正文

第一章 晚清外交官著述的勃興及“使外文學(xué)”概念的界定

西洋借鏡與東洋唱和:黎庶昌“使外文學(xué)”創(chuàng)作研究 作者:汪太偉 著


第一章 晚清外交官著述的勃興及“使外文學(xué)”概念的界定

第一節(jié) 清朝對(duì)世界近代外交的融入

一 近代國(guó)際外交體制的形成

根據(jù)《韋伯斯特英語(yǔ)足本百科辭典》解釋,“外交官”(diplomat/diplomatist)一詞是指:“17世紀(jì)歐洲開始出現(xiàn)的,由政府派遣進(jìn)行諸如訪問、談判、交涉、締結(jié)條約、參加國(guó)際會(huì)議和國(guó)際組織,與他國(guó)進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)、文化等聯(lián)系,從事外交活動(dòng)的官員?!?sup>而今天通常意義的外交官,則是指辦理外交事務(wù)的政務(wù)官員,這些官員通常又被劃分為兩種類別:一是指在國(guó)內(nèi)外交部工作的官員,如外交部部長(zhǎng)及其下屬各類官員,主管一國(guó)對(duì)外關(guān)系各個(gè)方面的具體事務(wù);二是指本國(guó)派駐國(guó)外的外交人員,諸如外交大使、公使、代辦、參贊、秘書以及駐外武官、商務(wù)代表等。當(dāng)然,通常外交官單指后者。本書所論的晚清外交官是指清政府派駐國(guó)外的駐外、使外文臣,這些使外文臣大多為傳統(tǒng)士人,如郭嵩燾、黎庶昌、陳季同、曾紀(jì)澤、薛福成等。在風(fēng)云變幻的世界外交局勢(shì)中,晚清使外文臣承載著晚清政府特殊的國(guó)家外交使命,是“交聘”國(guó)外的清朝出使駐外人員,其中包括出使大臣、參贊、領(lǐng)事、隨員、翻譯等。

19世紀(jì),西方國(guó)家早已步入近代國(guó)際觀念和外交體制時(shí)代,國(guó)與國(guó)之間通常依據(jù)近代國(guó)際關(guān)系慣例和國(guó)際法準(zhǔn)則來處理彼此關(guān)系。因此,這個(gè)時(shí)期的西方國(guó)家之間互派使節(jié)常駐對(duì)方首都以處理兩國(guó)外交事宜,已成慣常之舉。國(guó)與國(guó)之間彼此互派駐外使臣,是正常的國(guó)際交往行為,這種行為從某種意義上說,體現(xiàn)了國(guó)與國(guó)之間關(guān)系的對(duì)等。

當(dāng)然,有關(guān)駐外使節(jié)派遣和常駐的觀念和體制,其在西方的實(shí)現(xiàn)也經(jīng)歷了一個(gè)演變的過程。近代國(guó)際政治學(xué)者周子亞在考察和追溯西方派駐使節(jié)的歷史時(shí)說:“國(guó)際派遣代表之慣例,自古已然。蓋一國(guó)生存于世,具備國(guó)際人格,自有相互交接之權(quán)與派遣代表之權(quán)也。唯當(dāng)初所派代表多系臨時(shí)而非常駐?!彪m然“外交方面之常駐使節(jié)實(shí)始于十三世紀(jì)意大利諸邦”,但真正形成國(guó)際慣例則是在1648年威斯特伐利亞(Westphalie)會(huì)議之后,歐洲大小各國(guó)“遂交換常駐使節(jié),日久時(shí)長(zhǎng),作為國(guó)際慣例”。在西方國(guó)際關(guān)系史中,歐洲17世紀(jì)發(fā)生了世界歷史上第一次具有國(guó)際戰(zhàn)爭(zhēng)性質(zhì)的三十年戰(zhàn)爭(zhēng),在這次戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后所召開的威斯特伐利亞和會(huì)及其簽訂的和約已“成為近代國(guó)際關(guān)系史和近代歐洲外交史的開端”,“它顯示的一項(xiàng)重要原則是,各國(guó)無論大小,都應(yīng)以主權(quán)國(guó)家的身份參與國(guó)際事務(wù)”。同樣,作為近代國(guó)際關(guān)系體制格局的一項(xiàng)重要措施,即在國(guó)與國(guó)外交往來中互派常駐使節(jié)一事,也在這次近代具有里程碑式意義的國(guó)際會(huì)議之后拉開了帷幕。

然而,雖然各國(guó)開始向外派遣常駐使節(jié),但最初的制度并不完善,隨著國(guó)際交往的增多與頻率的加快,其制度才日臻完備。1815年維也納會(huì)議的召開則是又一個(gè)標(biāo)志,經(jīng)過這次會(huì)議磋商之后,此前關(guān)于外交使節(jié)級(jí)別與職權(quán)等方面所存在的一些不定性規(guī)則被重新確認(rèn),得到了歐洲與會(huì)國(guó)的認(rèn)同。此次會(huì)議確定:“公使則更多是代表一個(gè)國(guó)家政府到他國(guó)辦理外交的外交官員。”可見,在晚清正式向外派駐常駐公使之前,歐洲主要西方國(guó)家已有200余年互派常駐公使的慣例了,即使以維也納會(huì)議為外交使節(jié)派駐的完備時(shí)期來算,也早于晚清半個(gè)多世紀(jì),因此,晚清對(duì)于西方使節(jié)制度的認(rèn)同是在逐漸克服自身的東方使節(jié)觀念基礎(chǔ)上完成的。

使節(jié)制度是指在商定并確認(rèn)條約關(guān)系的國(guó)家互派使節(jié)駐留對(duì)方都城,并代表各自政府處理與條約邦交國(guó)的關(guān)系,但中國(guó)使節(jié)制度的形成與西方世界有較大不同。在歷史上,中國(guó)對(duì)外使節(jié)的派遣其實(shí)開始較早,自公元前3世紀(jì)開始,在東亞、東南亞和中亞地區(qū),就已經(jīng)形成了以中國(guó)中原帝國(guó)為主體核心的等級(jí)制網(wǎng)狀國(guó)家政治秩序體系,這就是我們常說的朝貢體系。漢武帝時(shí)期,確立了以中原政權(quán)為中心,諸國(guó)主動(dòng)承認(rèn)中原政權(quán)貢主地位,并受中原政權(quán)“冊(cè)封”的朝貢體系。在這一體系當(dāng)中,作為受封國(guó)要根據(jù)不同要求向中原政權(quán)履行進(jìn)貢和提供軍隊(duì)等義務(wù)。朝貢體系與條約體系、殖民體系一道在歷史上曾構(gòu)成國(guó)際關(guān)系的三大模式。

二 中國(guó)朝貢體制的漸變

中國(guó)的朝貢體系在明代達(dá)到鼎盛。明太祖朱元璋曾懷著“四海稱臣,萬邦來貢”的偉略,昭告安南、占城、高麗、暹羅、琉球、蘇門答臘、爪哇、湓亨、白花、三弗齊、渤泥以及其他西洋、南洋等國(guó)為“不征之國(guó)”,在確立中國(guó)對(duì)這些國(guó)家或地區(qū)的控制權(quán)的同時(shí),他還制定了“厚往薄來”的朝貢原則,進(jìn)而確立了朝貢體系作為東方世界通行的國(guó)際關(guān)系體制的地位。這一朝貢體系的中心是明朝的中央政權(quán),各朝貢國(guó)由于服膺中心政權(quán)而成為外藩。明代聲勢(shì)浩大的鄭和下西洋,從某種意義上說,就是“厚往薄來”原則指導(dǎo)下的一次中央政府與外藩臣屬之間的經(jīng)濟(jì)與文化交流。在明代,強(qiáng)有力的陸海軍軍事力量的震懾以及“厚往薄來”原則的“利誘”,使向明政權(quán)朝貢的國(guó)家和地區(qū)部族曾達(dá)到65個(gè)之盛。

繼明朝之后,清朝雖要求各朝貢國(guó)繳還其明朝所賜予的封誥,但要求他們重新領(lǐng)取清朝的封誥,并設(shè)置理藩院和禮部分別管轄與周邊部族的往來事務(wù)。在當(dāng)時(shí),蒙古、西藏等地與清朝內(nèi)地的交往事宜均被認(rèn)為是國(guó)家的內(nèi)部事務(wù),這部分事務(wù)由理藩院管轄。而與朝鮮、日本、俄羅斯等國(guó)的交往,則被視為國(guó)與國(guó)之間的往來關(guān)系,由禮部管轄。因此,事實(shí)上,清朝沿襲了明代所建立的朝貢體制。在朝貢體制的“四海稱臣,萬邦來朝”的觀念意識(shí)下,無論是明代還是清代,中國(guó)使節(jié)都常以“天朝之使”的身份被派往他國(guó),而他國(guó)來使則常被視為“貢使”。受1648年威斯特伐利亞會(huì)議以來所形成的逐漸通行于歐洲主體國(guó)家的西方條約體系和歐洲國(guó)家與弱小民族交往所奉行的殖民體系的影響,19世紀(jì)中期以后,東方的朝貢體系開始伴隨著中原帝國(guó)的衰落而日漸瓦解并最終崩潰。

中國(guó)有史以來第一次開始以對(duì)等國(guó)姿態(tài)向外派遣常駐使臣,并相繼在各國(guó)設(shè)立駐外使館,這標(biāo)志著中國(guó)在外交格局上,已基本完成從傳統(tǒng)宗藩體制到近代外交體制的轉(zhuǎn)型,但這一轉(zhuǎn)型的實(shí)現(xiàn)并非一帆風(fēng)順,從中可以看到清政府在走向世界過程中的種種思想局限。

王曾才據(jù)外文資料研究發(fā)現(xiàn),西方國(guó)家向清政府提出互派使臣到對(duì)方國(guó)都常駐一事,早在馬戛爾尼(George Lord Macartney)來華時(shí)就有所提及。1787年,英國(guó)國(guó)王喬治三世向乾隆寫信并派遣使臣試圖與清政府建立往來。1792年,喬治三世又給乾隆寫了一封信,并派遣他的表弟喬治·馬戛爾尼勛爵帶領(lǐng)600余人的使團(tuán)出訪中國(guó),希望能夠在北京常駐使節(jié),以便于處理中英兩國(guó)事務(wù),開始了中英之間更為積極的官方接觸。從喬治三世分別于1787年、1792年寫給乾隆皇帝的交往信中,可以看出當(dāng)時(shí)西方條約體系和東方朝貢體系短兵相接的情形。

1787年喬治三世給乾隆皇帝的信全文如下:

LETTER ADDRESSED BY HIS MAJESTY GEORGE Ⅲ. TO THE EMPEROR OF CHINA UPON THE MISSION OF COLONEL CATHCART.

