原版序言
繼莎士比亞之后,安東尼與克莉奧佩特拉的死已經(jīng)被我們民族最偉大的智慧治愈;不同的是,他們的例子給了我信心,讓我在眾多追求者中嘗試用尤利西斯的弓,通過(guò)自己的測(cè)量來(lái)瞄準(zhǔn)目標(biāo)。我毫不懷疑是同樣的動(dòng)機(jī)使得我們都在嘗試;我指的是道德上的優(yōu)點(diǎn),主要代表人物都屬于著名的不合法的愛(ài)情模式;因而他們的結(jié)果都是不幸的。所有理智的人很早以前就總結(jié)道:這詩(shī)中的主人公不應(yīng)該具有完美的品德,因?yàn)槟菢右粊?lái),公正地來(lái)說(shuō),他不會(huì)不幸;也不會(huì)總是邪惡的,因?yàn)槟菢铀粫?huì)得到同情。因此我走中間路線(xiàn):將安東尼刻畫(huà)成普魯塔克、亞皮恩和迪恩·卡西斯允許的那樣受人稱(chēng)贊;我也是這樣觀察克莉奧佩特拉的。我希望把同情推到更高點(diǎn),但故事不允許;因?yàn)樗麄儍蓚€(gè)因愛(ài)而犯下罪行,而不是由任何必要的或致命的無(wú)知引起的,都是完全自愿的;因?yàn)槲覀兊母星槭?,或者?yīng)該是,受我們的力量控制的。戲劇的戲份是足夠的,其他部分也同樣如此;時(shí)間、地點(diǎn)和行動(dòng)的統(tǒng)一比英國(guó)的劇院要求得還要精確。特別的是,這是唯一一部沒(méi)有插曲或次要情節(jié)的戲劇;這個(gè)悲劇里的每一幕都有助于整體設(shè)計(jì),每一段都決定著主要構(gòu)造。這個(gè)詭計(jì)中最大的錯(cuò)誤似乎出在奧克塔維亞身上;因?yàn)?,雖然我可能使用一個(gè)詩(shī)人的特權(quán),把她介紹給亞歷山大,但我還是沒(méi)有考慮到,她對(duì)自己和孩子的同情破壞了我留給安東尼與克莉奧佩特拉的憐憫;他們的愛(ài)情建立在罪惡之上,當(dāng)美德與天真被它壓迫時(shí),就必須減少觀眾對(duì)他們的青睞。雖然我把奧克塔維亞的離去全部歸因于她自己,并借此為安東尼辯護(hù),但前述那批人的力量仍然存在;把憐憫一分為二,就如同把一條河切割成多條通道,減輕了自然河流的力量。但批評(píng)我的人中沒(méi)有人和我爭(zhēng)論這個(gè);因此如果我下定決心偏袒我自己,我早就讓它過(guò)去了。我的對(duì)手發(fā)現(xiàn)的不足只是一些吹毛求疵的小毛病和不必要的禮儀;這應(yīng)該由這些儀式的主人決定。我承認(rèn),法國(guó)詩(shī)人會(huì)嚴(yán)格觀察這些細(xì)節(jié):例如,他們不愿接受克莉奧佩特拉和奧克塔維亞相識(shí);或者,如果她們遇到了,一定只有一些虛偽的客套在她們之間發(fā)生,并不渴望對(duì)方的回答,因?yàn)榕旅胺杆齻兏呱械钠返潞椭t虛的性格。我預(yù)見(jiàn)了這一異議,并在同一時(shí)間蔑視它;為自己新征服的事物而驕傲的奧克塔維亞很有可能會(huì)找到克莉奧佩特拉,并戰(zhàn)勝她;而因此受到攻擊的克莉奧佩特拉不會(huì)躲避這一遭遇:這兩個(gè)憤怒的對(duì)手也不是不可能使用我放進(jìn)她們嘴巴里的諷刺話(huà)語(yǔ);因?yàn)?,雖然一個(gè)是羅馬人,另一個(gè)是王后,但她們都是女人。