真正的經典都曾九死一生
1954年,作家納博科夫在小說《洛麗塔》快要收尾的時候,借主人公亨伯特之口說:“此書正式出版讓各位一飽眼福時,我猜,已經到了二十一世紀初葉……”這個預測雖然是虛構中的虛構,但不難看出納博科夫對該書前途所持的悲觀情緒。事實正如他所料,當小說脫稿之時,也就是該書開始漫長旅行之時。它先后被美國五家大出版社退稿,就連和納博科夫簽有首發(fā)協(xié)議的《紐約客》也不愿刊登。這些有權有勢的出版社和雜志社對《洛麗塔》都發(fā)出了“死刑判決”書,仿佛當時的美國出版界集體眼瞎。傳說,也曾經有火眼金睛看到這個小說的價值,只是迫于當時美國閱讀環(huán)境的壓力,所以不敢言好。然而,我更愿意相信,當時真的沒有人喜歡它,除了納博科夫的妻子薇拉。這個“老男人亂倫”的故事,即便是放在標榜自由和開放的美國也過于驚世駭俗,它嚴重地挑戰(zhàn)了人類的道德底線。
不能出版,也許不是對作家最沉重的打擊。納博科夫完全可以說這是一部寫給未來讀者的小說,也可以說這是寫給50個知音閱讀的偉大作品。全世界所有倒霉的作家,無不這樣自我安慰,并以此作為創(chuàng)作的動力。但是,就連這樣的安慰納博科夫也不能得到。曾經幫他推薦稿件到《紐約客》發(fā)表的評論家威爾遜,是納博科夫值得信賴的朋友,也是納博科夫的文學知己??墒?,當威爾遜在看完《洛麗塔》之后,回信給納博科夫:“我所讀過的你的作品中,最不喜歡這部?!鄙踔涟选堵妍愃分肛煘椤翱稍鳌薄安滑F實”“太討厭”,并將這些意見轉告給出版商,使《洛麗塔》未曾出版先有臭名。而另一位評論家瑪麗·麥卡錫在根本沒有讀完該書的情況下,竟然寫文章批評其“拖泥帶水,粗心草率”。
朋友的打擊才是對納博科夫最大的打擊。他一度失去信心,對自己的才華產生了真實的懷疑。當時,炒作和策劃還沒有今天這么洶涌澎湃,納博科夫也絕不是想故意制造一本禁書,以便獲得另一渠道的暢銷和公認。他的寫作態(tài)度可以為此證明,能把主人公亨伯特的心理寫得如此準確、復雜,肯定不是為了弄一個事件來嚇人,而是全身心投入創(chuàng)作的結果。另一個證明就是納博科夫要把《洛麗塔》的手稿燒掉,讓這本書徹底地消失。關鍵時刻,他的妻子薇拉搶救了手稿。她說這是納博科夫寫得最好的小說。納博科夫當時獲得的唯一正面評價不是來自文學界,而是來自患難與共的妻子。如果多疑,納博科夫可以認為這是一種鼓勵,是“賞識教育”,甚至也有可能是為了家庭收入。假如納博科夫真這么想過,那他當時的孤獨和絕望是可想而知的。
為什么經典總是要面臨被燒掉的危險?難道僅僅是巧合嗎?或許,這恰好證明了江湖險惡,證明了經典在成長中注定要遭遇偏見與傲慢??ǚ蚩ㄅR終的時候,也曾經吩咐朋友布洛德把手稿全部付之一炬。幸好布洛德沒有執(zhí)行,否則這個世界上將永遠沒有一個名叫卡夫卡的作家,文學菜地里也許會因此而缺少一個品種。納博科夫和卡夫卡是幸運的,他們的幸運在于有人及時地保護和搶救了手稿。但搶救并不是百分之百的,他們的幸運可以反證:在這個世界上有許多經典作品可能已經被燒掉。誰又敢保證果戈理燒掉的《死魂靈》第二部就不是經典小說?