“GEORGE THE THIRD,by the Grace of God,

King of Great Britain,F(xiàn)rance,and Ireland,&c. &c. &c.

“To the Most August Sovereign,&c. &c.,Emperor of China.

喬治三世

“As it is a truth established by the practice of your Majesty’s imperial predecessors,and confirmed by the experience of your own long and prosperous reign over the extensive Empire of China,that the establishment of a well-regu-lated trade between nations distantly situated tends to their mutual happiness,invention,industry,and wealth;and that the blessings which the Great God of Heaven hath conferred upon various soils and climates are thus distributed amongst his creatures scattered over the whole earth,I am persuaded that your royal mind has long been convinced of the policy of encouraging such an interchange of commodities between our respective subjects,conducted upon fair and equitable principles consistent with the honour and safety of both sovereigns.It is a subject of regret to me that no intercourse has hitherto taken place between your Majesty and me,in order to ratify and invigorate the friend-ship which it is the anxious wish of my heart to maintain;and to afford a speedy remedy to all those inconveniences or misunderstandings which are liable to arise between our subjects in mercantile transactions of so much magnitude.

“Under these circumstances I have judged it expedient to depute an ambassador to your sublime court.For this commission I have chosen the Honourable Charles Cathcart,a gentleman of noble birth,who bears the rank of Lieutenant-Colonel in my armies,and is a member of the legislative body of Great Seal of my kingdoms,and my own sign manual;to whom I entreat your Majesty to give a gracious reception,and a favourable ear to his representations.

“I rely on your Majesty’s wisdom and justice that you will afford my subjects,as long as they conduct themselves with propriety,a secure residence within your dominions,and a fair access to your markets,under such laws and regulations as your Majesty shall think right;that their lives and properties shall be safe under your imperial protection;that one man shall not suffer for another’s crime;but that every necessary measure shall be taken on the part of your Majesty’s Government,as it certainly shall on mine,to bring to condign punishment all persons who may transgress the laws,and any way disturb the peace and friendship subsisting between us.

“I have sent a few presents from this country,not as being worthy of your Majesty’s notice,but as a mark of my regard and friendly disposition to your imperial Majesty.

“May the Almighty have you in His holy keeping,&c.

“Given at our Court at St.James’s,&c.”

英王致中國(guó)皇帝函,1787年11月30日

大不列顛、法蘭西及愛爾蘭國(guó)王,宗教的捍衛(wèi)者等喬治三世致書。

最偉大的君主,中國(guó)的乾隆皇帝。由陛下的先人建立,并由陛下本人之長(zhǎng)遠(yuǎn)及富強(qiáng)治理的經(jīng)驗(yàn)已證實(shí),在廣大帝國(guó)范圍內(nèi)建立與遠(yuǎn)方各國(guó)的貿(mào)易,增進(jìn)相互之間的福利、發(fā)明、工業(yè)和財(cái)富;偉大的上帝將各種不同的土壤和氣候賜予散居世界各處的子民;我等深信陛下長(zhǎng)期以來,已有意于在適合雙方君主榮譽(yù)與安全的公平及平等的原則之下,鼓勵(lì)臣民之間的這種交換貨品的政策。而我等感到遺憾者,為陛下與我等從未有過交往,為了建立我等心中熱望增進(jìn)之友誼,使能迅速改善兩國(guó)臣民在頻繁商業(yè)交易中所產(chǎn)生的各種不便與誤會(huì)問題。

在這種情況下,我等認(rèn)為適宜于委派一位特使前往陛下莊嚴(yán)的朝廷。

為達(dá)成這種使命,我等選任卡思卡特先生,彼出身名門,亦為大不列顛議院成員,攜帶蓋有我國(guó)國(guó)璽及我等親筆簽名之委托書;懇求陛下賜予接待,并惠予傾聽。

賴陛下之明智與公正,惠予我國(guó)安分守己之臣民,居住貴國(guó)領(lǐng)土內(nèi),在陛下頒發(fā)之律令下,自由買賣,而其生命財(cái)產(chǎn)之安全亦受帝國(guó)保護(hù):即一人不致為別人之罪而受害,至于違反法令或擾亂兩國(guó)間之安寧與友誼者,陛下政府及我國(guó)將采取必要處置,予以應(yīng)得之懲罰。

我等已指示特使盡力用各種辦法向陛下致意并表示友好,如能給我等的希望以寬大許諾,則幸甚。

祝萬能上帝之圣愛降臨陛下。

書于敝圣詹姆斯(St.James)殿上,等等。

1792年喬治三世給乾隆皇帝的信全文如下:

LETTER ADDRESSED BY HIS MAJESTY GEORGE THE THIRD TO THE EMPEROR OF CHINA,UPON THE MISSION OF LORD MACARTNEY,IN 1792.

“His most Sacred Majesty George the Third,by the Grace of God,King of Great Britain,F(xiàn)rance,and Ireland,Sovereign of the Seas,Defender of the Faith,and so forth,To the Supreme Emperor of China Kien-long,worthy to live tens of thousands and tens of thousands thousand years,sendeth greeting.

“The natural disposition of a great and benevolent Sovereign,such as it your Imperial Majesty,whom Providence has seated upon a throne,for the good of mankind,is,to watch over the peace and security of his dominions and to take pains for disseminating happiness,virtue,and knowledge among his subjects,extending also the same beneficence with all the peaceful arts,as far as he is able,to the whole human race.Impressed with such sentiments from the beginning of our reign when we found our people engaged in war,We granted to our enemies,after obtaining victories over them in the four quarters of the world,the blessings of peace upon the most equitable conditions.Since that period,not satisfied with promoting the prosperity of our own subjects in every respect,and beyond the example of any former times,We have taken various opportunities of fitting out ships,and sending in them some of the most wise and learned of our own people,for the discovery of distant and unknown regions,not for purpose of conquest,or of enlarging our dominions,which are already sufficiently extensive for all our wishes,not for the purpose of acquiring wealth,or even of favouring the commerce of our subjects,but for the sake of increasing our knowledge of the habitable globe,of finding out the various productions of the earth,and for communicating the arts and comforts of life to those parts where they were hitherto little known;and we have since sent vessels with the animals and vegetables most useful to man,to islands and places where it appeared they had been wanting.We have been still more anxious to enquire into the arts and manners of countries where civilization has been perfected by the wise ordinances and virtuous examples of their sovereigns through a long series of ages;and,above all,our ardent wish has been to become acquainted with those celebrated institutions of your Majesty’s populous and extensive empire which have carried its prosperity to such a height as to be the admiration of all surrounding nations. And now that we have by prudence and justice avoided the calamities of war,into which discord and ambition have plunged most of the other kingdoms of Europe,and by engaging our allies in Hindostan to put an end to hostilities occasioned by the attack of an ambitious neighbour,even when it was in our power to destroy him,We have the happiness of being at peace with all the world;no time can be so propitious for extending the bounds of friendship and benevolence,and for proposing to communicate and receive those benefits which must result from an unreserved and amicable intercourse between such great and civilized nations as China and Great Britain.Many of our subjects have also frequented for a long time past a remote part of your Majesty’s dominions for the purpose of trade.No doubt the interchange of commodities between nations distantly situated tends to their mutual convenience,industry,and wealth,as the blessings which the Great God of Heaven has conferred upon various soils and climates are thus distributed among his creatures scattered over the surface of the earth.But such an intercourse requires to be properly conducted,so as that the new comers may not infringe the laws and customs of the country they visit,and that on the other hand they may be received on terms of hospitality,and meet the justice and protection due to strangers;We are indeed equally desirous to restrain our subjects from doing evil or even of showing ill example in any foreign country,as we are that they should receive no injury in it.There is no method of effectuating so good a purpose,but by the residence of a proper person authorized by us to regulate their conduct,and to receive complaints whenever they should give occasion for any to be made against them,as well as any they might consider as having just cause to make of ill-treatment towards them.

“By such means every misunderstanding may be prevented,every inconvenience removed,a firm and lasting friendship cemented,and a return of mutual good offices secured between our respective empires.All these considerations have determined us to depute an Embassador Extraordinary and Plenipotentiary to your Court,and willing to make choice for this purpose of a person truly worthy of representing us and of appearing before your august presence,We have fixed upon our right trusty and well beloved cousin and counsellor,the Right Honorable George Lord Viscount Macartney,Baron of Lissanoure,and one of our honorable Privy Council of our Kingdom of Great Britain,Knight of the most honorable order of the Bath and of the most ancient and royal order of the White Eagle,and Fellow of our Royal Society of London for the promotion of natural knowledge,a nobleman of high rank and quality,of great virtue,wisdom,and ability,who has filled many important offices in the state of trust and honor,has already worthily represented our person in an Embassy to the Court of Russia,and has governed with mildness,justice,and success,several of our most considerable possessions in the eastern and western parts of the world,and appointed to the Government General of Bengal,to be our Embassador Extraordinary and Plenipotentiary to your Imperial Majesty,with credentials under our great seal of our Kingdoms and our sign manual,to whom we entreat your Majesty to grant a gracious reception as well as a favourable attention to his representations.

“And in order to avoid every possibility of interruption in this amicable communication which we wish to establish and maintain with your sublime person and court,and which might happen after the departure of our said Embassador Extraordinary whose presence may be necessary to our affairs elsewhere,or in case of his death or occasional absence from your capital,We have appointed our trusty and well-beloved Sir George Staunton,Bart,honorary Doctor of Laws of our University of Oxford,and Fellow of our Royal Society of London for the promotion of natural knowledge who hath already served us with fidelity and zeal as a member of our honourable council and colonel of militia in some of our dominions in the West Indies,and appointed by us our attorney general in the same,and hath since exercised with ability and success the office of commissioner for treating and making peace with Tippoo Sultaun,one of the most considerable princes of Hindostan,to be also Minister Plenipotentiary to your august person,with credentials likewise under our great seal,and for whom,in case of the death,departure,or occasional absence of our said Embassador Extraordinary,we entreat in like manner your Majesty’s gracious reception and attention to his representations in our name.