盡管一些情節(jié)確實(shí)自然,但不適合扮演出來(lái);大部分的猥褻話(huà)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)避免出現(xiàn)在良好的舉止中。因此,表情成為我們的想法的溫和外衣,因?yàn)轳R褲和襯裙也是我們身體的一部分。如果我把自己限定在謙虛的范圍內(nèi),就會(huì)顯得準(zhǔn)確而做作;如此一來(lái),謙虛變成了一種缺點(diǎn)。那些迅速理解這種事情的人出賣(mài)了自己,讓所有理智的人去想象他們的而非詩(shī)人的壞處。
誠(chéng)實(shí)的蒙田還進(jìn)一步強(qiáng)調(diào):
我們只有儀式,我們進(jìn)行的儀式,脫離了事情的本質(zhì)。我們喜歡細(xì)枝末節(jié)的東西卻放棄了主體軀干。我們知曉所謂臉紅的女士,卻只把這當(dāng)作一種稱(chēng)呼,不懼怕做任何事情:我們不敢直接調(diào)用我們的成員,但卻不怕利用他們做各種放蕩的事。儀式禁止我們表達(dá)合法和自然的事情,我們相信。阻止我們做違法不良行為的道理卻沒(méi)人相信。
值得欣慰的是,這一觀點(diǎn)使得我的敵人都在巴結(jié)評(píng)論家,而評(píng)論家也樂(lè)意讓他們的牙齒來(lái)啃咬。
然而,在這種細(xì)微的禮儀中的確包含了法國(guó)詩(shī)歌的優(yōu)點(diǎn)。他們的英雄都出自民間;但其良好的教養(yǎng)很少延伸到一個(gè)詞的意思上;他們所有的智慧都在他們的儀式中;他們需要天才來(lái)使我們的舞臺(tái)有生氣;因此當(dāng)他們不能被取悅時(shí),他們就必須注意不要冒犯。但一群人中最有教養(yǎng)的人通常也是最乏味的,作者也是如此,當(dāng)他們害怕讓你歡笑或哭泣時(shí),就會(huì)純粹出于禮貌讓你睡著。他們小心翼翼,避免激怒一個(gè)評(píng)論家,這使得他無(wú)事可做;于是他就忙于打掃和做清潔,幾乎沒(méi)有留下什么可以指責(zé)或贊美的:當(dāng)整首詩(shī)都顯得平淡時(shí),沒(méi)有哪一部分是值得我們?nèi)シ磳?duì)的;就如同當(dāng)嘗出酒無(wú)味時(shí),我們不會(huì)一杯一杯去檢查。但當(dāng)人們要操心瑣事時(shí),他們往往無(wú)力關(guān)心主要問(wèn)題。因此,他們的希波呂托斯在禮儀上一絲不茍,他寧愿死,也不愿向他父親指責(zé)他的繼母;我敢肯定,批判我的人會(huì)為此贊揚(yáng)他。但身處憂(yōu)慮中的我們往往認(rèn)為,這種過(guò)度的大方是不可行的,只有傻子和瘋子才會(huì)這樣。這是帶有報(bào)復(fù)性的優(yōu)良舉止;觀眾傾向于關(guān)注這位令人欽佩的英雄的不幸。但把希波呂托斯和他的詩(shī)歌配對(duì)隔開(kāi),我想他會(huì)認(rèn)為這是好馬配好鞍,是一個(gè)明智的決定,同時(shí)寧愿選擇和一個(gè)坦率誠(chéng)實(shí)的人生活在一起,也不愿和一個(gè)無(wú)恥亂倫的惡棍一塊兒去死。同時(shí),我們可能會(huì)注意到,當(dāng)向我們展示一個(gè)古代人物時(shí),詩(shī)人應(yīng)該把他保留到哪里,他該在何時(shí)向我們展示一個(gè)具有亞馬孫血統(tǒng)、粗魯而又快樂(lè)的年輕獵手畫(huà)面,由于他的職業(yè)和他早期愛(ài)上一個(gè)與自己有不共戴天之仇的人,他選擇把他變得勇敢,讓他去旅行,從雅典到巴黎,教他戀愛(ài),把歐里庇得斯的希波呂托斯變成到伊波利特先生。