正文

第一節(jié) 超現(xiàn)實主義在中國的譯介概述

二十世紀法國文學(xué)在中國的譯介與接受(增訂本) 作者:許鈞;宋學(xué)智 著


第一節(jié) 超現(xiàn)實主義在中國的譯介概述

一、新中國成立前對超現(xiàn)實主義的譯介

我國早期對法國超現(xiàn)實主義的譯介,主要集中在二十世紀三十年代。1930年2月的《小說月報》發(fā)表過徐霞村譯的蘇保(即蘇波)的《尼克·加特的死》。在譯后記中,徐霞村這樣介紹道:蘇?!皠?chuàng)造出一種新的小說形式,用熱鬧的外殼包在一個或數(shù)個從內(nèi)部看得非常深刻的人物的周圍,完全打破了傳統(tǒng)的小說觀念。這種形式很受戰(zhàn)后的一般尋找新形式的青年作家熱烈的接受,被稱為‘超寫實派’”[56]。一年后的《小說月報》正式使用了“超現(xiàn)實主義”概念,但對這一“文派”只是稍加提及:“他(指超現(xiàn)實主義)對于已成的文學(xué)是一種劇烈的否認,他贊頌一種興奮的情緒和一種高叫聲;但同時很沖突的,他又似乎得力于一種內(nèi)心的論戰(zhàn),得力于一種咒罵現(xiàn)世與一種雄辯的習(xí)慣。”[57]1932年,《東方雜志》發(fā)表了一篇直接取名為“超現(xiàn)實主義”的短小但完整獨立的文章。文中指出:“超現(xiàn)實主義是上承達達主義而來,但不若達達主義之趨于極端?!麄儾挥矛F(xiàn)在一般小說家所用的心理方法與內(nèi)省,而想捉住人們腦中的潛意識,把它表現(xiàn)出來,那就是想將一個人達到催眠狀態(tài),把人們腦中的一團潛藏的事物,沒有程序,沒有人物的個性,而只有一團模糊的輪廓地表現(xiàn)出來。Andre Breton奇特小說Nadja即是這種形式?!?sup>[58]文章對超現(xiàn)實主義的把握已相當(dāng)準(zhǔn)確。筆者盡管不贊成首句里“超現(xiàn)實主義是上承達達主義而來”之說,但這種認識也是法國文壇當(dāng)時較為普遍的一種觀點。即便在當(dāng)今中法學(xué)界,持這種觀點的也大有人在。當(dāng)時上海唯一的文藝刊物,施蟄存主編的《現(xiàn)代》,對超現(xiàn)實主義也做了多次介紹。在創(chuàng)刊號上,玄明評論了達達主義和超現(xiàn)實主義,最后“總結(jié)起來說:這兩種新主義,正像大多數(shù)的其他新主義一樣,都不過是因?qū)ΜF(xiàn)實不滿而起的憤世的表現(xiàn)而已。