“We rely on your Imperial Majesty’s wisdom and justice and general benevolence to mankind so conspicuous in your long and happy reign that you will please to allow our ambassador and representative at your court to have the opportunity of contemplating the example of your virtues,and to obtain such information of your celebrated institutions,as will enable him to enlighten our people on his return.We,on our part,being directed to give,as far as your Majesty shall please to desire it,a full and free communication of any art,science,or observation,either of use or curiosity,which the industry,ingenuity,and experience of Europeans may have enabled them to acquire:and also that you will be pleased to allow to any of our subjects frequenting the courts of your dominions,and conducting themselves with propriety,a secure residence there,and a fair access to your markets,under such laws and regulations as your Majesty shall think eight,and that their lives and properties shall be safe under your imperial protection;that one man shall not suffer for the crime of another,in which he did not participate,and whose evasion from justice he did not assist,but that every measure shall be taken on the part of your government as our ambassador is instructed strictly to direct to be taken on the part of our people to seize and bring to condign punishment any of our subjects transgressing the laws or good order of your empire,or disturbing the peace and friendship subsisting between us.

“We have particularly instructed our ambassador to take every method in his power to mark our regard and friendly disposition to your imperial Majesty,and it will give us the utmost satisfaction to learn that our wishes in that respect have been amply complied with,and that as we are brethren in sovereignty,so may a brotherly affection ever subsist between us.

“May the Almighty have you in his holy protection!

“Given at our Court at St.James’s in London the...... and in the 32nd year of our Reign.

“Imperator Augustissime

“Vester bonus frater et Amicus

“GEORGIUS R.

“Augustissimo Principi

“Kien Long

“Sinarum Supremo Imperatori.”

英王喬治三世致中國(guó)皇帝的信

大不列顛、法蘭西及愛爾蘭國(guó)王,海外統(tǒng)治者、宗教捍衛(wèi)者,最神圣的喬治三世陛下致書于崇高的中國(guó)皇帝乾隆,并祝賀萬歲萬萬歲。

上天降福,使天性寬仁的偉大君主皇帝陛下君臨萬民,保衛(wèi)四境和平與安全,并致力于傳播幸福、美德、智慧于子民之中,同時(shí)還盡其力量以和平手段擴(kuò)展同一福祉于全人類。我朝統(tǒng)治以來即銘志此種情感,我們的子民從事戰(zhàn)爭(zhēng),亦以此賜予敵人,即在世界四方獲得勝利后,也在最公平的條件下惠予和平幸福。從該時(shí)期起,不僅以從各方面促進(jìn)我們的子民富強(qiáng)為滿足,我們還從事前所未有的工作,即利用種種機(jī)會(huì)裝備船只,并派一些最聰明和有學(xué)識(shí)的子民,從事發(fā)現(xiàn)遠(yuǎn)方的及未知的地域,其目的不是為了征服,也不是為了擴(kuò)大我們?cè)缫炎銐蛭覀兯璧膹V闊領(lǐng)地,其目的不是為了獲得財(cái)富,或?yàn)榱宋覀冏用竦纳虡I(yè)利益,而是為了我們對(duì)人類地球的知識(shí),找尋大地上各種產(chǎn)品,并傳播給各地前所未聞的各種生活的技能與舒適;因此,我們用船運(yùn)送對(duì)人類最有用的動(dòng)植物到那些有這種需要的島上和地方去。我們?nèi)匀桓鼰崆械貜氖绿骄磕切┯捎谄渚鞯鹊奶熨x智慧與正直行為的長(zhǎng)期統(tǒng)治,而使文明完美的各國(guó)的技能與方法;更重要的是我們熱烈渴望能夠知道,陛下使人口眾多的廣闊帝國(guó)達(dá)到如此高度富強(qiáng)并為四鄰各國(guó)所贊美的卓絕創(chuàng)造——同時(shí),現(xiàn)在由于我們的謹(jǐn)慎與正義,避免卷入歐洲其他各國(guó)的紛擾與野心的戰(zhàn)禍,而且又在印度斯坦結(jié)成聯(lián)盟將一個(gè)有野心的鄰邦所引起的沖突制止,雖然我們的力量可以毀滅它,我們幸而在全世界獲得和平,沒有一個(gè)時(shí)期如此適宜于順利推廣友誼及善意的范圍,以及通過無私的友好往還,提出中國(guó)和大不列顛這樣偉大而文明的兩國(guó)互傳播福利的事了。我們的很多子民早就經(jīng)常遠(yuǎn)到陛下領(lǐng)土的遙遠(yuǎn)部分從事貿(mào)易。毫無疑問,相距遙遠(yuǎn)的兩國(guó)間的商品交換,使得他們收到工業(yè)上財(cái)富上的互利,因?yàn)槿蚀葌ゴ蟮纳系凼菍⒏鞣N不同的氣候與土壤分散賜予地球上他的子民的。但是這樣的交往需要適當(dāng)?shù)墓芾?,如此則新來者就不至于冒犯他所到國(guó)家的法律與習(xí)慣。而另一方面,他們就可以受到客人應(yīng)受的招待以及公平和保護(hù)。我們真誠(chéng)地要制止我國(guó)子民在任何國(guó)外地方做壞事,甚至不準(zhǔn)表現(xiàn)壞的樣子,同時(shí),我們亦要使[他們]不受損害。沒有辦法去實(shí)現(xiàn)這個(gè)良好的目的,除非由我們委派一個(gè)適當(dāng)?shù)娜顺qv去管理他們的行動(dòng),并在他們引起有人應(yīng)予控告的時(shí)候接受控告,同時(shí)可以考慮對(duì)他們的處罰的理由是否公平。

用這種方法,就可以防止各種誤會(huì),免去各種不便,建立穩(wěn)固持久的友誼,并使我們兩國(guó)之間互相增進(jìn)福祉。

所有種種考慮,使我們決定派一位全權(quán)特使報(bào)聘貴朝廷,為完成這一任務(wù),特選派一位足以忠實(shí)代表我們的人前往覲見皇帝陛下,我們指定完全信任的及親愛的表兄弟和法律顧問,可尊敬的喬治·馬戛爾尼勛爵、利森諾男爵、大不列顛王國(guó)最高樞密院成員、最崇高的巴思(Bath)騎士團(tuán)及最古老最忠誠(chéng)的白鷹騎士團(tuán)騎士、兼?zhèn)惗鼗始覍W(xué)會(huì)成員,他是一位具有崇高品德和職位、美德、聰明與能力的貴族,他歷任國(guó)家機(jī)要和榮譽(yù)的重要部門的工作,早已忠誠(chéng)地代表我們率領(lǐng)使團(tuán)報(bào)聘俄羅斯,他成功地以溫和公正治理我國(guó)在世界東西兩部的各個(gè)重要領(lǐng)地,曾受任孟加拉大總督,現(xiàn)派為報(bào)聘皇帝陛下的全權(quán)特使,攜帶蓋有我國(guó)國(guó)璽和我親筆簽署的委任書,我們請(qǐng)求陛下給予寬仁的接見,并對(duì)其申陳予以格外注意。

為了使我們所期望的與陛下本人及貴朝廷建立與維持的親善往來不致有中斷之虞,當(dāng)該特使可能因我國(guó)事業(yè)的需要前往別的地方而出缺,或由于他的死亡,或偶然離開朝廷時(shí),我們現(xiàn)已指定可靠而親愛的喬治·斯當(dāng)東從男爵,本國(guó)牛津大學(xué)法律博士及倫敦皇家學(xué)會(huì)成員,委派為特使所率領(lǐng)使團(tuán)的秘書,他是一位聰慧而有學(xué)問的君子,他忠心耿耿,熱忱服役,就任我國(guó)參事會(huì)參事、我國(guó)西印度群島各領(lǐng)地國(guó)民軍上校,并任該地檢察長(zhǎng),他擔(dān)任與印度斯坦的重要王公蒂波蘇丹(Tippoo Sultaun)簽訂和約的委員,在執(zhí)行使命中表現(xiàn)了才智并獲得成功?,F(xiàn)亦委派為報(bào)聘貴皇帝陛下的全權(quán)大臣,同樣攜帶蓋有我國(guó)國(guó)璽的委任書,如遇該特使死亡或偶然缺席時(shí),我們請(qǐng)陛下同樣以寬仁接待并傾聽以我國(guó)名義提出的申訴。

我們信賴貴皇帝陛下的明智和公正,以及卓越的長(zhǎng)治久安對(duì)人類幸福的關(guān)懷,因此,必然樂于容許我國(guó)使臣及代表在貴朝廷有獲得注視皇上仁政和德行的機(jī)會(huì),使他回國(guó)以后足以啟迪我國(guó)的人民。我們已向他指示,陛下可以隨意無限制地談?wù)撽P(guān)于歐洲人已有的巧妙工業(yè),以及實(shí)用或珍奇的技術(shù)、科學(xué)及事物等。同時(shí),希望陛下樂于允許我國(guó)子民前往貴國(guó)領(lǐng)土的海岸上,以正當(dāng)?shù)男袨楂@得在該處居住,并在陛下認(rèn)為正確的律例管理下得以平等進(jìn)入市場(chǎng),同時(shí)在陛下保護(hù)下,他們的生命財(cái)產(chǎn)獲得安全的保障:即一人不致因別人犯法而受罪,而他是沒有參與此事,亦沒有幫助罪犯逃匿的,但是,凡我國(guó)子民有違反貴帝國(guó)律例及良好秩序,或擾亂我們兩國(guó)之間存在的和平與友誼者,貴國(guó)政府可以采取各種措施,我們亦嚴(yán)格指示特使采取措施,將我們的人逮捕并施以應(yīng)得的懲罰。

我已特別指令我國(guó)特使,在他的權(quán)力范圍內(nèi),用各種方式向貴皇帝陛下表示我們的關(guān)注和友好善意,獲知我們這方面的愿望得到充分的贊同,則將使我們深為滿意,我們的君權(quán)親如手足,愿我們之間的兄弟般的友愛永存。

祝萬能的上帝永護(hù)陛下!

