第二章 《維摩詰經(jīng)》的弘傳
一
《維摩詰經(jīng)》(Vimalakīrti-nirde?a-sūtra)是印度佛教早期大乘經(jīng)典之一。從內(nèi)容看,應(yīng)是大乘運動發(fā)達(dá)期的公元1至2世紀(jì)的產(chǎn)物。印度佛教的大乘運動興起于公元前1世紀(jì)前后。最早形成的是一批“般若”類經(jīng)典,奠定了“我、法兩空”的“般若空”思想的基礎(chǔ)。其后出現(xiàn)了《法華經(jīng)》、《華嚴(yán)經(jīng)》等,二者都是般若思想的延伸。前面在論證“般若空”為“諸法實相”的基礎(chǔ)上,宣揚“普度眾生”的菩薩思想和“三乘歸一”觀念;后者則發(fā)展了新的“佛土”論和“佛身”論,并指示菩薩修行次第。在此之后又出現(xiàn)了《無量壽經(jīng)》、《觀佛三昧經(jīng)》和《維摩詰經(jīng)》等各具特色的大乘經(jīng)?!毒S摩詰經(jīng)》一方面具有綜合大乘教理的性質(zhì),另一方面著重批判佛教發(fā)展中形成的保守的僧權(quán)主義和小乘戒律,弘揚在家居士思想,成為內(nèi)容豐富深刻、表述精練透徹、代表了當(dāng)時佛教發(fā)展中的進(jìn)步傾向的最重要的大乘經(jīng)典之一。
法國著名漢學(xué)家戴密微(Paul Demiéville)曾指出:“《維摩詰經(jīng)》無疑是少數(shù)在印度佛教中占有重要地位,而又完全融入中國文化遺產(chǎn)的佛典之一?!保ā?span >中國的維摩》,Vimalakīrtien Chine,Appendice dans:L'énseignement de Vimalakīrti,traduit et annoté par étienne Lamotte,Louvain, 1962)由于這部經(jīng)典簡明扼要又極富于文學(xué)性質(zhì),其宣揚的代表在家居士意識的一系列觀念與信仰又易于與中土傳統(tǒng)倫理相調(diào)和,在佛教傳入中國的早期、大乘思想大規(guī)模輸入的形勢下,即成為廣受歡迎的經(jīng)典之一。應(yīng)是在這部經(jīng)典結(jié)集成不久的公元2世紀(jì)末,即已傳譯為漢語。以后在短短的二百余年間,更出現(xiàn)了多種譯本。
《維摩詰經(jīng)》的梵文原典不存,現(xiàn)只在月稱《凈名句論》、《中論注》、寂天《大乘集菩薩學(xué)論》、蓮花戒《修習(xí)次第》等著作中留有一些引文;藏譯有法性戒的譯本。由于藏譯佛典一般地說更忠實于原典,這一譯本成為研究該經(jīng)原貌的重要資料。此外在中亞考古中還發(fā)現(xiàn)了粟特語和吐火羅語的殘卷。本書討論的范圍限于這部經(jīng)典在中國的影響,因此主要關(guān)系到漢語譯本(1)。
《維摩詰經(jīng)》(簡稱《維摩經(jīng)》)初譯是后漢嚴(yán)佛調(diào)于靈帝中平五年(188)所出,俗稱為《古維摩詰經(jīng)》,傳譯的時間距結(jié)集時期未久。該本久佚。