前者是拿它的整個Nonsense常做惡意的冷嘲,而后者是更進一步,竟以文壇的暴徒這資格而出現(xiàn)了”[59]。顯然作者只從某個側(cè)面進行了評介。在第2期上,戴望舒化名陳御月翻譯了核佛爾第(即勒韋爾迪)詩五首,并介紹說,“蘇保爾、布勒東和阿拉貢甚至宣稱核佛爾第是當(dāng)代最偉大的詩人,別人和他比起來便都只是孩子了”[60]。在第4期上,高明在“法國文藝雜志”的展望里,介紹了La Revolution Surrealiste和Le Surrealismeau Servicede Revolution,并強調(diào)指出,“結(jié)集于后者的現(xiàn)在的超現(xiàn)實主義者們,已完全轉(zhuǎn)變到Communism方面去了”[61]。這也是如實的介紹,因為那時期,布勒東、阿拉貢、艾呂雅等超現(xiàn)實主義干將和其他成員都加入了法共。玄明和高明兩人的介紹產(chǎn)生的效果顯然是不同的。同期,戴望舒還翻譯了倍爾拿·法意的《世界大戰(zhàn)以后的法國文學(xué)》。戴望舒可以說是那時期對法國超現(xiàn)實主義比較熱衷的介紹者。1936年10月,他與人創(chuàng)辦了《新詩》雜志,在創(chuàng)刊號上,就專門做了許拜維艾爾(即蘇拜維艾爾)特輯,戴選譯了許拜維艾爾的《肖像》和《一頭灰色的中國?!返劝耸自?,并寫了譯后記和《記詩人許拜維艾爾》(戴評傳)。不久,他還翻譯了艾呂雅的《公告》、《自由》和《為了饑饉的訓(xùn)練》等八首詩[62]?;氐健冬F(xiàn)代》第4期上,倍爾拿·法意把布勒東、阿拉貢、蘇波、艾呂雅等作為達達派“年輕的首領(lǐng)和弟子”突出加以介紹,因為他們“產(chǎn)生了些真正美麗的作品”。布勒東、阿拉貢、艾呂雅等在扛起超現(xiàn)實主義大旗前,確實曾和以查拉為代表的達達派共事過,但兩者很快就分道揚鑣的事實說明,他們的追求完全不同,只是在出發(fā)點上有著短暫的志同道合而已。然而正如前面所說,正因為他們有過并肩作戰(zhàn)的歷史記錄,無論是在法國還是在中國乃至整個世界文壇上,都流行著一個認識,即超現(xiàn)實主義是從達達主義演化而來,或者說,布勒東、阿拉貢、艾呂雅等人曾經(jīng)是達達派的主將,后來轉(zhuǎn)變?yōu)槌F(xiàn)實主義者了。在我國尤其早期對達達主義的介紹中,常常這樣提到他們?nèi)恕R虼?,若論及我國對達達主義的介紹,還可以繼續(xù)上溯到二十世紀二十年代。

