改編和翻譯中的跨學(xué)科實(shí)踐:從莎士比亞戲劇到早期中國電影
我這個(gè)不幸的使者……
我真心愛我的主人,
可是倘要盡忠于他,
我就只好背叛自己。
——莎士比亞:《維洛那二紳士》
本文開頭的這些詩行來自莎士比亞的早期浪漫喜劇《維洛那二紳士》(第四幕第4場第97、101—102行,大約撰寫于1594年)。在這部喜劇中,朱麗婭(Julia)知道了她的戀人、維洛那的普洛丟斯(Proteus)背叛并拋棄了自己,于是她決定化裝成一個(gè)少年前往米蘭,雖然他當(dāng)時(shí)不忠心,她最終還是贏回了他的愛情。第四幕中,她被普洛丟斯派去給米蘭公爵的女兒西爾維婭(Silvia)送一枚戒指。朱麗婭此時(shí)改名西巴斯辛(Sebastian),成為一名男侍從,在這些詩行中自稱是“不幸的使者”,注定要么“背叛”自己的“主人”,要么背叛自己。雖然朱麗婭想出了一種很有創(chuàng)造性的送信辦法,最終并未背叛自己,但“背叛”這個(gè)意象本身就對(duì)應(yīng)了翻譯領(lǐng)域里一種常見的批評(píng)——traduttore,traditore(翻譯者就是背叛者)。的確,朱麗婭作為類似翻譯者的一個(gè)“中間人”
,是背叛了主人的意圖,但她的背叛證明是正當(dāng)?shù)?,因?yàn)樗孓D(zhuǎn)了先前對(duì)她的背叛,最終有利于各方——情書作者(普洛丟斯),送信使者(朱麗婭),收信人(西爾維婭)。
在《維洛那二紳士》的結(jié)尾,西爾維婭被放逐的戀人凡倫?。╒alentine)與普洛丟斯重新確立了終生不渝的友誼。凡倫丁宣布兩對(duì)婚禮:“大家在一塊歡宴,一塊兒居住,一塊過著快樂的日子”(第五幕第4場第171行),這表明一個(gè)有意的背叛帶來的特殊好處,以及使者/翻譯者暗藏的能動(dòng)性。在此,我們可以考慮一下雅克布森(Roman Jakobson)提出的翻譯過程中意義增減的問題:
如果我們把那個(gè)傳統(tǒng)說法“Traduttore,traditore”用英文翻譯成“翻譯者就是背叛者”,我們就剝奪了那一意大利押韻警句的全部雙關(guān)價(jià)值了。因此,一種認(rèn)知的態(tài)度會(huì)迫使我們將這一警句改為一個(gè)更明確的說法,以回答下面這些問題:翻譯者翻譯的是什么信息?背叛者背叛了誰的價(jià)值?我認(rèn)為,雅克布森區(qū)分了翻譯中的不同信息和價(jià)值,暗示著有必要把視角從原文(作為無可辯駁的“權(quán)威”之源)轉(zhuǎn)換到譯文的語境(作為新的“作者身份”的多個(gè)場所)。為了探討權(quán)威(authority)與作者身份(authorship)的問題,本文將把翻譯研究與電影改編研究結(jié)合起來。這是兩個(gè)顯然分開的、但同樣“不幸的”的學(xué)科——之所以不幸,是因?yàn)樗鼈冊(cè)趯W(xué)科等級(jí)結(jié)構(gòu)中長期處于邊緣地位。實(shí)際上兩個(gè)學(xué)科有很多共通之處。從20世紀(jì)80年代初開始,這兩個(gè)學(xué)科都努力重建自己,解構(gòu)了以往占主導(dǎo)地位的“隱形”和“忠實(shí)”等神話,以求最終“在當(dāng)代媒體研究中從邊緣走向中心”
。幾十年來,關(guān)于“忠實(shí)”及其對(duì)應(yīng)物(忠誠、準(zhǔn)確)等觀念控制著文學(xué)翻譯和電影改編的理論和實(shí)踐
。在翻譯中,原文總是被置于譯文文本之上。類似地,在改編中,文學(xué)作品也被置于電影改編之上。既然權(quán)威事先就置放在原文中,Traduttore,traditore中所含的矛盾使翻譯和改編都成了危險(xiǎn)的運(yùn)作,于是理論家和實(shí)踐者常常躲藏在忠實(shí)或隱形的神話之后,將翻譯者或改編者自己的作者身份置之不提。最近,翻譯和改編研究的發(fā)展已經(jīng)揭破了這類神話,轉(zhuǎn)而提倡范式的轉(zhuǎn)移,遠(yuǎn)離隱形,超越忠實(shí),走向作者身份。