時隔三十余年的吳黃武年間(222—229),支謙在建業(yè)重譯,名《維摩詰經(jīng)》,三卷,或稱《維摩詰所說不思議法門經(jīng)》、《佛法普入道門三昧經(jīng)》。此本今存,為現(xiàn)存最早譯本。支謙是早期譯經(jīng)(所謂“古譯時期”)的著名譯家,他“備通六國語”,“博覽群籍,莫不糾練,世間藝術(shù),多所綜習(xí)”,譯有《大般泥洹》、《法句》、《瑞應(yīng)本起》等經(jīng),譯文以“曲得圣義,辭旨文雅”著稱(僧祐《出三藏記集》卷一三《支謙傳》)。他的《維摩詰經(jīng)》譯本為后代的重譯打下了基礎(chǔ)。但相對照,它多有與后出譯本不同處。有些是早期譯語的問題,如把Anātman(后來一般譯為“無我”)譯為“非身”,把Vedan?。ā笆堋保┳g為“痛”,把Kle?a(“煩惱”)譯為“污”、“塵勞”等等;另一種情況則可能是原本的問題,如《入不二門品》缺著名的“維摩之默”一節(jié),同品中還缺善意菩薩論生死、涅槃不二一段等等。與這個譯本相比較,后出的譯本又有不少擴展處。但支譯的工作確實為后出各譯本提供了有益的參考,奠定了漢譯《維摩詰經(jīng)》的基本規(guī)模。以后著名的什譯對于它也多是述而不改的。在東晉時期,以支遁為代表的名士們的維摩信仰所根據(jù)的也是支譯本。這一信仰一時間曾代表了中土居士佛教信仰的潮流,對后世有著巨大的影響(2)。
接著,晉惠帝元康元年(291,此據(jù)《出三藏記集》、《歷代三寶記》記為元康六年)竺叔蘭譯出《異維摩詰經(jīng)》三卷,或稱《異毗摩羅詰經(jīng)》,為第三譯。十二年后的惠帝太安二年(303),著名譯師竺法護(hù)譯出《維摩詰所說法門經(jīng)》一卷,或稱《維摩詰名解》,為第四譯。據(jù)竺法護(hù)弟子聶道真記載(《眾經(jīng)錄》),此本與嚴(yán)佛調(diào)和支謙譯本基本相同。東晉時祇多蜜譯有《維摩詰經(jīng)》四卷,為第五譯。以上三本均佚。
至后秦弘始八年(晉義熙二年,406),鳩摩羅什奉敕在長安大寺聚義學(xué)沙門八百人譯出《新維摩詰經(jīng)》三卷,后稱《維摩詰所說經(jīng)》,又名《不可思議解脫經(jīng)》。這是短短二百余年間的第六譯。鳩摩羅什是中國譯經(jīng)史上里程碑式的大譯家,他開創(chuàng)了譯經(jīng)的一個時代,俗稱“舊譯”時期。據(jù)其弟子僧肇說,他重譯經(jīng)本時,“一言三復(fù),陶冶精求,務(wù)存圣意。其文約而詣,其旨婉而章,微遠(yuǎn)之言,于茲顯然”(《維摩詰經(jīng)序》,《出三藏記集》卷八),能夠文、質(zhì)兼重,達(dá)到了很高的水平。什譯所用梵文原本,較支譯所用的完備得多。什譯本卷上《佛國品》“佛以一音演說法”的三個偈,《方便品》中“是身如丘井……如毒蛇,如怨賊”的譬喻,卷中《不可思議品》開頭“舍利弗見此室中無有床座”一段,卷中《佛道品》開頭“菩薩行于非道”一段以及前述《入不二法門品》中的“維摩之默”一段等等,均為支譯所無。什譯對于專門名詞還進(jìn)行了全面勘定;使用句法也更簡潔通暢,特別是避免了直譯的生澀;在表述上又注重敘述、描寫語言的生動,哲理的說明也更清晰明快。加之羅什譯經(jīng)時為了符合中國傳統(tǒng)意識,常常改動原意,例如插入了“孝”、“忠孝”之類概念,對于經(jīng)文中肯定世俗的說明也時有發(fā)揮(3)。這樣,什譯《維摩詰經(jīng)》具有相當(dāng)高的可讀性,因而得以廣泛流行。
到了唐初,著名譯家玄奘于永徽元年(650)在長安大慈恩寺譯出《說無垢稱經(jīng)》六卷,是為第七譯。玄奘所用的是更為詳細(xì)的梵文原本,因此從譯本的內(nèi)容看最為完備;并且他采取的是直譯方式,在哲理說明上更加精賅確切。值得表揚的是,雖然玄奘是唯識學(xué)者,他并沒有用唯識學(xué)理歪曲經(jīng)文的本意,而是堅持了忠實的譯風(fēng)。這樣,這個譯本在準(zhǔn)確程度上就是最完善的。但它在流利暢達(dá)方面卻不如什譯,因此不能廣泛流行。甚至玄奘的弟子注釋《維摩詰經(jīng)》,也還是遵用舊譯。