早在1922年4月,《東方雜志》就有一篇文章,簡述日本學(xué)者片山孤村在《太陽雜志》上介紹達達主義的文章《叇叇主義的研究》:“叇叇主義者并不像表現(xiàn)派隱居于‘精神’的隱居所,乃是在咖啡店和交際社會,吐放氣焰,稱為天才、機智的人或住居都會售賣書稿文稿的藝術(shù)家的變形,他們是那一般毫無魄力,對于時事問題,不生興趣,嫌惡市廛喧嘩的人的正反對?!?sup>[63]同年6月,沈雁冰在《小說月報》上介紹“法國藝術(shù)的新運動——達達主義”時,例舉了布勒東和蘇波合作的名劇Vous m'oublierez:“劇中人物是一件浴衣,一柄傘和一座縫紉機。全劇最精彩的一段,為縫紉機親吻在浴衣的前額。”[64]沈雁冰同時例舉了阿拉貢的詩《自殺》,全詩由25個字母分五行構(gòu)成,除去了字母J。J通je(我),無J即抹去了自我,“自殺”之意或許在此。我們還可以在隨后找到《不規(guī)則的詩派》[65]和《叇叇派小說》[66]等相關(guān)的介紹。二十年代末,李青崖寫過一篇長文對現(xiàn)代法國文壇進行鳥瞰,在“大大主義”一節(jié)中,舉出勒韋爾迪、阿拉貢、布勒東、艾呂雅、穆朗和科克托等,認為他們是“竭力使一種新詩得以實現(xiàn)”的似乎“與法國不相干的異國人”[67]。如果說,沈雁冰在二十年代初將布勒東、阿拉貢、艾呂雅等視為“達達主義者”加以介紹還有案可稽,那么到了二十年代末,當(dāng)達達主義早已偃旗息鼓,李青崖還把這些人歸入達達派加以介紹,就顯得中國文壇對西方現(xiàn)代主義新潮的捕捉有點兒落后了。