書于我國(guó)倫敦的圣詹姆斯殿上

我朝第三十二年

謹(jǐn)向崇高的皇帝致以

兄弟般友好的祝賀

國(guó)王 喬治

崇高的主宰

乾隆

全中國(guó)的皇帝

彼時(shí),清朝雖已國(guó)勢(shì)衰微,但卻依然盲目自尊“天朝上國(guó)”,馬戛爾尼只是被帝國(guó)看作愿意臣附的朝貢者,因此,馬戛爾尼代表英國(guó)政府所提出的互派使節(jié)、簽訂通商條約等要求,乾隆帝均以不可“更張?zhí)斐儆嗄攴ǘ取睘橛捎枰跃芙^,這充分說明了清朝朝貢體系懷柔天下的王天下心態(tài)。

乾隆皇帝回復(fù)喬治三世的信全文如下:

乾隆

乾隆五十八年八月己卯賜咭唎國(guó)王敕書曰:咨爾國(guó)王遠(yuǎn)在重洋,傾心向化,特遣使恭赍表章,航海來廷,叩祝萬壽,并備進(jìn)方物,用將忱悃。

朕披閱表文,詞意肫懇,具見爾國(guó)王恭順之誠(chéng),深為嘉許。所有赍到表貢之正副使臣,念其奉使遠(yuǎn)涉,推恩加禮。已令大臣帶領(lǐng)瞻覲,賜予筵宴,疊加賞賚,用示懷柔。其已回珠山之管船官役人等六百余名,雖未來京,朕亦優(yōu)加賞賜,俾得普沾恩惠,一視同仁。

至爾國(guó)王表內(nèi)懇請(qǐng)派一爾國(guó)之人住居天朝,照管爾國(guó)買賣一節(jié),此則與天朝體制不合,斷不可行。向來西洋各國(guó)有愿來天朝當(dāng)差之人,原準(zhǔn)其來京,但既來之后,即遵用天朝服色,安置堂內(nèi),永遠(yuǎn)不準(zhǔn)復(fù)回本國(guó),此系天朝定制,想爾國(guó)王亦所知悉。今爾國(guó)王欲求派一爾國(guó)之人居住京城,既不能若來京當(dāng)差之西洋人,在京居住不歸本國(guó),又不可聽其往來,常通信息,實(shí)為無益之事。

且天朝所管地方至為廣遠(yuǎn),凡外藩使臣到京,驛館供給,行止出入,俱有一定體制,從無聽其自便之例。今爾國(guó)若留人在京,言語(yǔ)不通,服飾殊制,無地可以安置。若必似來京當(dāng)差之西洋人,令其一律改易服飾,天朝亦不肯強(qiáng)人以所難。設(shè)天朝欲差人常駐爾國(guó),亦豈爾國(guó)所能遵行?況西洋諸國(guó)甚多,非止?fàn)栆粐?guó)。若俱似爾國(guó)王懇請(qǐng)派人留京,豈能一一聽許?是此事斷斷難行。豈能因爾國(guó)王一人之請(qǐng),以至更張?zhí)斐儆嗄攴ǘ?。若云爾?guó)王為照料買賣起見,則爾國(guó)人在澳門貿(mào)易非止一日,原無不加以恩視。即如從前博爾都噶爾亞(葡萄牙),意達(dá)哩亞等國(guó)屢次遣使來朝,亦曾以照料貿(mào)易為請(qǐng)。天朝鑒其悃忱,優(yōu)加體恤。凡遇該國(guó)等貿(mào)易之事,無不照料周備。前次廣東商人吳昭平有拖欠洋船價(jià)值銀兩者,俱飭令該管總督由官庫(kù)內(nèi)先行動(dòng)支帑項(xiàng)代為清還,并將拖欠商人重治其罪。想此事爾國(guó)亦聞知矣。外國(guó)又何必派人留京,為此越例斷不可行之請(qǐng),況留人在京,距澳門貿(mào)易處所幾及萬里,伊亦何能照料耶?

若云仰慕天朝,欲其觀習(xí)教化,則天朝自有天朝禮法,與爾國(guó)各不相同。爾國(guó)所留之人即能習(xí)學(xué),爾國(guó)自有風(fēng)俗制度,亦斷不能效法中國(guó),即學(xué)會(huì)亦屬無用。

天朝撫有四海,惟勵(lì)精圖治,辦理政務(wù),奇珍異寶,并不貴重。爾國(guó)王此次赍進(jìn)各物,念其誠(chéng)心遠(yuǎn)獻(xiàn),特諭該管衙門收納。其實(shí)天朝德威遠(yuǎn)被,萬國(guó)來王,種種貴重之物,梯航畢集,無所不有。爾之正使等所親見。然從不貴奇巧,并無更需爾國(guó)制辦物件。是爾國(guó)王所請(qǐng)派人留京一事,于天朝體制既屬不合,而于爾國(guó)亦殊覺無益。特此詳晰開示,遣令該使等安程回國(guó)。爾國(guó)王惟當(dāng)善體朕意,益勵(lì)款誠(chéng),永矢恭順,以保乂爾有邦,共享太平之福。除正副使臣以下各官及通事兵役人等正賞加賞各物件另單賞給外,茲因爾國(guó)使臣?xì)w國(guó),特頒敕諭,并賜赍爾國(guó)王文綺珍物,具如常儀。加賜彩緞羅綺,文玩器具諸珍,另有清單,王其祗受,悉朕眷懷。特此敕諭。

1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),從某種意義上也可以說是條約體系與朝貢體系矛盾沖突難以調(diào)和的結(jié)果。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、中法戰(zhàn)爭(zhēng)、中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,《中英南京條約》《中法新約》《馬關(guān)條約》等一系列條約的簽訂,不僅實(shí)現(xiàn)了列強(qiáng)謀求不平等權(quán)益和殖民占領(lǐng)的意圖,也迫使清朝朝貢體系內(nèi)的越南和朝鮮這些最后的朝貢國(guó)相繼脫離了這一體系,朝貢體系終于土崩瓦解,墜入了歷史的塵埃,王天下的晚清帝國(guó)夢(mèng)也破滅了。

清朝朝貢體系的崩塌,對(duì)晚清政府的影響在于:晚清政府開始被迫走向條約體系,并嘗試融入西方外交。第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,列強(qiáng)督促中國(guó)與西方各國(guó)互派公使的呼聲日益迫切。1844年,“法國(guó)公使刺萼尼(Marie Melchior Joseph de Lagrené)來華亦以通商傳教之事”,提出過中法兩國(guó)互派公使的要求。當(dāng)時(shí)責(zé)辦洋務(wù)的兩廣總督耆英曾在其奏報(bào)中對(duì)此事有明確記載:“該夷使輒稱:‘伊等西洋諸國(guó)若遇兩相結(jié)好,必須各派使臣,往來聘問。倘中國(guó)亦可仿辦,伊國(guó)當(dāng)遣使進(jìn)京朝見,即留住京城。中國(guó)亦遣使至伊國(guó)都駐扎,庶兩國(guó)消息常通。訪客互相幫助’等語(yǔ)?!钡珜?duì)刺萼尼提出的駐使交往要求,耆英等人充滿了戒備,他們認(rèn)為“其用意甚為巧黠”,甚至從禮教尊嚴(yán)上認(rèn)為是“越分妄求”,所以,為了維護(hù)清帝國(guó)尊嚴(yán),對(duì)法國(guó)公使的要求予以了“正言覆絕”,但西方國(guó)家想要打開中國(guó)大門,與清帝國(guó)建立駐使交往關(guān)系的努力并沒有就此終結(jié)。

西方國(guó)家想向中國(guó)派遣常駐公使的愿望,終于在第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后得以實(shí)現(xiàn),當(dāng)然,這種實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)是對(duì)中國(guó)的武力征服和強(qiáng)權(quán)交涉,并以一系列不平等條約做出了明確規(guī)定。咸豐八年(1858年)中美《天津條約》就明文規(guī)定:“嗣后無論何時(shí),倘中華大皇帝情愿與別國(guó),或立約,或?yàn)閯e故,允準(zhǔn)與眾友國(guó)欽差前往京師,到彼居住,或久或暫,即毋庸再行計(jì)議特許,應(yīng)準(zhǔn)大合眾國(guó)欽差一律照辦,同沾此典?!?sup>西方國(guó)家終于以條約的形式實(shí)現(xiàn)了他們的駐使要求,并隨后得以實(shí)施。中英《天津條約》、中法《天津條約》皆明確規(guī)定了西方各國(guó)均需設(shè)立公使領(lǐng)事于中國(guó),中國(guó)亦需派使領(lǐng)赴各國(guó),享受對(duì)等權(quán)利。中英《天津條約》規(guī)定:“大英君主酌看通商各口之要,設(shè)立領(lǐng)事官,與中國(guó)官員于上待諸國(guó)領(lǐng)事官最優(yōu)者,英國(guó)亦一律無異。領(lǐng)事官,署領(lǐng)事官與道臺(tái)同品;副領(lǐng)事官,署副領(lǐng)事官及翻譯官與知府同品。視公務(wù)應(yīng)需,衙署相見,會(huì)晤文移,均用平禮?!?sup>此后中比、中葡、中奧等簽訂的條約也都有互派使節(jié)的類似明文規(guī)定。中法《天津條約》第二款規(guī)定:“凡有大法國(guó)特派欽差大臣公使等予以詔敕前來中國(guó)者,或有本國(guó)重務(wù)辦理,皆準(zhǔn)進(jìn)京僑居,按照泰西各國(guó)無異……大清國(guó)大皇帝欲派欽差大臣前往大法國(guó)京師僑居,無不各按品級(jí)延接,全獲恩施,俱照泰西各國(guó)所派者無異?!?sup>從條約來看,派駐公使所應(yīng)遵循的原則是相互派遣,但清政府對(duì)這一西方外交范式并不適應(yīng),清政府習(xí)以為常的還是各藩屬如何向其朝貢,因此將遣使外國(guó)視為一種屈辱,在近代外交觀念面前顯得格格不入,故雖有條款之規(guī)定,但晚清政府并無意于向條約國(guó)派遣使節(jié),而英、法等國(guó)則通過條約規(guī)定,名正言順地開始紛紛向中國(guó)派遣駐華公使?!耙话肆荒辏ㄏ特S十一年)春,英公使布魯斯(Sir Frederick Bruce)和法使布爾布?。ˋlphonse de Bour Boulon)抵京?!?sup>至此,西方國(guó)家在第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后得以完全實(shí)現(xiàn)了其“合法”派遣駐華公使常駐北京的愿望。盡管晚清政府依然把向外派遣常駐使節(jié)視為屈辱,但西方公使正式駐京所展開的外交行動(dòng)對(duì)晚清政府的走向國(guó)際外交造成了客觀的刺激與影響。