我真不應(yīng)該自找麻煩,去打擾法國(guó)詩(shī)人,但是,我發(fā)現(xiàn)我們的評(píng)論家們完全形成了自己的判斷。但對(duì)我來(lái)說(shuō),我希望通過(guò)我自己國(guó)家的法律的檢驗(yàn);因?yàn)榉▏?guó)人征服這里之后,應(yīng)該在這里制定法律,這一點(diǎn)對(duì)我來(lái)說(shuō)不公平。我們這些跟隨他們的小十四行詩(shī)人,靈魂狹隘,無(wú)法判斷詩(shī)歌。詩(shī)人們自己是最合適的,盡管我的結(jié)論不包括單純的評(píng)論家。但直到一個(gè)像亞里士多德一樣,沒(méi)有實(shí)踐過(guò)便通曉所有的藝術(shù)與科學(xué)的萬(wàn)能的天才出現(xiàn),我會(huì)贊成一個(gè)技工對(duì)自己的藝術(shù)的判斷有助于另一個(gè)人觀點(diǎn)的形成;至少,他未被利益賄賂,或帶有惡意的偏見(jiàn)。這個(gè),我認(rèn)為可以直接歸納出來(lái):首先,不能推定人們有不止一個(gè)整體直覺(jué),來(lái)斷定什么能讓他們開(kāi)心,什么會(huì)讓他們不開(kāi)心:每個(gè)人都會(huì)同意我這個(gè)觀點(diǎn);但是,對(duì)自己特別善良的人,他會(huì)劃清界限,把自己與眾人分開(kāi),而其他人可能認(rèn)為他是他們中的一個(gè)。但是,如果我接近那些是聰明人的人,要么通過(guò)其品質(zhì)優(yōu)勢(shì),要么靠常見(jiàn)的名聲,并確認(rèn)他們也不適合獨(dú)自決定詩(shī)歌,我還要有一個(gè)遵從我的意見(jiàn)的強(qiáng)大的同盟;他們中的大多數(shù)會(huì)排除余下的,無(wú)論是一些聰明人,或者至少是一些有能力的判官。但他們又再次放縱自己;每個(gè)認(rèn)為自己聰明的人,也就是說(shuō),每個(gè)人會(huì)假裝自己會(huì)在同一時(shí)間做出一個(gè)正確的判斷。但是,進(jìn)一步來(lái)講,風(fēng)趣的男人有許多,詩(shī)人卻很少;也不是所有的詩(shī)人都喜歡悲劇。就是在這塊巖石上,他們每日分裂。詩(shī)歌是自然的圖景,通常必須使人愉悅;但不能把它理解成,詩(shī)歌的所有部分必須取悅每個(gè)人;因此,悲劇是不能由詼諧的人來(lái)判斷的,他們的口味也僅限于喜劇。也不是每個(gè)喜愛(ài)悲劇的人,能夠正確判斷的;他必須了解它的缺點(diǎn),否則他只會(huì)是個(gè)盲目的崇拜者,而不是一個(gè)批評(píng)家。所以才會(huì)有這么多關(guān)于詩(shī)人的諷刺和針對(duì)他們著作的指責(zé)流傳國(guó)外。那些愉快的談話(huà)(至少如此認(rèn)為),被賦予了一種細(xì)小的幻想,會(huì)說(shuō)一些零星的拉丁語(yǔ)的人,野心勃勃地要用詩(shī)歌把自己與紳士們分開(kāi)——
Rarus enim fermè sensus communis in illa.
