎(chǔ),中國(guó)近現(xiàn)代白話新詩(shī)革命首先就是從形式革新入手的。由于詩(shī)歌與語(yǔ)言血肉相連,翻譯又自語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換始,因此筆者以朱湘譯詩(shī)的形式層為切入點(diǎn),從譯入語(yǔ)的擇取,到他利用目標(biāo)語(yǔ)的形式特質(zhì),即視覺圖像和聽覺聲音等,來充分實(shí)現(xiàn)他們那一類詩(shī)人標(biāo)舉詩(shī)歌“三美說”[6]中的“建筑美”和“音樂美”,進(jìn)而考察譯者是如何通過翻譯詩(shī)歌來實(shí)現(xiàn)他“盡言”“盡象”“盡意”之目的。換句話說,筆者要通過朱湘的現(xiàn)存譯詩(shī)文本,從翻譯規(guī)范的角度著眼于中國(guó)文學(xué)體系,在歷史的坐標(biāo)系中參照漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)中曾經(jīng)有過的形式規(guī)范,從最早的文言格律體,到后來的詞、曲等,再到白話新詩(shī)時(shí)期已有的各種規(guī)范,如韻律、節(jié)奏和聲調(diào)等形式規(guī)范以及譯者所處時(shí)代業(yè)已呈現(xiàn)的譯詩(shī)規(guī)范,來描述朱湘的翻譯詩(shī)歌。有了這些不同形式的翻譯規(guī)范為參照系,可以考察譯者在翻譯過程中是遵循原文的詩(shī)學(xué)規(guī)范抑或是目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)的詩(shī)學(xué)規(guī)范。在具體的分析中,將不斷地叩問三個(gè)主要問題:譯者在譯入語(yǔ)的使用上遵循了何種翻譯規(guī)范并做出何種新的探索?譯者如何通過字?jǐn)?shù)與音頓排列組合以及詩(shī)體外形變化來營(yíng)構(gòu)詩(shī)歌的建筑美?譯者如何通過詩(shī)歌語(yǔ)言的音韻效果使其譯詩(shī)富有音樂美?我們希望通過這種對(duì)翻譯成品的描述和追問,能夠從某種維度體察到譯者在翻譯過程中流露的譯學(xué)思想和價(jià)值取向。其間還可以考察譯者采取翻譯策略時(shí)的理?yè)?jù)是否充分,從讀者期待規(guī)范著眼又可以體察其譯詩(shī)所涉及的接受問題。進(jìn)而再將這些翻譯作品置于主體詩(shī)學(xué)體系內(nèi),在文化互動(dòng)層可以了解到它們所發(fā)揮的巨大文學(xué)功能。

這里需要表明的是:在這一描寫研究過程中,翻譯將被看成是文學(xué)研究的一個(gè)事件,歷史上任何一個(gè)翻譯行為都將作為一個(gè)既成事實(shí)加以描述,在此基礎(chǔ)上再對(duì)文學(xué)交流、接受、影響、傳播等問題加以思考。然而歷史的事實(shí)本身并不“敘述”,它僅給人以“陳列”?!皵⑹觥迸c“陳列”的區(qū)別就在于:“敘述”帶有敘述者的主觀意識(shí),而“陳列”只是呈示而已。考慮到本研究最終目的是對(duì)詩(shī)人兼翻譯家朱湘的譯詩(shī)活動(dòng)以及由此產(chǎn)生的文化模筑力量做理性判斷,其視角的不同會(huì)影響到敘述方式,因而本研究的重點(diǎn)是在對(duì)詩(shī)人的譯詩(shī)活動(dòng)進(jìn)行正本清源式梳理的基礎(chǔ)上,根據(jù)主體詩(shī)學(xué)規(guī)范以及漢語(yǔ)譯詩(shī)界業(yè)已呈現(xiàn)的形式規(guī)范,以翻譯詩(shī)歌形式層為切入點(diǎn),來考察朱湘的譯詩(shī)活動(dòng)。這一研究的要旨首先是如何透過現(xiàn)有呈散點(diǎn)式分布的文獻(xiàn)來做好相應(yīng)的歷史事實(shí)重構(gòu);其次是從翻譯詩(shī)歌和民族文學(xué)的結(jié)合上尋找切入點(diǎn),以平行闡釋的方法來“陳列”詩(shī)人是如何在兩種不同詩(shī)學(xué)體系間采取種種協(xié)調(diào)舉措,如何遵循現(xiàn)有的翻譯規(guī)范,同時(shí)又對(duì)它進(jìn)行修正和改寫,從而為新格律體譯詩(shī)規(guī)范建立做出怎樣的貢獻(xiàn);最后是在此基礎(chǔ)上通過理性的思辨,總結(jié)出若干規(guī)律,這對(duì)指導(dǎo)中國(guó)未來詩(shī)歌翻譯和創(chuàng)作都將有著深遠(yuǎn)意義。


[1]Itamar Even-Zohar, “The position of translated literature within the literary polysystem”, in Papers in Hitorical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1978: 21-27.

[2]參見范伯群、朱棟霖編《1898—1949:中外文學(xué)比較史》(南京:江蘇教育出版社,1993);王宏志《重釋“信、達(dá)、雅”:二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究》(上海:東方出版中心,1999);張旭《譯經(jīng)文學(xué)傳統(tǒng)與近代英詩(shī)漢譯——從譯入語(yǔ)看近代詩(shī)歌翻譯方法上的嬗變》,《世界文學(xué)》(淡江)第6期(2002年12月),第139158頁(yè);等等。

[3]自1988年《上海文論》第4期起開辟了“重寫文學(xué)史”的專欄,由陳思和與王曉明主持,每期發(fā)表兩篇文章,對(duì)“五四”以來的一些重要作家作品和重要文學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行重新評(píng)價(jià),以打破或推倒以往中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史的模式和結(jié)論。其中包括謝天振就翻譯文學(xué)史的重新撰寫問題展開的討論,頗具啟迪意義。參見陳思和《重寫文學(xué)史》,《筆走龍蛇》(臺(tái)中:業(yè)強(qiáng)出版社,1991),第76-90頁(yè)。

[4]參見魯迅《集外集拾遺·通訊(致向培量,[1924年]4月23日)》,《魯迅全集》(卷3,北京:人民文學(xué)出版社,1978),第676-677頁(yè)。該信最后一段文字如下:“《莽原》第一期上,發(fā)了《檳榔集》兩篇。第三集為朱湘的,我想可以刪去,而移第四為第三。因?yàn)橹煜嫠坪跻训粝氯?,沒有提他了——雖然是中國(guó)的濟(jì)慈?!?/p>

[5]宗白華。新詩(shī)略談。宗白華全集(卷1).合肥:安徽文藝出版社,1994:182.

[6]聞一多。詩(shī)的格律。晨報(bào)副刊·詩(shī)鐫第7號(hào)(1926年5月13日)。聞一多全集(三). 249.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)