各國(guó)駐華公使及相關(guān)人員并沒有停止他們督促清政府對(duì)外派遣外交使節(jié)的努力,他們充分利用在北京設(shè)立駐華使館的有利條件,不斷積極勸導(dǎo)并敦請(qǐng)清政府向西洋派遣常駐使節(jié)。在這些使節(jié)當(dāng)中,擔(dān)任中國(guó)海關(guān)總稅務(wù)司48年之久的英國(guó)人赫德(Hart Robert)、英國(guó)駐華使館中文秘書威妥瑪(Thomas Francis Wade)、既為美國(guó)駐華公使后又擔(dān)任中國(guó)使節(jié)出使歐美的美國(guó)人蒲安臣(Anson Burlingame)、美北長(zhǎng)老會(huì)派遣至中國(guó)并在中國(guó)生活了62年的傳教士丁韙良(william Alexander Parsons Martin)等人都是積極的推動(dòng)者。

赫德(Hart Robert)

威妥瑪(Thomas Francis Wade)

中國(guó)海關(guān)總稅務(wù)司赫德曾多次向總理衙門大臣文祥闡述向歐洲派駐使節(jié)的利弊,1865年11月,他向總理衙門呈遞了一份被稱為《局外旁觀論》的意見書。赫德在這篇文章中提出清政府應(yīng)該遵守既定條約,按照條約“章程”辦理一切對(duì)外事務(wù)。赫德說:“命大臣駐扎外國(guó),于中國(guó)有大益處。在京師所駐之大臣,若請(qǐng)辦有理之事,中國(guó)自應(yīng)照辦,若請(qǐng)辦無理之事,中國(guó)若無大臣駐其本國(guó),難以不照辦?!?sup>在赫德看來,清朝應(yīng)該向外國(guó)派駐使臣,這樣就可以通過駐使外交將中國(guó)事務(wù)與西方事務(wù)緊密相連,彼此能夠有效溝通,并且有利于維護(hù)互派國(guó)自身的權(quán)益。

1866年,英國(guó)公使阿禮國(guó)向總理衙門遞交了參贊威妥瑪?shù)摹缎伦h略論》,文中要求中國(guó)駐使西洋的言辭比赫德更為急切和尖銳:“況際天下大亂之時(shí),須行更甚。蓋泰西各國(guó)素以相命大臣為盡往來之理,以同禮者聯(lián)為局中,不同禮者視為局外。中原果愿一禮互命,其益有二。如今中國(guó)獨(dú)立,不與鄰邦相交,各國(guó)未免心寒。能與相通,度可易虛為熟,各國(guó)有關(guān)切之心,斯其無故之漸較易防堵。抑或適與何國(guó)因事較論,中華果為有理,其余各國(guó)必同用力相助,用言解勸?!?sup>雖然“中華果為有理,其余各國(guó)必同用力相助”等的外交承諾未必能夠坐實(shí)而觀,但是其要求中國(guó)遣使往來的呼聲相當(dāng)強(qiáng)烈。

列強(qiáng)與中國(guó)一系列不平等條約的簽訂,是繼戰(zhàn)爭(zhēng)武力之后打開中國(guó)國(guó)門的更重要的一把萬能鑰匙。西方的堅(jiān)船利炮摧毀了清帝國(guó)的尊嚴(yán),其謀求各種權(quán)益的條約簽訂及其履行,更是將經(jīng)濟(jì)、政治、文化教育乃至外交等西方觀念慢慢地浸潤(rùn)到中國(guó)這個(gè)“天朝大國(guó)”的肌體中。這種西力東侵的過程盡管讓國(guó)人倍感屈辱,但畢竟開啟了中國(guó)在各領(lǐng)域開始步入世界近代化的艱難歷程。清政府中的部分開明官員目睹并開始正視新的國(guó)際外交慣例,客觀上促進(jìn)了他們對(duì)世界近代外交的理性思考。作為對(duì)列強(qiáng)呼聲的一種回應(yīng),清政府也開始采取一些步驟和措施適應(yīng)性地向外派遣駐外使節(jié)。

第二節(jié) 中西文化背景下晚清外交官著述的勃興

一 晚清走向世界——使臣出洋及其著述

鑒于各方面條件的限制,清政府在正式向海外派遣常駐使節(jié)之前,曾先后數(shù)次試探性地遣使出洋考察、游歷,盡管這樣的遣使出洋收效甚微,甚至鬧出了很多笑話,但它為派遣常駐使節(jié)做了必要的準(zhǔn)備,也為使外文臣創(chuàng)作的涌現(xiàn)提供了必備的素材。

(一)斌椿初使泰西及其著述

1866年初,清政府海關(guān)總稅務(wù)司赫德在請(qǐng)假回國(guó)之前,建議清政府總理衙門派人隨同其前往英國(guó)考察。1866年2月22日(同治五年正月初八),清政府任命山西襄陵縣前知縣、赫德的文案(秘書)、63歲的滿人斌椿隨赫德一道出訪歐洲,隨行的還有斌椿的兒子廣英及京師同文館英文館的學(xué)生鳳儀、德明(張德彝)和法文館學(xué)生彥慧等。此次清朝派官員出國(guó)考察的具體情由在總理衙門主管恭親王奕等人1866年2月20日所上的一道奏折中有較詳細(xì)的說明。

晚清外交官

查自各國(guó)換約以來,洋人往來中國(guó),于各省一切情形日臻熟悉;而外國(guó)情形,中國(guó)未能周知,于辦理交涉事件,終虞隔膜。臣等久擬奏請(qǐng)派員前往各國(guó),探其利弊,以期稍識(shí)端倪,借資籌計(jì)……遲遲未敢瀆請(qǐng)。

茲因總稅務(wù)司赫德來臣衙門,談及伊現(xiàn)欲乞假回國(guó),如由臣衙門派同文館學(xué)生一二名,隨伊前往英國(guó),一覽該國(guó)風(fēng)土人情,似亦甚便等語(yǔ)。臣等伏思……與該稅務(wù)司同去,亦不稍涉張皇,似乎流弊尚少。惟該學(xué)生等皆在弱冠之年,必須有老成可靠之人,率同前去,庶沿途可資照料;而行抵該國(guó)以后,得其指示,亦不致因少不更事,貽笑外邦。

茲查有前任山西襄陵縣知縣斌椿,現(xiàn)年六十三歲,系內(nèi)務(wù)府正白旗漢軍善祿管領(lǐng)下人,因病呈請(qǐng)回旗,于咸豐七年在捐輸助賑案內(nèi)加捐副護(hù)軍參領(lǐng)銜。前年五月間經(jīng)總稅務(wù)司赫德延請(qǐng)辦理文案,并伊子筆帖式廣英襄辦年余以來,均尚妥洽。擬令臣衙門札令該員及伊子筆帖式廣英,同該學(xué)生等與赫德前往。即令其沿途留心,將該國(guó)一切山川形勢(shì)、風(fēng)土人情隨時(shí)記載,帶回中國(guó),以資印證……

從此奏折可以看出,在西方各國(guó)對(duì)中國(guó)情形日漸了解的同時(shí),中國(guó)卻因?yàn)闆]有相應(yīng)的外交介入而對(duì)西方情形產(chǎn)生隔膜,這不得不說是中國(guó)長(zhǎng)期閉關(guān)自守造成的思想禁錮的結(jié)果,社會(huì)普遍的對(duì)于外部世界無從知曉也不想知曉的病態(tài)心理,使大多數(shù)國(guó)人都陷入了對(duì)外部世界充滿固執(zhí)偏見的無知當(dāng)中。斌椿一行的任務(wù)在于“即令其沿途留心,將該國(guó)一切山川形勢(shì)、風(fēng)土人情隨時(shí)記載,帶回中國(guó),以資印證”,可見,總理衙門是深知了解英國(guó)這個(gè)異邦的緊迫性和重要性的,而且奏折中強(qiáng)調(diào)對(duì)英國(guó)國(guó)情的翔實(shí)記錄,其目的正是要糾正以往對(duì)于英國(guó)形象的偏見和誤讀,具有重要的實(shí)踐認(rèn)知意義,這正是清朝開始打破隔膜的一種嘗試。

1866年3月7日(同治五年正月二十一),喜好游歷、好結(jié)交“西儒”且自稱“中土西來第一人”的斌椿及其隨行一行五人由上海出發(fā),乘坐法國(guó)“拉布得內(nèi)號(hào)”輪船前往歐洲,邁出了清朝官員走向世界的第一步。5月2日斌椿等人抵達(dá)法國(guó)馬賽,此后,他們歷時(shí)3個(gè)多月,走馬觀花地考察了法國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、荷蘭、丹麥、瑞典、芬蘭、比利時(shí)、普魯士和俄羅斯10個(gè)國(guó)家,其中在英國(guó)駐留時(shí)間最長(zhǎng),共38天之久。1866年8月19日結(jié)束考察從馬賽起航回國(guó)。

斌椿此行是中國(guó)近代最早的官派海外游歷,帶有鮮明的對(duì)外考察性質(zhì),雖然他們并非清政府正式派出的駐外使節(jié),但是實(shí)現(xiàn)了中國(guó)與歐洲各國(guó)交往的歷史性突破。作為中華帝國(guó)官方代表的斌椿等人的現(xiàn)身歐洲,在歐洲各國(guó)也引起了不小的轟動(dòng)。維多利亞女王舉辦宮廷舞會(huì)歡迎斌椿一行,瑞典皇太后在太后宮則以水果宴盛情款待斌椿等人。德國(guó)媒體喻美斌椿等人為“中國(guó)天使”,荷蘭媒體則登載了斌椿參觀當(dāng)?shù)匾凰こ讨笏鶎懙囊皇灼呗稍?shī),使之廣為流傳。英國(guó)媒體更是圖文并茂地全程跟蹤報(bào)道斌椿一行的行程,借此提高了報(bào)紙的銷售量。一時(shí)之間,歐洲甚至連街頭小販們都開始高價(jià)兜售斌椿等人的照片。中國(guó)風(fēng)就這樣開始在歐洲吹拂。

斌椿以此行見聞為素材創(chuàng)作了旅行日記《乘槎筆記》一卷,詩(shī)稿《海國(guó)勝游草》《天外歸帆草》兩篇,斌椿在《天外歸帆草·曉起》一章中抒懷:“愧聞異域咸稱說,中土西來第一人。”斌椿的日記與詩(shī),不僅是其個(gè)人詠懷之作,也是中國(guó)近代官派知識(shí)分子最早親歷歐洲的實(shí)地記錄。盡管長(zhǎng)期以來人們對(duì)斌椿等人出國(guó)考察的評(píng)價(jià)并不高,但斌椿等人的出國(guó)考察,在中西文化交流史上具有重要意義。