Fortuna.
不滿(mǎn)足于命運(yùn)為他們所做的,放下身份,靜靜地坐下來(lái),但他們必定會(huì)說(shuō)自己的智慧有問(wèn)題,沒(méi)有必要赤裸裸地暴露給公眾看,難道這不是一種可憐的矯揉造作的行為?他們并不希望得到清醒人士同樣的認(rèn)可,這是三瓶酒過(guò)后從他們的奉承者那里發(fā)現(xiàn)的。如果話(huà)語(yǔ)中的一個(gè)閃光點(diǎn)已將他們傳遞給了我們,還有必要讓世人醒悟嗎?一個(gè)人通過(guò)不正當(dāng)手段獲得的地產(chǎn),仍歸他所屬;他會(huì)自愿把它帶到威斯敏斯特檢驗(yàn)嗎?我們寫(xiě)作的人如果缺乏天賦,可以以糊口為借口進(jìn)行創(chuàng)作;但對(duì)于不是因貧窮而潦草創(chuàng)作,純粹只是竭力使自己顯得荒謬的人,該如何為他們辯護(hù)?賀拉斯肯定是正確的,他說(shuō):“沒(méi)有人對(duì)自己的狀態(tài)滿(mǎn)意。”詩(shī)人不高興,是因?yàn)樗麤](méi)有錢(qián);有錢(qián)人不滿(mǎn)足,是因?yàn)樵?shī)人不愿承認(rèn)他們。這樣的情況很難出現(xiàn)在作家身上:如果他們沒(méi)有成功,他們一定會(huì)餓死;如果他們成功了,一些惡意的諷刺就對(duì)準(zhǔn)了他們,敢于請(qǐng)求他們離開(kāi)。但當(dāng)他們渴望破壞別人的名譽(yù)時(shí),他們的野心就體現(xiàn)在他們的參與上;他們要?jiǎng)?chuàng)作一些自己的詩(shī),奴隸需要俯臥在地上,這樣君主的出場(chǎng)可能會(huì)更加威嚴(yán)。狄?jiàn)W尼修斯和尼祿有同樣的渴望,但他們所有的權(quán)力永遠(yuǎn)不會(huì)讓他們這樣做。是真的,他們用小號(hào)聲來(lái)宣稱(chēng)自己是詩(shī)人;作為詩(shī)人,他們將死亡的痛苦強(qiáng)加給不這么稱(chēng)呼他們的人。觀眾們有很多時(shí)間,你可以想象;他們恐懼地坐著,看上去盡可能地端莊:因?yàn)樾Φ貌缓蠒r(shí)宜是件尷尬的事情;暴君是多疑的,因?yàn)樗麄冇欣碛烧J(rèn)為,他們的臣子讓他們被恥笑;因此,每個(gè)人,為了自己,要盡可能地?cái)[一張好臉。人們都知道,君主要被加冕桂冠;但當(dāng)表演結(jié)束后,一個(gè)誠(chéng)實(shí)的人悄然離去,他會(huì)放出讓他窒息的笑聲,決心永遠(yuǎn)不再看帝王戲劇,即使他要用10年的時(shí)間來(lái)創(chuàng)作它。與此同時(shí),真正的詩(shī)人是開(kāi)創(chuàng)了最好市場(chǎng)的人,因?yàn)樗麄冇凶銐虻闹腔垡粤己玫娘L(fēng)度放棄獎(jiǎng)勵(lì),并不與擁有三十個(gè)軍團(tuán)的人爭(zhēng)論。如果他們承認(rèn)自己是不合格的作家,他們肯定會(huì)得到回報(bào)的,而且這比為自己的名聲犧牲要好得多。盧肯的例子就足以教會(huì)他們禮節(jié);在他被處死之后,為了制服尼祿,皇帝不容置疑地把他立為自己領(lǐng)地里最好的詩(shī)人。沒(méi)有人垂涎那種笑嘻嘻的榮譽(yù);因?yàn)槿绻?tīng)到惡意的號(hào)兵在他的上司面前宣布他的名字時(shí),他就知道自己只有一條路了。