到了三十年代中期,我們對超現(xiàn)實主義的介紹,因兩種截然不同的傾向而形成一個熱點:一方“給以痛烈的批評和嘲罵”,另一方給以熱情積極的宣揚。前者以蘇聯(lián)愛倫堡的《論超現(xiàn)實主義派》譯文(1934)為代表。作者以疾惡如仇的語言,把超現(xiàn)實主義者貶斥為“最腐敗的野雞”,“僅僅在研究手淫的學(xué)說和露陰狂的哲理”,“只要飲酒、唱歌并摟抱女人”,只會從事微不足道的淫褻文學(xué),“于性的變態(tài),那是敘述得非常完備的”,“有些似乎是應(yīng)當(dāng)送到病院去的真正的瘋?cè)恕?,等?sup>[68]。譯者黎烈文在不久后撰寫的《什么是超現(xiàn)實主義》[69]一文中,對這一“犬儒學(xué)派”依舊保持了這種鄙視和攻訐的姿態(tài)。同時期的《清華周刊》上,也有譯文抨擊超寫實主義者“迷失于自己的幻覺的世界中”,認為超寫實主義是“布爾喬亞的詩底最后的形式”云云[70]。這些文章想必是以布勒東、艾呂雅等一批超現(xiàn)實主義者退出法共為背景的,因而他們遭到像愛倫堡這樣的革命家的猛烈批評也是可以理解的。另一方的代表是《藝風(fēng)》雜志。1935年第10期的《藝風(fēng)》對超現(xiàn)實主義做了有史以來規(guī)模最大的一次介紹,一半以上的篇幅用作了《超現(xiàn)實主義》專欄,除布勒東的《超現(xiàn)實主義宣言》譯文外,還有李東平的《什么叫做超現(xiàn)實主義》和《超現(xiàn)實主義的美術(shù)之新動向》、梁錫鴻的《超現(xiàn)實主義論》和《超現(xiàn)實主義畫家論》、曾鳴的《超現(xiàn)實主義的批判》和《超現(xiàn)實主義的詩與繪畫》六篇評介文章以及超現(xiàn)實主義詩作的翻譯,同時配發(fā)了一篇可以稱為“編者按”的文章《酵母性藝術(shù)之搗亂》,編輯孫福熙明白道出了對超現(xiàn)實主義“要特別介紹的意思”:“藝術(shù)是社會的酵母,專事善意的搗亂”,因而對于這個“劃出新時代的狂瀾”,“我們必須虛心研究,供我們采擇,但這是采擇而已,并非隨波逐流”,“我們可以免去對于新興藝術(shù)與思想的攻擊,同時不至于盲從時髦”[71]。由于評介者都是中華獨立美術(shù)協(xié)會會員,他們除從文學(xué)的角度外也從繪畫的角度做了闡說??偟膩碚f,在這次集中介紹中,他們對超現(xiàn)實主義真諦的領(lǐng)悟已相當(dāng)準(zhǔn)確和深刻。如“這主義是一種世界認識根本思想之概念所生的世界觀……有幾分是根據(jù)了柏格森的理論和胡羅特(即弗洛伊德)的精神分析做基礎(chǔ)”[72];“超現(xiàn)實畫家所描繪的東西,不能不說是從生理現(xiàn)象中所產(chǎn)生的一種想象的形態(tài),那種表現(xiàn)精神好似夢般的而從心理現(xiàn)象中得到想象之技法”[73];“超現(xiàn)實主義好似一種生理現(xiàn)象的密蘊,更是一種心理現(xiàn)象中的幻想”,“超現(xiàn)實不是一種現(xiàn)實的事,而是一種繪畫的現(xiàn)實,同時也可以說是詩的現(xiàn)實……他們的取材都是向著夢中的世界上去著力”[74]。當(dāng)然介紹中也有疏漏的地方,如把布勒東的《超現(xiàn)實主義宣言》的發(fā)表時間誤作1920年(李東平文第28頁,曾鳴文第39頁),對超現(xiàn)實主義畫家G.Chirico和A.Masson在同一篇文章中竟有兩種譯名(直力/直力可;馬霜/默霜,見梁錫鴻文第42,43,44頁)。而趙獸對布勒東的第一次超現(xiàn)實主義宣言的翻譯不按原文段落劃分,誤譯較多,無法讓人耐著性子讀下去。但不管怎么說,他們對超現(xiàn)實主義的熱情倡導(dǎo)對我國藝術(shù)的推陳出新還是有積極作用的。同一年的早些時候,《申報月刊》也載文介紹了超現(xiàn)實主義,文章特別強調(diào)指出:超現(xiàn)實主義者“在政治上主張聯(lián)絡(luò)共產(chǎn)黨,他們實在是左翼文人的一派”[75]。