斌椿《乘槎筆記》

首先,斌椿等人的出國(guó)考察促進(jìn)了中國(guó)人與歐洲人的相互了解和友誼。比如在瑞典考察時(shí),斌椿等人泛舟游覽,彥惠突然發(fā)生腹痛,船主立即停船上岸去找藥,“主人見華人,便慨然應(yīng)諾,乞諸其鄰而與之”。泛游結(jié)束后,船主很友好地說:“貴國(guó)從無人至此,今大人幸臨敝邑,愿效微勞?!庇谑恰安皇斩少Y,蕩舟而去”。斌椿對(duì)西方漢學(xué)界的接觸,更使他感受到了中國(guó)文明在西方所受的禮遇。在法國(guó),他拜訪過法國(guó)的“翰林”茹良。精通漢語(yǔ)的茹良,翻譯過《四書》《三字經(jīng)》等中國(guó)經(jīng)籍,因此兩人進(jìn)行了友好熱烈的交談。在俄國(guó),斌椿還會(huì)見過一位“能翻寫滿漢文字,極其精通”的老學(xué)者。與西方漢學(xué)家的接觸與交往,客觀上促進(jìn)了中外文化的交流。

其次,斌椿作品所記載的馬賽市景、英國(guó)宴舞宮、動(dòng)物園、火輸小屋(電梯)、暗消息(電鈴)、火車、西洋照相法、棉紡廠、英國(guó)議會(huì)等西方見聞,開闊了中國(guó)人的眼界。著名數(shù)學(xué)家李善蘭曾欣然為《乘槎筆記》作序,對(duì)斌椿能夠出訪域外了解西方實(shí)情充滿羨慕之情:“中外限隔,例某綦嚴(yán),茍無使命,雖懷壯志,徒勞夢(mèng)想耳!”

當(dāng)然,斌椿走馬觀花式的游歷并不可能使其思想發(fā)生根本改變,但他已經(jīng)開始比較觀察和思考中西文化的差異了,他在答謝英王時(shí)說:“來此兼旬,得見倫敦屋宇器具制造精巧,甚于中國(guó)。為一切政事,好處頗多?!?sup>斌椿在經(jīng)過半年多的西方異域見聞的洗禮之后,對(duì)中國(guó)的落后有了非常直觀的比較,因此,他殷切期望國(guó)人:“吾人讀書弗泥古,矜奇炫異亦可休!”這是斌椿希望中國(guó)更加務(wù)實(shí)精進(jìn)情緒的流露。從斌椿開始的中國(guó)清政府派遣官員出國(guó)考察,是中國(guó)從閉關(guān)走向開放的歷史發(fā)展必然趨勢(shì),而這樣的出國(guó)考察又與充滿比較意識(shí)的啟發(fā)性思考緊密聯(lián)系,成為晚清知識(shí)官員走向世界、反省自身文化的重要開端。

(二)蒲安臣使團(tuán)出使歐美

1868年,清政府向海外派遣了中國(guó)近代第一個(gè)正式外交使團(tuán)。這次派遣的使團(tuán)由美國(guó)前駐華公使蒲安臣(Anson Burlingame)率領(lǐng)。盡管這次使團(tuán)派遣具有濃厚的殖民色彩,卻是清政府正式踏入西方外交的第一步。

蒲安臣(Anson Burlingame)

蒲安臣在擔(dān)任美國(guó)駐華公使期間,一直熱衷于推行與清政府的合作政策,因此深得清政府上下的信任。1867年10月,蒲安臣在屆滿即將離任回國(guó)之際,恰逢1858年《天津條約》十年修約之期將至,清政府對(duì)于西方列強(qiáng)是否會(huì)趁修約之機(jī)“索要多端”心存顧忌,憂慮重重,因此,清政府意圖向列強(qiáng)遣使,一則能夠取悅和籠絡(luò)各國(guó),二則也能夠刺探列強(qiáng)意圖。但總理衙門的官員均未出過國(guó),且外語(yǔ)不通,而京師同文館的師生又都毫無外交經(jīng)驗(yàn),所以國(guó)內(nèi)難有能夠擔(dān)當(dāng)出使重任的合適人選,清政府對(duì)此可謂一籌莫展:“若不得其人,貿(mào)然前往,或致狎而見辱,轉(zhuǎn)致貽羞域外,誤我事機(jī)?!?sup>此時(shí),蒲安臣深知清政府的困窘,于是他在自己的離任宴會(huì)上慷慨表示:“嗣后遇有與各國(guó)不平之事,伊必十分出力,即如中國(guó)派伊為使相同?!?sup>奕等人突然覺得如果委任蒲安臣擔(dān)任出使大臣,將會(huì)是最好的人選,這樣做,既可以取得遣使出洋的實(shí)效,又能夠避免中外禮儀隔膜而引發(fā)的諸多無謂糾葛。于是他們戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地征求蒲安臣等人的意見,在取得蒲安臣的同意和赫德的支持之后,奕急迫地向朝廷上了一道奏折:“請(qǐng)派蒲安臣權(quán)充辦理中外交涉事務(wù)使臣。”奏折說明由于中外禮儀差異:“用中國(guó)人為使臣,誠(chéng)不免于為難,用外國(guó)人為使臣,則概不為難?!辈?duì)任用的蒲安臣贊譽(yù)有加:“其人處事和平,能知中外大體,遇有中國(guó)為難不便之事,極肯排難解紛?!?sup>

蒲安臣使團(tuán)

經(jīng)過總理衙門的精心考量,清政府第一個(gè)外交使團(tuán)終于組建完成。美國(guó)前公使蒲安臣被任命為中國(guó)欽差,成為率領(lǐng)中國(guó)外交使團(tuán)出訪的“中外交涉事務(wù)大臣”。當(dāng)然,為維護(hù)大清帝國(guó)顏面,清政府又選派了兩名總理衙門章京,即記名海關(guān)道志剛和禮部郎中孫家谷,并“賞加二品頂戴”,會(huì)同蒲安臣辦理中外交涉事務(wù)。為了不引起英國(guó)和法國(guó)的不滿,平衡列強(qiáng)之間的權(quán)益,清政府還聘請(qǐng)了英國(guó)駐華使館翻譯柏卓安(J.Meleavy Brown)和法籍海關(guān)職員德善(E.de Champs)分別擔(dān)任“左協(xié)理”和“右協(xié)理”。此外,使團(tuán)還派遣了大部分由同文館學(xué)生組成的中國(guó)隨員、譯員等共30余人。

1868年2月25日,蒲安臣率領(lǐng)的中國(guó)使團(tuán)從上海出發(fā),先后出訪了美國(guó)舊金山、紐約、華盛頓等城市以及歐洲的英國(guó)、法國(guó)、瑞典、丹麥、荷蘭、普魯士、俄國(guó)、比利時(shí)、意大利、西班牙10個(gè)國(guó)家,共歷時(shí)兩年八個(gè)月,于1870年10月18日返回上海。

毫無疑問,蒲安臣使團(tuán)的出訪是清政府外交半殖民地屈辱色彩的鮮明體現(xiàn)。盡管清政府對(duì)蒲安臣的外交權(quán)限有某些限定:“凡于中國(guó)有損之事,令其力為爭(zhēng)阻;凡于中國(guó)有益之事,令其不遂應(yīng)允,必須知會(huì)臣衙門覆準(zhǔn),方能照行。在彼無可擅之權(quán),在我有可收之益。倘若不能見效,即令辭歸?!?sup>但出使之后,蒲安臣實(shí)際操控著使團(tuán)的領(lǐng)導(dǎo)權(quán),獨(dú)攬了各種談判交涉,甚至是擅自訂約的大權(quán)。如在美國(guó),蒲安臣就曾多次單獨(dú)秘密約談美國(guó)國(guó)務(wù)卿西華德,并商訂了有利于美國(guó)輸入華工及在華貿(mào)易、傳教的《中美續(xù)增條約》八條(俗稱《蒲安臣條約》)。中國(guó)官員只是在簽約儀式時(shí)才得以出席并畫押、蓋印,而清政府對(duì)此也不得不在事后予以批準(zhǔn)承認(rèn)。蒲安臣使團(tuán)就是在這樣的外交活動(dòng)中完成了“籠絡(luò)各國(guó)”的外交使命,美、英等國(guó)也在表面上許諾不借修約干涉中國(guó)。直到1870年2月蒲安臣在俄國(guó)彼得堡因病去世,一直充當(dāng)著點(diǎn)綴品和觀光客的志剛才得以真正代表清政府主持使團(tuán)工作。

作為中國(guó)政府向歐美派遣的第一個(gè)正式外交使團(tuán),蒲安臣使團(tuán)具有重要的標(biāo)志性意義,它標(biāo)志著晚清外交走向世界、邁向國(guó)際社會(huì)的第一步。蒲安臣所設(shè)計(jì)的象征中國(guó)的黃龍旗在歐美的出現(xiàn),也標(biāo)志著中國(guó)第一次以主權(quán)國(guó)家面目在國(guó)際社會(huì)的出現(xiàn)。蒲安臣使團(tuán)的出訪不僅使中國(guó)官員深感國(guó)際外交的必要,也使他們?cè)趶?fù)雜的外交環(huán)境中積累了不少外交經(jīng)驗(yàn),并為中國(guó)近代外交使節(jié)制度的建立開辟了道路。中國(guó)外交使節(jié)以其出使外交經(jīng)歷為素材所創(chuàng)作的幾部游記,如志剛的《初使泰西紀(jì)》、孫家谷的《使西述略》、張德彝的《歐美環(huán)游記》等,也充分展示了這批外交使節(jié)對(duì)于歐美異域世界的見聞、認(rèn)識(shí)和思想變化。