除了七次傳翻以外,還有刪節(jié)本。竺法護(hù)有《刪維摩詰經(jīng)》一卷,“意謂先出《維摩》煩重,護(hù)刪出逸偈也”(《出三藏記集》卷二《新集經(jīng)論錄》)。又有“合本”。西晉惠帝時支敏度鑒于支謙譯本與新出的竺叔蘭和竺法護(hù)譯本“人殊出異,或辭句出入先后不同,或有無離合多少各異,或方言訓(xùn)古字乖趣同,或其文胡越其趣亦乖,或文意混雜在疑似之間”,以支謙所譯為本,以其他二本附入,“分類斷句,使事類相從,令尋之者瞻上觀下,讀彼按此”,成《合維摩詰經(jīng)》五卷(《出三藏記集》卷八《合維摩詰經(jīng)序》)。節(jié)本和合本的出現(xiàn),分別適應(yīng)了普及和研究的需要,同時也反映了經(jīng)典弘傳的興盛。附帶說明一句,佛典中合本子注的出現(xiàn),是中國書籍制度史上的新事物,對以后的學(xué)術(shù)史產(chǎn)生了一定影響。
自東晉以后,佛教在中國知識界大規(guī)模流行,佛教義學(xué)的研究隨之發(fā)達(dá)起來?!毒S摩經(jīng)》在眾多的佛教經(jīng)典中,由于具有簡明、綜合而又表現(xiàn)生動的優(yōu)長,特別受到教內(nèi)、外的重視。一直到唐代幾百年間,義學(xué)沙門普遍以《維摩經(jīng)》為重要的研習(xí)內(nèi)容,學(xué)徒則往往以之為入門書。在這一時期,出現(xiàn)了眾多義疏。對于弘揚此經(jīng),羅什一門的貢獻(xiàn)尤為巨大。羅什本人不僅精譯了《維摩》,而且“為姚興著《實相論》,并注《維摩》二卷,出言成章,無所刪改,辭喻婉約,莫非玄奧”(慧皎《高僧傳》卷二)。惜其注本早佚,現(xiàn)只散見于唐道液所編《凈名經(jīng)集解關(guān)中疏》及《關(guān)中疏抄》等資料中。羅什的弟子們對《維摩》亦多有疏釋。其中道融曾參與譯事,作有義疏;僧睿也親預(yù)譯場,“即于講次,疏以為記”(《毗摩羅詰堤經(jīng)義疏序》,《出三藏記集》卷八),此二疏亦佚。僧肇是羅什弟子中最為杰出的。他少時歷觀群籍,尤善《老》、《莊》,“嘗讀老子《道德章》,乃嘆曰:‘美則美矣,然期神冥累之方,猶未盡善?!笠姟杜f維摩經(jīng)》,歡喜頂受,披尋玩味,乃言始知所歸矣,因此出家”(《高僧傳》卷七)??梢姟毒S摩》在他思想發(fā)展中的作用。后來他在羅什譯場中,親任筆錄,楷定辭義,“時予聽次,參承之暇,輒復(fù)條記成言,以為注解,辭雖不文,然義承所本”(《答劉遺民書》,《肇論中吳集解》)??芍淖⒔馐浅幸u、發(fā)揮了羅什的見解的,而所謂“辭雖不文”不過是謙辭而已。這部注釋的佚文留存較多,亦見道液書。羅什還有一位弟子竺道生,后來活動在南方,作為“楞伽師”的始祖而大有影響,也作有新疏?!俺?,關(guān)中僧肇始注《維摩》,世咸玩味,生乃更發(fā)深旨,顯暢新典?!保ā?span >高僧傳》卷七)什、肇、生三注所存佚文被后人輯為《注維摩詰所說經(jīng)》十卷,留傳至今,從中可看出羅什一門的精義,歷來為緇素所重。