本文將比較《維洛那二紳士》及其出乎人意料的一部1931年的中國默片改編,以此說明,20世紀(jì)80年代以來翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”和改編研究中的“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”所支持的這種創(chuàng)造性的文化翻譯,其實(shí)在中國較早的跨文化遭遇中已經(jīng)出現(xiàn)。作為莎劇一個(gè)鮮為人知的銀幕改編,該電影跨越了令人生畏的語言、藝術(shù)、文化、社會(huì)和政治差異。為了更好地了解這部電影的貢獻(xiàn),下面我先簡述一下翻譯和改編這兩個(gè)學(xué)科中最近的轉(zhuǎn)向。
一、反對(duì)隱形:翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向
翻譯學(xué)長期力圖建立一個(gè)有別于語言學(xué)、文學(xué)的學(xué)科基礎(chǔ)。在翻譯領(lǐng)域中,“忠實(shí)”等概念的主導(dǎo)地位是無可置疑的。沙比洛(Norman Shapiro)宣稱:“一個(gè)好的翻譯就像一片玻璃……[它]永遠(yuǎn)不會(huì)讓人注意到自己。”韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為這表達(dá)了一種隱形的神話,并開始置疑這樣的神話其實(shí)是“翻譯者本人經(jīng)過對(duì)英語的操縱后得來的話語上的幻覺效果”。同樣,奈達(dá)(Eugene Nida)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)”(dynamic equivalence)概念也體現(xiàn)了一種理想的(但也是理想化的)隱形,其目的是在譯文語言中“實(shí)現(xiàn)完全自然的表達(dá)”
。對(duì)韋努蒂來說,完全的自然只能通過暴力實(shí)現(xiàn),“按照目標(biāo)語言中預(yù)先存在的價(jià)值觀、信念和表現(xiàn)方式——而它們的結(jié)構(gòu)總是依照主導(dǎo)與邊緣的等級(jí)——把外國文本進(jìn)行重新建構(gòu)”
。為抵制當(dāng)代翻譯中占主導(dǎo)地位的英美價(jià)值觀,韋努蒂提倡一種“將翻譯陌生化”(foreignizing)的策略,其立場是“抵抗性的”,它采用一種“獨(dú)立自主的意識(shí)形態(tài),在一個(gè)文化他者中尋求陌生之物,追求文化多樣性,突出源語言文本的文化差異,改變目標(biāo)語言中文化價(jià)值觀的等級(jí)結(jié)構(gòu)”
。
韋努蒂對(duì)“操縱”(manipulation)、“抵抗”和“意識(shí)形態(tài)”的使用,明確地將自己置身于翻譯研究中最近的“文化轉(zhuǎn)向”這一范式轉(zhuǎn)移中。斯奈爾-弘比(Mary Snell-Hornby)認(rèn)為,“文化轉(zhuǎn)向”可以追溯到1985年出版的一本論文集,書名為《對(duì)文學(xué)的操縱》,它追求“描述性的翻譯研究”,表達(dá)的一些基本理念后來與“操縱學(xué)派”聯(lián)系在一起:即“一種對(duì)文學(xué)翻譯的研究方式,它是描述性的、以目標(biāo)為導(dǎo)向的、功能的、系統(tǒng)的,它感興趣的是控制著翻譯生產(chǎn)和接受的規(guī)范與限制,是翻譯和其他種類的文本過程的關(guān)系”。1990年,《操縱》一書的撰文者的巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)與勒菲弗爾(Andr Lefevere)進(jìn)一步主張描述性方法,呼吁翻譯研究從“文本”轉(zhuǎn)移到“文化”,由此標(biāo)志了這個(gè)原來被科學(xué)、語言學(xué)方法所控制的領(lǐng)域開始了文化轉(zhuǎn)向
。