(三)崇厚等人法國(guó)之行

1870年10月25日(同治九年十月初二),時(shí)任太子太保、三口通商大臣、兵部左侍郎的崇厚率使團(tuán)啟程赴法,但這一次清政府派遣使團(tuán)的目的是向法國(guó)表示對(duì)天津教案的道歉,這也是中國(guó)歷史上第一次遣使向外國(guó)謝罪。1871年1月25日崇厚一行抵達(dá)法國(guó)馬賽,而當(dāng)時(shí)的法國(guó)剛經(jīng)歷了內(nèi)外交困的困局。普法戰(zhàn)爭(zhēng)以法國(guó)的戰(zhàn)敗宣告結(jié)束,拿破侖三世被俘,法蘭西第二帝國(guó)崩潰,資產(chǎn)階級(jí)建立了共和制臨時(shí)政府。但是隨即爆發(fā)了巴黎公社革命,法國(guó)政局混亂不堪。崇厚一行抵達(dá)巴黎時(shí),法國(guó)大局稍定,但法方一時(shí)尚無暇安排接見事宜,崇厚也未能呈遞國(guó)書,只好在馬賽、波爾多、凡爾賽等地逗留、等候,其間還曾前往英美兩國(guó)游歷。直到11月23日,法國(guó)臨時(shí)總統(tǒng)梯也爾才在凡爾賽宮接見了崇厚等人。崇厚呈遞國(guó)書,表達(dá)歉意,說明天津教案的責(zé)任者包括官員和民眾都已受到了嚴(yán)懲。盡管如此,法國(guó)政府還想肆意刁難,欲借機(jī)添加無理?xiàng)l件和要求,面對(duì)法國(guó)政府的各種刁難,崇厚及時(shí)向國(guó)內(nèi)總理衙門通報(bào)情況,總體來說應(yīng)對(duì)還比較妥當(dāng)。后來,因受普法戰(zhàn)爭(zhēng)重創(chuàng)及法國(guó)國(guó)內(nèi)政局動(dòng)蕩不安的影響,法國(guó)政府似乎亦無心力在天津教案一事上長(zhǎng)期糾纏,崇厚也因此得以完成其外交使命。歷經(jīng)近一年之久,1871年12月,崇厚一行啟程回國(guó),1872年1月26日返抵上海。崇厚赴法使團(tuán)是清政府第一次獨(dú)立遣使出洋辦理外交事務(wù),只不過這次事務(wù)卻是一次道歉的屈辱外交。

張德彝《航海述奇》

上述三次使團(tuán)的出訪和外交活動(dòng),不僅顯示了晚清中國(guó)外交走向世界的近代特點(diǎn),而且也為出使人員的文學(xué)創(chuàng)作提供了新的素材。這幾次出使都有出使人員留下一些游記著作,其中較有影響的作品除斌椿的《乘槎筆記》、志剛的《初使泰西記》外,還有同文館學(xué)生張德彝以“述奇”為名的大量游記作品。

張德彝先后8次出國(guó),每次都有一部以《述奇》為名的日記體聞見錄,共有70多卷200余萬字。其中,《航海述奇》共4卷,記錄了1866年隨赫德、斌椿游歷歐洲的歷程;《再述奇》共6卷,記錄了1868~1869年隨蒲安臣使團(tuán)訪問美國(guó)及歐洲的經(jīng)歷,故又名《歐美環(huán)游記》;《三述奇》共8卷,記1870~1872年隨崇厚使法,故又名《隨使法國(guó)記》;《四述奇》共16卷,記錄的是他1876年隨郭嵩燾出使英國(guó)及其間奉調(diào)出使俄國(guó)的情況,故又名《隨使英俄記》;《五述奇》共12卷,記1887~1890年隨洪鈞使德,又名《隨使德國(guó)記》;《六述奇》共12卷,記1896~1900年隨羅豐祿使英,又名《參使英國(guó)記》;《七述奇》記1901年隨那桐出使日本(稿已佚);《八述奇》共20卷,記1902~1906年出使英國(guó),又名《使英日記》。張德彝的每一部《述奇》都有對(duì)歐美各國(guó)風(fēng)土人情與典章制度的詳細(xì)描述。

二 晚清駐外使臣著述的勃興

(一)晚清駐外使臣的面貌

從1875年開始,清政府正式著手廣泛地對(duì)外派遣常駐使節(jié),并于西方列國(guó)設(shè)館,這是中國(guó)外交史上劃時(shí)代的大事?!肚迨犯濉そ黄改瓯硪弧吩疲骸敖黄钢?,春秋為盛。南北史本紀(jì)書交聘頗詳。其時(shí)中土分裂,與列國(guó)之?dāng)丑w相交,無以異也。宋與遼、金,歲賀正旦、賀生辰外,有泛使,今謂之專使。然皆事畢即行,不常駐。金史始有盟聘表。清有中夏,沿元、明制,視海內(nèi)外莫與為對(duì)。凡俄、英之來聘者,史皆書曰‘來貢’。洎道光庚子訂約,始與敵體相等。咸豐庚申之役,肇釁非一,而遣使駐京,未允實(shí)行者,亦一大端。自是而后,有約各國(guó)率遣使駐京。同治中,志剛、孫家谷之出,是為中國(guó)遣專使之始。光緒建元,郭嵩燾、陳蘭彬諸人分使英、美,是為中國(guó)遣駐使之始?!?sup>

岳麓書社十五冊(cè)《郭嵩燾全集》

1875年,英國(guó)借云南馬嘉理事件之機(jī),要挾清政府派員赴英“謝罪”,1875年8月,清政府正式任命候補(bǔ)侍郎郭嵩燾、候補(bǔ)道許衿身(后由劉錫鴻替任)為出使英國(guó)的正副使。同年12月,又任命美國(guó)留學(xué)生監(jiān)督陳蘭彬、副監(jiān)督容閎為駐美國(guó)、西班牙和秘魯?shù)恼笔埂?876年9月,調(diào)任原為駐英副使的許衿身、翰林院編修何如璋為駐日本正副使,后許衿身丁憂未能赴任,最終由何如璋、張斯桂任駐日正副使。清政府首批常駐國(guó)外使節(jié)的委任,標(biāo)志著晚清中國(guó)駐外大使館的建立。這些被委任的“公使”,在清政府的文書中通常被稱為“欽差大臣”或“使臣”。

自1875年郭嵩燾出使英國(guó)到辛亥革命爆發(fā)前夕,清政府共向18個(gè)國(guó)家遣使駐節(jié)。但其中有些國(guó)家并未專派使臣,而是由駐其他國(guó)家的使臣兼任,故單獨(dú)派駐公使的只有11個(gè)國(guó)家,即英、美、日、德、俄、法、朝(鮮)、奧(地利)、意、比和荷。這期間,清政府共任命出使大臣64人,其中成行的有58人,他們大多為二品到四品銜,屬清政府的中上層官員。出使大臣職責(zé)包括:“掌往來聘問采訪風(fēng)俗之事,以聯(lián)邦交,綏中國(guó)”;向所在國(guó)遞交國(guó)書;“遇重事則授以全權(quán),有舉劾參貳之責(zé),有董察游歷之事,有黜陟理事之權(quán),有保護(hù)工商之務(wù)”等。參贊、領(lǐng)事、隨員、翻譯等外交官一般均由出使大臣調(diào)聘,或?yàn)槌鍪勾蟪嫉挠H友、心腹、同鄉(xiāng),或?yàn)橥酿^等處畢業(yè)的學(xué)生、留學(xué)歸國(guó)人員以及曾長(zhǎng)期辦理“夷務(wù)”的官員。所有外交官的任期均為3年,期滿視情況或解任回國(guó),或仍繼續(xù)留用。

據(jù)楊易統(tǒng)計(jì),1898年前,清政府派遣的外交官人數(shù)在400人以上。所去國(guó)家以日本為最多,達(dá)130人次。以下依次為英國(guó)112人次,美國(guó)85人次,俄國(guó)56人次,德國(guó)53人次,法國(guó)32人次,其他國(guó)家和地區(qū)84人次。從外交官出生的地域分布來看,有據(jù)可查的148人當(dāng)中,江蘇籍的42人,占28.4%。其次是廣東籍24人,占16.2%。以下依次是浙江籍22人,滿洲在旗人員21人,安徽籍19人,湖南籍13人,直隸10人,其他省份26人。從年齡結(jié)構(gòu)上看,出使大臣第一次出國(guó)時(shí)的平均年齡是48.1歲。其他外交官平均31.2歲。最大62歲(陳蘭彬),最小僅十七八歲,多數(shù)集中在20~45歲。就文化身份而言,以出使大臣為例,1898年前的23人中有進(jìn)士8人,舉人3人,同文館學(xué)生和留學(xué)生各1人,其他途徑入仕的10人??婆e入仕人員占總數(shù)的47.8%,而受過“洋務(wù)”或西式教育的人員僅占8.7%。這與1898年以后的情況有較大不同。在1898年以后的25位出使大臣中,進(jìn)士舉人出身的只有5人,京師同文館、上海廣方言館、廣東同文館畢業(yè)生8人,留學(xué)生6人,其余6 人??婆e出身的人員比例降至20%。而同文館學(xué)生、留學(xué)生等的比例提高到56%。茲僅列舉晚清派駐英、俄、美、法、德、日六國(guó)公使已可一斑窺豹。

晚清駐英、俄、美、法、德、日六國(guó)公使一覽表

續(xù)表

續(xù)表

1874年,李鴻章在奏折中言道:“自來備邊馭夷,將才使才二者不可偏廢。各國(guó)互市遣使,所以聯(lián)外交,亦可以窺敵情?!敝袊?guó)“當(dāng)特簡(jiǎn)大臣,輪往兼任,重其祿賞,而定以年限,以宣威信,通情款”。從清政府派出外交使臣的目的和外交官的職權(quán)范圍來看,除“聯(lián)絡(luò)邦交”、“宣威信”外,“采訪風(fēng)俗”、“窺敵情”、“探其利弊”、考察世界發(fā)展形勢(shì)也是十分重要的方面。外交官大多生長(zhǎng)于江蘇、廣東、浙江等對(duì)外開放較早、經(jīng)濟(jì)較發(fā)達(dá)、思想相對(duì)活躍的省份,這些外交官又大多為中青年,文化素養(yǎng)也較高,他們所去之地以日本、歐美居多。晚清使臣駐使國(guó)外,實(shí)地考察和研究資本主義國(guó)家的發(fā)展面貌,并撰寫出了大量以異域文化為書寫對(duì)象的著述。