三十年代中期,除上述兩種傾向評介超現(xiàn)實主義外,《國聞周報》上的一篇長文則從前人的介紹中多所取資,對達達主義進行了系統(tǒng)的研究,涉及達達主義的歷史、主張、作品和其本質(zhì)之解剖等,其中“大大主義的詩歌”一節(jié)就參考了前面沈雁冰的介紹文章;在“大大主義的繼承者”一節(jié)中主要介紹了超現(xiàn)實主義:它“并沒有超越現(xiàn)實,反而是潛入現(xiàn)實”,“它沒有大大主義那樣趨于極端……可以說是大大主義的合理化”[76]。

除期刊雜志的介紹外,1931年,上海中華書局出版的《現(xiàn)代法國小說選》收錄了徐霞村譯的《尼克·加特的死》;1934年,上海天馬書店出版的《法蘭西現(xiàn)代短篇集》也收錄了戴望舒譯的同名小說《尼卡特之死》。

此后從三十年代末至四十年代初,由于抗日戰(zhàn)爭日益激烈,國難當(dāng)頭,對超現(xiàn)實主義流派的譯介漸趨冷落。進入四十年代中期后,一些從事法國文學(xué)研究的專家又在自己的研究中對阿拉貢、艾呂雅等做了或多或少的評介。如徐仲年在《時與潮文藝》上介紹法國文學(xué)中的抗戰(zhàn)詩時,就采擷了阿拉貢的《玫瑰與香草》和艾呂雅的《感覺》《黎明溶解了怪物》[77]。稍后不久,在同一刊物上,編輯孫晉三也把阿拉貢和艾呂雅作為抗敵運動里最活躍的兩位詩人做了介紹。兩篇文章都沒有把阿拉貢和艾呂雅作為超現(xiàn)實主義作家加以介紹,而是突出了他們的愛國主義熱情,一方面因為他們的創(chuàng)作實踐確實發(fā)生了很大的轉(zhuǎn)變,孫文稱阿拉貢是新浪漫派的領(lǐng)袖,稱艾呂雅是新古典派的領(lǐng)袖[78];另一方面,因為當(dāng)時我國的抗日戰(zhàn)爭還沒有取得最后的勝利,作者借法國的抗戰(zhàn)作品和抗敵的文藝活動,欲喚起我國文學(xué)界更為強烈的愛國情懷。到1947年,盛澄華在大型文藝期刊《文藝復(fù)興》上介紹《新法蘭西雜志》和法國現(xiàn)代文學(xué)時,又對超現(xiàn)實主義做了簡略的闡述:“超現(xiàn)實主義派詩人中如艾呂雅、阿拉貢、蘇波在詩壇中一向占有相當(dāng)?shù)牡匚弧1敬未髴?zhàn)中法國受敵人入侵后在極端痛苦的生活中詩歌卻像得了新的生機。阿拉貢、艾呂雅與茹佛的詩都曾吸引了廣大的讀者?!?sup>[79]盛澄華還把布勒東、阿拉貢、艾呂雅、蘇波、蘇拜維艾爾、科克托、莫朗等超現(xiàn)實主義作家視為《新法蘭西雜志》“特別值得提出”的撰稿人。同一年,《文學(xué)雜志》刊登了羅大岡的文章,介紹兩次大戰(zhàn)間的法國文學(xué)。作者對達達主義給予了毫不客氣的清算:“‘大大’的精髓,倘使讀者允許我們借用一句中國游戲文章的名句,就是‘放屁、放屁,真真豈有此理!’玩世不恭,正是‘大大’文學(xué)主要目的……不可理喻,亦不求理喻,這就是‘大大’可怕的瘋狂……不求不朽,但求喧嚷一時,愈鬧得兇愈好,鬧完拉倒……根本不是文學(xué)?!?sup>[80]而涉及超現(xiàn)實主義時,文中既有深刻的把握,如“超現(xiàn)實主義……明顯地反映著柏格森的直覺論,及弗洛依特的心理分析的影響……是潛意識界不可言喻的直覺的表現(xiàn)”;也有準(zhǔn)確的洞察,如“超現(xiàn)實主義雖在艾呂雅的詩中延續(xù)到目今,在內(nèi)容與技巧已非當(dāng)初可比”;同時也有失之偏頗的判定,如“超現(xiàn)實主義最主要的作品,恐怕只是他們的理論,和保爾·艾呂雅的詩”,“我們不能不推他為超現(xiàn)實主義的唯一忠臣”。作者全然不提布勒東這一始終不渝的超現(xiàn)實主義領(lǐng)袖及其超現(xiàn)實主義的代表小說《娜嘉》和代表詩作《自由結(jié)合》;還有某種嘲諷的腔調(diào),認為“此種新的詩術(shù),批評者無以名之,只能名之為‘超現(xiàn)實主義’”,全然忘卻他剛剛談?wù)摰某F(xiàn)實主義的理論基礎(chǔ)和其綱領(lǐng)性的宣言。文章顯露出作者對超現(xiàn)實主義的睥睨姿態(tài),所以,“和‘大大’一般,超現(xiàn)實主義所希求的只是空間而不是時間……運動本身沒有長期存在的必要與可能”[81]。