此后注《維摩》者甚多,見于僧史、僧傳的,如晉慧遠(yuǎn)弟子曇詵、宋河?xùn)|釋慧靜、宋下定林寺釋僧鏡、齊京師中寺釋法安、齊釋道辯、齊釋僧范、齊釋惠順、齊釋靈詢、梁寶瓊、隋靈裕、隋智脫、隋慧覺、隋釋法常、隋釋靈潤、唐義忠、神楷、澄觀等,均有注疏。但今并不傳。在敦煌寫卷中發(fā)現(xiàn)大批六朝時期的注經(jīng)殘卷(4)。現(xiàn)仍傳世的有隋凈影慧遠(yuǎn)的《維摩經(jīng)義記》八卷(金陵刻經(jīng)處本十六卷),隋智的《維摩經(jīng)大疏》二十八卷(弟子灌頂?shù)睦m(xù)補附后)、《維摩經(jīng)玄義》(《凈名玄義》、《維摩經(jīng)略玄》)六卷,智
說、唐湛然略《維摩經(jīng)略疏》十卷,唐吉藏的《凈名玄論》八卷、《維摩經(jīng)義疏》六卷(卷首又但稱《維摩經(jīng)游意》)、《維摩經(jīng)略疏》五卷,唐窺基的《說無垢稱經(jīng)疏》六卷(現(xiàn)存四卷),唐湛然的《維摩經(jīng)疏記》三卷,唐道暹私記《維摩經(jīng)疏記抄》(卷四、卷五不完),唐道液的《凈名經(jīng)集解關(guān)中疏》二卷、《凈名經(jīng)關(guān)中釋抄》二卷,宋智圓的《維摩經(jīng)略疏垂裕記》十卷等。在這些著作者中,凈影慧遠(yuǎn)是著名的地論師;智
是天臺宗的創(chuàng)始人,湛然則是“中興臺教”的大師;吉藏是三論宗的創(chuàng)始人;窺基是慈恩宗的實際創(chuàng)始者,等等,可見這部經(jīng)典如何受到各學(xué)派、宗派的重視,它在中土的受容是多么廣泛,研究是多么深入(5)。
至于僧史僧傳中記載的誦讀、研習(xí)《維摩》的事實更是不勝枚舉。在大乘經(jīng)中,它可以說是最為普及的一種。由于它“言雖簡要,而義包群典”(《注維摩詰經(jīng)》卷十僧肇注),僧俗間往往把它當(dāng)作佛教的入門書。在士大夫中間,則不論信仰如何,《維摩》也往往是必讀的典籍。
二
如上所述,《維摩經(jīng)》作為“先哲之格言,弘道之宏標(biāo)”(支愍度《合維摩詰經(jīng)序》,《出三藏記集》卷八),又想象恢宏,言辭博辯,富于文學(xué)色彩,適于誦讀,因此在中土得以廣泛流傳。另一方面應(yīng)注意的是,這部經(jīng)典站在大乘居士思想的立場上,對佛教教義作了獨特發(fā)揮,其內(nèi)容適應(yīng)中土的思想環(huán)境,易于調(diào)和與中國傳統(tǒng)意識的矛盾,能夠解決當(dāng)時思想界面臨的課題,這是它受到歡迎的更重要的原因。
《維摩》支譯一稱《維摩詰所說不思議法門經(jīng)》,竺法護(hù)譯本一稱《維摩詰所說法門經(jīng)》,流行的什譯則稱《維摩詰所說經(jīng)》。在佛典里,佛所說為經(jīng),菩薩所造為論。這部經(jīng)典固然也是以“如是我聞”開頭,也先寫佛在毗耶離庵羅樹園說法的時、地、人因緣,但主要角色很快就轉(zhuǎn)到了居士維摩詰。就是說,這部經(jīng)的實際說法者并非佛陀,而是一個在家的“菩薩”。佛典中以在家人為主角的還有《勝鬘經(jīng)》,但那部經(jīng)中的勝鬘夫人是奉行佛教的實踐家,而維摩詰則是一個普通的“長者”。這一經(jīng)典的新形式,反映了佛教中新的思想潮流?!毒S摩經(jīng)》乃是代表在大乘佛教發(fā)展中擴大了勢力的居士階層的新型經(jīng)典(6)。
