烏鴉叼著松針/無家可歸
深夜我推開燈
頭頂上
月亮停泊著透明的輪船
寺院后庭我的腳下
流水在靜靜地呼吸
郊外草地
斜坡上
烏鴉叼著松針
無家可歸,野鴨
在散步
滿頭白發(fā)我這張跋涉港口的臉
拉開窗簾
一個人
睜著眼睛
舟月對驛近寺
(唐)杜甫
更深不假燭,月朗自明船。
金剎青楓外,朱樓白水邊。
城烏啼眇眇,野鷺?biāo)蘧昃辍?/p>
皓首江湖客,鉤簾獨(dú)未眠。
“月朗自明船”,可以理解為:月光明亮,那么舟船自然就會亮堂;也可以理解為:舟船本來不亮,是月光照亮了舟船。差別好像細(xì)微,但細(xì)品,是很不一樣的。我這里譯寫為“月亮停泊著透明的輪船”,甚至是希望把原來的這兩點(diǎn)含義都深藏起來,但若細(xì)看,依然是原詩的含義,卻又似乎不同了。這不同,恰是詩歌不同的呈現(xiàn)形式所致,給閱讀帶來了新的感受?!巴该鳌?,是更加客觀的,雖然也是“照亮”的,但卻需要妥帖地去感受。還有,“月亮停泊著透明的輪船”,是月亮停泊,還是舟船停泊?希望在這樣的譯寫中,原詩的這個“朗”字可以隱隱地浮現(xiàn)。