二、二十世紀五六十年代的譯介情況

1952年11月18日,保爾·艾呂雅在法國病逝。我國《光明日報》次年年初翻譯轉(zhuǎn)載了法國《人道報》上的悼念文章《代表理性的真正詩人保爾·艾呂雅》,對他的創(chuàng)作生涯和政治生涯給予極高的評價,認為“他經(jīng)過了戰(zhàn)爭和戰(zhàn)后人們所稱的超現(xiàn)實主義這一個近于狂熱而實際卻是極其崇高的火焰”,“共產(chǎn)主義對他來說是人類幸福和希望的一條合理道路,是他長期摸索得來的一條真正出路”[82]。幾乎同時,羅大岡也發(fā)表了《悼艾呂雅》,與羅阿對超現(xiàn)實主義的看法不同,羅大岡認為詩人早年曾被“消極地引向頹廢的‘達達主義’和‘超現(xiàn)實主義’的文學(xué)流派中”,但文章還是肯定了“艾呂雅在法國文學(xué)史上獨辟一章的樸質(zhì)、恬靜和優(yōu)美的詩歌藝術(shù)”[83]。五十年代在我國,艾呂雅和阿拉貢,因他們走上了共產(chǎn)主義道路,因他們的文藝思想發(fā)生了轉(zhuǎn)變,是作為保衛(wèi)國家和平與世界和平的光榮戰(zhàn)士,作為“脫離超現(xiàn)實主義的虛無混亂而走向社會主義現(xiàn)實主義”的法共進步作家來介紹的;布勒東由于依舊陷入往日幼稚的泥沼而遭到遺忘[84]。當(dāng)時對阿拉貢和艾呂雅的介紹,尤其集中在《譯文》期刊上,如羅大岡等譯的艾呂雅的《詩選》[85]、阿拉貢的《法蘭西晨號》組詩[86];還有蘇聯(lián)和美國進步評論家分別撰寫的《保羅·艾呂雅》[87]和《阿拉貢:詩人——組織者》這樣的長篇評介;也有盛澄華等譯的阿拉貢的文論如《論司湯達》、《左拉的現(xiàn)實意義》和《關(guān)于蘇聯(lián)文學(xué)》等[88]。在前后不久的時間里,人民文學(xué)出版社出版了《艾呂雅詩鈔》(1954)和《阿拉貢文藝論文選集》(1958),作家出版社出版了《阿拉貢詩文鈔》(1956)和阿拉貢的《共產(chǎn)黨人》(1956)。五十年代末,《世界文學(xué)》還發(fā)表了阿拉貢夫人,即馬雅可夫斯基夫人的妹妹愛爾莎·特麗奧萊的中篇小說《第一個回合花費了二百法郎》。羅大岡在同一期上介紹了近年來法國進步小說的概況,首先就談到了阿拉貢及他的《共產(chǎn)黨人》和《受難周》[89]。同一時期,羅大岡還在《文學(xué)評論》上發(fā)表了近三萬字的《阿拉貢的小說〈共產(chǎn)黨人〉》,稱贊作品中新穎的敘述方式和結(jié)構(gòu),以幫助讀者解作品“難讀”之惑,從小說的主題思想和豐富而復(fù)雜的內(nèi)容方面,從作者處理事物的立場與態(tài)度上面,從作者在創(chuàng)作中對自己提出的重大任務(wù)和嚴格要求的角度,肯定了作品藝術(shù)上的新嘗試,認為《共產(chǎn)黨人》是一部“高度思想性和高度藝術(shù)性相結(jié)合的完美的小說”,“是社會主義現(xiàn)實主義在法國文學(xué)上占領(lǐng)的第一個橋頭陣地”[90]。

進入六十年代,《世界文學(xué)》第一期就有阿拉貢的翻譯隨筆《讓·布里埃爾還活著嗎?》?!冬F(xiàn)代文藝理論譯叢》于1963至1965年間依然對阿拉貢的文論進行了譯介,作為《社會主義現(xiàn)實主義、現(xiàn)實主義及其爭論》欄目里的內(nèi)容。但也在這一時期,由于國內(nèi)無產(chǎn)階級專政下繼續(xù)革命的思想意識又形成氣候,由于中蘇關(guān)系的惡化,那一批緊跟蘇共的法共作家漸漸不再受歡迎,于是《文學(xué)評論》上出現(xiàn)了批判長文《阿拉貢的小說〈受難周〉——現(xiàn)代修正主義文學(xué)產(chǎn)物之一例》。作者揭示了《受難周》的真正主題思想和這部曾經(jīng)引起西方世界廣泛注意的小說暗示給讀者的“生存的理由”,認為阿拉貢“通過小說《受難周》向歷史上的反動統(tǒng)治勢力伸出和解之手,實質(zhì)上等于向當(dāng)前的反動統(tǒng)治勢力伸出求和乞憐之手。他以‘人道主義’的名義,要求勞動大眾放棄革命斗爭,安于命運,懷著但求活命的心情,個人去種自己的園地”,并總結(jié)道:“現(xiàn)代修正主義在文學(xué)藝術(shù)上所能施展的伎倆,也不過改頭換面地販賣一些最陳腐最惡劣的資產(chǎn)階級夢囈?!?sup>[91]隨后“文革”開始,極“左”路線盛行,即便像阿拉貢和艾呂雅這樣的法共作家,也被劃入“封資修”的行列,不是受到無產(chǎn)階級意識形態(tài)指謬摘誤,就是被掃進歷史的垃圾堆。