米西納斯選擇了另外一條路,我們知道,他不僅僅是一個(gè)偉大的人,他也是幽默的:塞涅卡告訴我們?cè)姼璨皇撬奶熨x,但當(dāng)他發(fā)現(xiàn)自己遠(yuǎn)離了詩(shī)歌時(shí),他認(rèn)為自己最好的出路就是與維吉爾和賀拉斯和平共處;那樣至少他可以成為一個(gè)二流詩(shī)人;我們看到他有多么成功;因?yàn)樗约涸愀獾脑?shī)歌被人遺忘,而人們?nèi)匀豁灀P(yáng)他。但是,我們的顧客沒(méi)有這么奢侈的成名方式;他們擁有許多米西納斯的詩(shī)歌,卻沒(méi)有他的寬容。他們以自己繼承人的名義,起訴賀拉斯和維吉爾;因?yàn)槊總€(gè)參與他們的靈魂和激情的人都是這樣的,盡管是在一個(gè)較低的程度。他們當(dāng)中的一些小馬屁精卻走得更遠(yuǎn);因?yàn)橹灰麄兡軌蜃龅剑麄兩踔習(xí)群R拉斯本人,用他們的無(wú)知和邪惡來(lái)模仿他;不正當(dāng)?shù)厥褂盟臋?quán)力,并把他的大炮轉(zhuǎn)向他的朋友。但他該有多么蔑視被這樣的手模仿!我敢回答他,他們的陪伴會(huì)讓他比跟他們的祖先克里斯皮努斯在一起更加不安;他寧愿讓德米特里厄斯和提格里斯兩個(gè)丑角模仿,也不再允許他們?cè)谠u(píng)論界占有一席之地。
——Demetri,teque,Tigelli,
Discipulorum inter jubeo plorare cathedras.
那些把他的拉丁語(yǔ)編成順口溜,誤會(huì)他的意思,誤用他的指責(zé)并經(jīng)常自相矛盾的翻譯,他會(huì)有多么地蔑視?他被樹(shù)立為一個(gè)里程碑,來(lái)劃定詩(shī)歌的界限。
——Saxum antiquum,ingens,——
Limes agro positus,litem ut discerneret arvis.
但除了他們所擁有的這些武器之外,還需要其他手段,來(lái)提高這種作家的地位;當(dāng)他們能夠以其對(duì)抗敵人時(shí)——
Genua labant,gelidus concrevit frigore sanguis.
Tum lapis ipse viri,vacuum per inane volatus,
Nec spatium evasit totum,nec pertulit ictum.
對(duì)我來(lái)說(shuō),無(wú)論是為我自己,還是為其他詩(shī)人,我都不希望報(bào)復(fù)這個(gè)斯坦霍爾合法擁有的價(jià)值12便士的畫(huà)廊,但希望他能把自己的名字簽署在他的譴責(zé)上,或(不對(duì)他所知道的超出部分納稅)設(shè)置自己的印記:因?yàn)樗麘?yīng)該公開(kāi)承認(rèn)自己,從獅皮后面出來(lái),被他譴責(zé)的人會(huì)感激他,被他贊揚(yáng)的人則寧愿被他譴責(zé);他挑選出來(lái)的官員,會(huì)謙卑地從他們的職位中撤出,以避免傳出他被提名的謠言。他犀利的諷刺,僅次于他本人,大部分都落在他朋友的身上,朋友們應(yīng)該永遠(yuǎn)都不會(huì)原諒他總是用錯(cuò)誤的方式表?yè)P(yáng)他們,有時(shí)恰恰相反。如果他有哪怕一個(gè)朋友的話(huà),必定是賀拉斯無(wú)疑了——他最大的缺點(diǎn)是寫(xiě)作過(guò)于輕率,賀拉斯也許早就教過(guò)他用委婉的方式敘事,并稱(chēng)其為準(zhǔn)備思想和流動(dòng)的幻想;因?yàn)橛颜x允許人用一些相近的美稱(chēng)來(lái)給這一缺陷命名——
Vellem in amicitia sic errarcmus;et isti
Error inomen virtus posuisset honestum.