維摩詰(Vimalakīrti),亦譯為“毗摩羅詰”,意譯“凈名”,“無垢稱”,簡稱“維摩”,是一位“長者”。長者又譯為“家主”。湛然《維摩經(jīng)略疏》卷三說:“一性貴,二位高,三大富,四勢威,五智深,六年耆,七無失,八禮備,九上嘆,十下歸,備此十德,名大長者?!比毡痉鸾虒W(xué)者中村元認(rèn)為長者即是“資產(chǎn)者”(經(jīng)中說維摩“資財無量”),有的歐洲學(xué)者則以為是“基爾特”(行會)首領(lǐng)。就是說,這是篤信佛教的富豪。這個階層在古印度社會種姓制度中本是屬于第三等級即“吠舍”這一較低的等級。在佛陀的時代這一階層的勢力還比較弱小。隨著社會經(jīng)濟發(fā)展,它迅速擴大勢力;而隨著其勢力與影響的增長,在佛教發(fā)展中也形成了舉足輕重的力量。這在佛教教學(xué)中很快地表現(xiàn)了出來?!毒S摩經(jīng)》就是代表這一傾向的經(jīng)典。按小乘的求道論,父子、夫婦、親屬、家財?shù)鹊榷际钦系酪蚓?,因此重出家。而大乘佛教的主要?nèi)容之一就是反對僧侶主義,力圖打通世間與出世間。然而印度大乘佛教里的著名論師如龍樹、無著、世親等人也還是僧侶?!毒S摩經(jīng)》卻讓維摩詰這樣一位“長者”居士成了說法的中心人物,這一事實本身就清楚地反映了這部經(jīng)典的革新性質(zhì)。
經(jīng)中說維摩詰居于毗耶離(吠舍離)大城。毗耶離在今印度比哈爾邦首府巴特那(即華氏城,Pātali putra)以北的巴薩爾(Basarh),古代這里是離車族的首府。佛陀在世時,這里與王舍城等同為中印六大城之一。佛陀涅槃前,離開王舍城,北渡恒河,曾經(jīng)訪問過這里。由此可知這里早已是佛教興行的地區(qū)。離車族本隸屬于跋耆族(Vr-ji)之下,曾與同屬跋耆族的毗提訶族(Videha)組成聯(lián)邦。據(jù)南傳佛教史,在佛滅后的一百年,跋耆族比丘曾提出關(guān)于戒律的十條新主張,以耶舍為首的諸長老在毗耶離招集七百比丘審定律藏,宣布這些新主張為非法。這即是佛教史上的“第二次結(jié)集”(7)。十條主張即所謂“十事”中如認(rèn)為可以接受金銀財物,可以喝未發(fā)酵的棕櫚酒,可以喝未經(jīng)攪動的牛乳,日影過中二指以后仍可進(jìn)食等,顯然是經(jīng)濟更加發(fā)達(dá)的新形勢下對于改革戒律提出的要求。這次論爭,乃是佛教“根本分裂”即分裂為上座部和大眾部的直接原因。由此可見毗耶離地方乃是具有進(jìn)步的佛教思想的地區(qū)。藏譯《維摩》是明確記載維摩詰為離車族人的。經(jīng)中把故事的背景安置在毗耶離這個地方應(yīng)當(dāng)是有深意的。如果可以肯定這部經(jīng)典是城市在家信徒所制作和傳承,那么很可能就結(jié)集在這一地區(qū)(8)。
維摩詰是否確有其人,現(xiàn)已不可詳考。按大乘佛典的懸想性格看,他應(yīng)是創(chuàng)造的產(chǎn)物。而且這種創(chuàng)造后來一直在發(fā)展、衍變。陳寅恪曾指出:
維摩詰居士實無眷屬,故于方便品雖言其現(xiàn)有眷屬,而佛道品則將其父母妻子悉托之抽象名詞,絕非謂具體之人也。而今大藏中有西晉竺法護(hù)譯佛教大方等頂王經(jīng),一名維摩詰子問經(jīng)一卷,梁月婆首那譯大乘頂王經(jīng)一卷,隋耆那崛多譯善思童子經(jīng)二卷,皆記維摩詰子事,則維摩詰實有子矣。大藏中復(fù)有隋耆那崛多譯月上女經(jīng)二卷,紀(jì)維摩詰女月上事,是維摩詰實有女矣。又月上女經(jīng)卷上云:“其人(指維摩詰言)有妻,名曰無垢?!笔蔷S摩詰實有妻矣。諸如此類,皆維摩詰故事在印度本土自然演化滋乳之所致……(《敦煌本維摩詰經(jīng)文殊師利問疾品演義跋》,《金明館叢稿二編》第183頁,上海古籍出版社1980年版)