三、新時期以來的譯介工作

改革開放為包括超現(xiàn)實主義在內(nèi)的西方現(xiàn)代主義文學(xué)再次進入我國提供了前所未有的寬松的文化氛圍。從此,對超現(xiàn)實主義的譯介、研究也漸漸進入了一個新階段。盡管新時期以來我國學(xué)界對超現(xiàn)實主義的研究規(guī)模遜于對法國其他現(xiàn)代流派如存在主義和新小說的研究,但我們通過對這一時期相關(guān)資料的檢索,也可發(fā)現(xiàn),作為西方早期的現(xiàn)代主義流派,超現(xiàn)實主義并沒有超脫開我國的外國文學(xué)研究者的視閾,學(xué)界對它的研究仍是碩果累累,成就可觀。因而,有關(guān)超現(xiàn)實主義在我國新時期以來的研究,將于后文專述。在此先就超現(xiàn)實主義在我國新時期以來的譯介工作做一番清理。

1980年,《青海湖》和《星星》兩刊發(fā)表了德斯諾斯和阿拉貢的詩作[92],顯示了普通的文學(xué)期刊對外國作品的譯介并不落后于外國文學(xué)專業(yè)類的期刊。隨后,《春風(fēng)譯叢》也在較早的時間里發(fā)表了艾呂雅的《蓋爾尼加的勝利》等詩和德斯諾斯的詩作[93]?!锻鈬乃嚒纷鳛榻榻B外國文學(xué)作品的主要陣地,對超現(xiàn)實主義的介紹自然最多,發(fā)表了高行健譯的普雷維爾的《這愛》和《我就是我》[94],徐知免譯的艾呂雅的《戀人》、阿拉貢的名作《艾爾莎的眼睛》和勒內(nèi)·夏爾的《悲痛,爆炸,沉寂》等十多首詩,以及蘇波的詩作《今夜倫敦第一百次遭到轟炸》[95]。在《當(dāng)代外國文學(xué)》上,也能找到艾呂雅的《視覺給以生命》等詩六首[96]。還有《法國研究》,不一而足。除詩歌外,《外國文學(xué)報道》還對阿拉貢的《戲劇——小說》做了選譯,并發(fā)表了其短篇小說《羅馬法不復(fù)存在》[97]。進入九十年代,我們還可以通過布勒東的《答問錄》了解到超現(xiàn)實主義及其代表人物鮮為人知的情況[98]。樹才翻譯的勒內(nèi)·夏爾的《早起者的淡紅色》和《你出走得好,蘭波!》等詩篇出現(xiàn)在《世界文學(xué)》和《北京文學(xué)》上,讓讀者領(lǐng)略了這位“居住在閃電里的詩人”如何“讓本質(zhì)的痛苦,最終沉入河底,躍為活生生的生命本身”[99],并且“在更廣泛的范圍內(nèi)實現(xiàn)了超現(xiàn)實主義先驅(qū)們的理想,成為超現(xiàn)實主義的發(fā)展者和集大成者”[100]。尤其值得一提的是,像《詩刊》這樣在全國很有影響的文學(xué)期刊,也選登了普雷維爾的《落葉》詩篇[101]。