(二)晚清駐外使臣的著述

由于長(zhǎng)期的自我封閉,中國(guó)社會(huì)對(duì)世界的了解日益陳舊。受國(guó)際外交客觀形勢(shì)需要的影響,清政府開始迫切希望了解國(guó)外情況,駐外外交官的派出,成為認(rèn)識(shí)外部世界的一種必備途徑。清道光年間,許多中國(guó)人對(duì)西方列強(qiáng)的地理方位都不甚了然,清政府所掌握的外國(guó)情況不僅非常零碎,而且錯(cuò)訛百出。1875年郭嵩燾出使后,不斷向清廷發(fā)回一些來自國(guó)外真實(shí)情形的匯報(bào)。光緒三年(1877年)十一月,總署咨行的《具奏出使各國(guó)大臣應(yīng)隨時(shí)咨送日記》中就對(duì)出使大臣有要求:“凡有關(guān)系交涉事件及各國(guó)風(fēng)土人情”,都應(yīng)“詳細(xì)記載,隨時(shí)咨報(bào)”。這樣“各國(guó)事機(jī),中國(guó)人員可以洞悉,即辦理一切,似不至漫無把握”??偸鹫J(rèn)為出使人員的重要職責(zé)之一就是要隨時(shí)匯報(bào)“各國(guó)如何情形”和“虛實(shí)”,故嚴(yán)令“東西洋出使各國(guó)大臣,務(wù)將大小事件逐日詳細(xì)登記,仍按月匯成一冊(cè),咨送臣衙門(即總署)備案查核。即翻譯外洋書籍、新聞紙等件,內(nèi)有關(guān)系交涉事宜者,亦即一并隨時(shí)咨送,以咨考證”。基于此,出使大臣用呈送日記等方法,向總署提供國(guó)外“風(fēng)土人情”和“交涉事宜”的情況成為慣例。出使大臣們不僅按期遞呈,很多人還在國(guó)內(nèi)刊行和發(fā)表出使日記等晚清外交官著述作品。1898年前曾有10位出使大臣刊行出使日記,即郭嵩燾《使西紀(jì)程》、劉錫鴻《英軺私記》、陳蘭彬《使美紀(jì)略》、何如璋《使東述略》、曾紀(jì)澤《出使英法俄國(guó)日記》、李鳳苞《使德日記》、張蔭桓《三洲日記》、劉瑞芬《西軺紀(jì)略》、崔國(guó)因《出使美日秘國(guó)日記》和薛福成《出使英法義比日記》,這些作品都是晚清使外文臣出使東西方各國(guó)實(shí)地考察的內(nèi)容呈現(xiàn)。

出使大臣日常事務(wù)繁忙,為及時(shí)向清政府遞交日記,他們常讓隨員、翻譯等其他使外文臣寫匯報(bào)和日記,以便參考。陳蘭彬抵達(dá)美國(guó)之后,“無時(shí)或釋,即有暇晷,而夙昧洋文洋語(yǔ),見聞未審,亦難遽筆于書,數(shù)月來綴述寥寥”,于是他把參隨陳嵩良、曾耀南、陳善言、蔡錫勇等的“散記合并參訂”以成日記。薛福成也讓王豐鎬、胡惟德、郭家驥等人“各置日記一本,每日隨所見聞,自一行以至數(shù)十行,各聽其便,凡緯度、道里、山川、形勢(shì)、風(fēng)土、物產(chǎn)、炮臺(tái),茍閱歷有得,皆可登記”,以備薛“擇要選記,免得再費(fèi)一番查訪”。顯然,出使日記等晚清外交官著述中的許多內(nèi)容和材料取自參隨人員之手,保留了大量其他使外文臣介紹國(guó)外情況的文字,以及對(duì)世界形勢(shì)和資本主義國(guó)家的認(rèn)識(shí)及變革思想。某種程度上可以說,出使日記正是整個(gè)駐外外交官團(tuán)體智慧的結(jié)晶,反映了晚清使外文臣群體走向世界、認(rèn)識(shí)世界的總體水平。

除出使日記以外,出使國(guó)外的晚清使外文臣還有大量著述。使外文臣把他們?cè)趪?guó)外的經(jīng)歷、感想、考察研究成果,以游記、筆記、詩(shī)文、日記或?qū)W術(shù)著作等多種形式發(fā)表。其中張德彝以多次隨使經(jīng)歷為背景創(chuàng)作的數(shù)部《述奇》、黎庶昌輾轉(zhuǎn)西洋各國(guó)創(chuàng)作的《西洋雜志》、駐德隨員王詠霓的《道西齋日記》等作品,在當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)都產(chǎn)生過一定影響。黃遵憲駐日期間所創(chuàng)作的《日本雜事詩(shī)》和《日本國(guó)志》更是知曉于海內(nèi)外。這些著述出現(xiàn)后常常被大量引用和傳播,許多作品還適應(yīng)市場(chǎng)需求不斷再版。

翻譯西方書籍也是近代中國(guó)了解和認(rèn)識(shí)世界的重要途徑。在晚清的翻譯領(lǐng)域,雖然西方教會(huì)組織、清政府江南制造局翻譯館和京師同文館等是晚清譯述的主體,但許多外交官也熱衷于西洋書籍的譯介。曾活躍于京師同文館的外交官就有汪鳳藻、鳳儀、聯(lián)芳、慶常、楊樞、左庚等人,在江南制造局翻譯館參加翻譯的外交官還有趙元益、鐘天緯、徐建寅、李鳳苞、瞿昂來、鳳儀、吳宗濂等人。他們每人的譯書從幾本至十余本不等,所譯書籍的內(nèi)容廣泛,其中對(duì)世界各國(guó)的史地沿革、政治經(jīng)濟(jì)狀況、軍備實(shí)力、文化風(fēng)俗習(xí)慣、自然科學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)以及國(guó)際交往慣例等均有涉及,表現(xiàn)出晚清外交官群體對(duì)于了解和認(rèn)知西方社會(huì)的強(qiáng)烈愿望。

外交官在國(guó)外任職,有機(jī)會(huì)收集和整理異邦豐富的書籍資料,并編譯出了不少書籍。馬建忠在駐歐洲時(shí),就曾熱衷于翻譯《法國(guó)海軍職要》一書。徐建寅在德國(guó)考察期間,也趁閑暇翻譯了《德國(guó)議院章程》和《德國(guó)合盟記事本末》等書,對(duì)德國(guó)的議院制度和德意志聯(lián)邦的歷史沿革進(jìn)行詳細(xì)介紹;姚文棟在日本期間也“先后六易寒暑,得于彼國(guó)之政教號(hào)令人情風(fēng)土”,編譯出《日本地理兵要》等書;駐日翻譯劉慶汾也譯有《日本國(guó)事集覽》一書;出使德國(guó)大臣李鳳苞在任期間曾譯《列國(guó)海戰(zhàn)記》等四部書;出使英、法、意、比四國(guó)的薛福成還曾組織人員編輯《續(xù)瀛寰志略》,以備近代國(guó)人了解當(dāng)時(shí)世界的最新情況。從晚清外交官的譯述來看,其重點(diǎn)在于對(duì)異邦政治和軍事制度的譯介,這不僅是由于這些國(guó)家的政治和軍事確實(shí)在當(dāng)時(shí)領(lǐng)先于世界,更與彼時(shí)中國(guó)社會(huì)“師夷長(zhǎng)技以制夷”時(shí)代思潮的推動(dòng)有直接關(guān)系。

綜上可以看出,晚清時(shí)期,中國(guó)外交官的各種著述出現(xiàn)了勃興的局面,而且著述所涉及的域外文化內(nèi)容可謂相當(dāng)豐富。在這些著述當(dāng)中,晚清外交官的文學(xué)創(chuàng)作呈現(xiàn)出一種什么樣的狀態(tài)?其對(duì)異質(zhì)文化有著怎樣的思考?其對(duì)異質(zhì)文化的文學(xué)書寫又具有怎樣的特征?其在中國(guó)近代文學(xué)發(fā)展史上的地位如何?若要理清這些問題,就有必要對(duì)晚清外交官的文學(xué)創(chuàng)作進(jìn)行整體觀照和系統(tǒng)研究,這就首先涉及對(duì)晚清外交官文學(xué)創(chuàng)作的界定問題。對(duì)晚清外交官文學(xué)創(chuàng)作的界定,是對(duì)晚清外交官文學(xué)創(chuàng)作進(jìn)行整體觀照和系統(tǒng)研究的必要前提。

第三節(jié) 晚清外交官文學(xué)創(chuàng)作的一種界定:“使外文學(xué)”

一 “使外文學(xué)”概念的提出

晚清駐外使臣是清政府直接外交政策的執(zhí)行者,這些外交使臣在國(guó)外廣泛接觸世界近代的科學(xué)成就、社會(huì)文化和政治思想等,成為中國(guó)近代最早走出國(guó)門、接觸西方、了解世界潮流和思考中西文化的先行者之一。晚清使外文臣的著述介紹世界的情況,不僅使國(guó)人眼界大開,而且對(duì)中國(guó)思想界也產(chǎn)生了一定的影響。

當(dāng)然,晚清使外文臣關(guān)于東西方世界的著作,并不僅限于日記,還有短篇游記、筆記、詩(shī)文以及史地專著等。晚清使外文臣創(chuàng)作的作品,內(nèi)容駁雜,形式多樣,學(xué)術(shù)界對(duì)此并沒有固定的專有名詞對(duì)其包舉而囊括之。若從傳統(tǒng)目錄學(xué)來看,這些作品除了詩(shī)文以外,都應(yīng)歸于史部地理類外紀(jì)之列(依《四庫(kù)全書》的分類法)。但“外紀(jì)”的概念又似乎過于寬泛,不能體現(xiàn)這類作品的內(nèi)容特性。鐘叔河在《走向世界叢書》中采用“載記”一詞概括此類作品,但傳統(tǒng)的“載記”專指記載歷朝歷代僭亂遺跡的史籍(《欽定四庫(kù)全書總目》卷六十六),用于指稱晚清使外文臣對(duì)于異邦的見聞?dòng)浭觯⒉煌桩?dāng)。單從對(duì)日記的概述來說,固然可以用“星軺日記”,也可用朱維錚的“使西記”一詞對(duì)出使西方的晚清外交使臣日記和筆記作品進(jìn)行概括。陳左高、朱維錚等人雖然對(duì)日記等一定體裁范圍作品的概括名實(shí)相副,然亦未能為使外文臣其他駁雜的創(chuàng)作內(nèi)容和形式找到一個(gè)恰當(dāng)?shù)姆Q謂。對(duì)晚清使外文臣出使國(guó)外的文學(xué)創(chuàng)作,學(xué)界以“域外游記”概括的較為普遍。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)