但他絕不會(huì)允許自己稱(chēng)一個(gè)慢節(jié)奏的人“倉(cāng)促”,或一個(gè)快節(jié)奏的作家“緩慢的苦工”,基維納解釋道:
——Canibus pigris,scabieque vetusta
Loevibus,et siccae lambentibus ora luccrn?,
Nomen erit,Pardus,Tigris,Leo;si quid adhuc est
Quod fremit in terris violentius.
而盧克萊修嘲笑一個(gè)愚蠢的情人,只是為情人的不完美開(kāi)脫——
Nigraμελ?χρoot est,immunda et foetid?kooμos
Balba loqui non quit,τρa(bǔ)υλ?ζει;muta pudens est,etc.
但為了驅(qū)趕它,ad AEthiopetncygnum是無(wú)法忍受的。我讓他從法國(guó)人的優(yōu)勢(shì)出發(fā),從另一方面來(lái)解釋它,沒(méi)有進(jìn)一步地考慮自身,而不是讓其他沒(méi)有受過(guò)教育的檢查員來(lái)解釋。他們的問(wèn)題我不屑回答,因?yàn)樵诜ü倏磥?lái),他們不是合格的。我仍然了解讀者,我也依然努力讓這幕劇作遵從古人的實(shí)際情況,正如芮瑪先生的明智觀察一樣,他們是而且也應(yīng)該成為我們的主人。賀拉斯也把這點(diǎn)當(dāng)成一個(gè)規(guī)則運(yùn)用到他的詩(shī)歌藝術(shù)中——
——Vos exemplaria Graca
Nocturna versate manu,versate diurna.
然而,盡管他們的偶像是合格的,但他們本身太微不足道,無(wú)法掌控一部英語(yǔ)悲劇;英語(yǔ)悲劇需要建立在一個(gè)較大的羅盤(pán)上。我可以舉俄狄浦斯中的一個(gè)實(shí)例,那就是杰出的索??死账?;但我要把它保留到一個(gè)更適合的場(chǎng)合,我希望就在這以后。我承認(rèn)自己的風(fēng)格模仿了神圣的莎士比亞;我讓自己從韻律中解脫出來(lái),這樣我可能表現(xiàn)得更自由。我并不是譴責(zé)我以前的方法,只是這更適合我現(xiàn)在的目的。我希望我不需要為自己解釋?zhuān)覜](méi)有過(guò)分照搬原作者:必要的單詞和短語(yǔ)在后世必須發(fā)生變化;但他的很多語(yǔ)言依然保持純潔,這幾乎是一個(gè)奇跡;他是我們中開(kāi)創(chuàng)戲劇詩(shī)歌的人,沒(méi)被人教過(guò),就像本·瓊森告訴我們的,也沒(méi)有學(xué)習(xí),應(yīng)該是靠自己的天分表演了這么多。在某種程度上,他讓他之后的作家都不值一提。機(jī)會(huì)是公平的,他會(huì)愉快地處理自己和弗萊徹風(fēng)格上的不同之處以及他們相互模仿的程度。但是,作為后輩,我不能對(duì)自己的表現(xiàn)過(guò)分自信,保持沉默會(huì)顯得謹(jǐn)慎些。然而,我希望我可以毫無(wú)夸耀地肯定,模仿他使得我在整幕劇中超越了自我;尤其是,我比較喜歡把安東尼與溫提狄阿斯放在第一幕,而不是我寫(xiě)的其他部分。