自八十年代以來,以出書的形式對超現(xiàn)實主義作品的譯介,也有不小的收獲。其中,下列幾部作品的出版,對超現(xiàn)實主義在我國的介紹起到過積極的作用,吸引了讀者和學(xué)界較為廣泛的目光:袁可嘉等選編的《外國現(xiàn)代派作品選》四冊八卷,從1980年起,陸續(xù)不斷地向文化開放后的我國讀者展示了西方現(xiàn)代派文學(xué)的全景,在第二冊上介紹了布勒東、艾呂雅和阿拉貢三個代表人物的作品[102]。沈志明編選的《阿拉貢研究》,不僅有阿拉貢的詩歌選、小說散文選和文論的翻譯,也有其他作家批評家對他的評論譯文,全書六十余萬言,對阿拉貢七十年的文學(xué)生涯做了全方位的介紹[103]。柳鳴九主編的《未來主義·超現(xiàn)實主義·魔幻現(xiàn)實主義》同時展示了現(xiàn)代西方的三個文藝思潮,為了有助于讀者和研究者對超現(xiàn)實主義更切實地了解,特地翻譯了超現(xiàn)實主義的三次宣言及其他理論資料[104]。柔剛翻譯的《西方超現(xiàn)實主義詩選》,據(jù)譯者自己說,“囊括了從本世紀20年代到70年代整整半個多世紀中,在英國、美國、法國、西班牙和瑞典以及拉美等國出現(xiàn)的具有代表性的超現(xiàn)實主義詩作”[105]。但譯者并未注明每位作者的國籍,加之有些作者的譯名不夠規(guī)范,如法國的Peret(佩雷)譯成了佩爾特,給讀者的識別帶來困難,而且原作收入的超現(xiàn)實主義的大本營——法國的作家也為數(shù)甚少。此外,張秉真、黃晉凱主編的《未來主義·超現(xiàn)實主義》,也有對超現(xiàn)實主義“理論部分”和“作品部分”的介紹。其中“理論部分”的文論均引自柳鳴九主編的《未來主義·超現(xiàn)實主義·魔幻現(xiàn)實主義》;“作品部分”除收錄了法國的超現(xiàn)實主義作品外,還收錄了西班牙、英國、希臘、墨西哥和美國的超現(xiàn)實主義作品[106]。在《法國現(xiàn)代詩選》、《20世紀外國詩選》、《外國現(xiàn)代派詩集》、《古今中外文學(xué)名篇拔萃·外國詩卷》、《歐美現(xiàn)代十大流派詩選》和《外國詩歌精品》中,都可讀到超現(xiàn)實主義優(yōu)秀的詩作[107]。阿拉貢的小說《巴塞爾的鐘聲》和《圣周風(fēng)雨錄》、格拉克的《沙岸風(fēng)云》、艾呂雅的《公共的玫瑰》等也先后出版[108]

在此有必要說明的是,這里論及的超現(xiàn)實主義作家,嚴格意義上說,只有布勒東一人徹頭徹尾、始終不渝。其他的作家,在他們曾經(jīng)的創(chuàng)作生涯中確實參加過超現(xiàn)實主義運動,甚至發(fā)出過耀眼的光輝,但因種種的原因,大都或早或遲地脫離了這一運動。他們的創(chuàng)作有的已明顯地改弦易轍,有的還留有超現(xiàn)實主義的遺風(fēng)。就個人而言,也有作家的創(chuàng)作一度風(fēng)格大變,一度對超現(xiàn)實主義又有所回歸。鑒于這些復(fù)雜的情況,為了方便文學(xué)愛好者和研究者對這些作家的全方位的了解和多維度的考察,這里遂將他們都劃入超現(xiàn)實主義大纛下加以介紹。

進入新世紀后,對法國超現(xiàn)實主義作家(或曾經(jīng)的超現(xiàn)實主義作家)的作品譯介仍熱情不減,新世紀之初在短期內(nèi)出版了四位作家的詩選:《勒韋爾迪詩選》、《勒內(nèi)·夏爾詩選》、《伊凡·哥爾詩選》和《保爾·艾呂雅詩選》[109]?!锻鈬姼璋倌昃A》收錄了十多位(曾)與超現(xiàn)實主義有關(guān)的法國作家的作品[110]?!锻鈬姼杞?jīng)典100篇》則收錄了艾呂雅和阿拉貢的優(yōu)秀篇什[111]?!懂?dāng)代外國文學(xué)》上也再次出現(xiàn)了勒內(nèi)·夏爾的詩作[112]。上海人民出版社于2013年又推出了勒韋爾迪的《被傷害的空氣》(樹才譯)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號