13
我所提及的三個特征中,最后一個是和諧悅耳。你是否認(rèn)為悅耳之音重要,取決于你耳朵的敏感程度。許多讀者和令人欽佩的作家都缺乏這一品質(zhì)。正如我們所知,詩人擅于使用頭韻。他們相信聲音的重復(fù)會產(chǎn)生美感。但我不認(rèn)為散文也應(yīng)如此。在我看來,在散文中,頭韻只適用于特殊的情況。若隨意使用,聽起來就會產(chǎn)生令人不快的感覺。但隨便使用頭韻的現(xiàn)象太普遍了,使人們只能勉強(qiáng)接受。許多無所顧忌的作家會把兩個押韻的詞放在一起,把一個怪誕的長形容詞和一個怪誕的長名詞連在一起,或者在一個詞尾和另一個詞頭之間加一個輔音連詞,恨不得折斷你的下巴。這些例子還只是小巫見大巫。我講這些只是為了證明,若是細(xì)心的作家寫了這樣的東西,那只能是因?yàn)樗麄儧]長耳朵。文字有分量、聲音和外形,只有考慮到這些,才能寫出一個優(yōu)美動聽的句子。
我讀了很多關(guān)于英語散文的書,但發(fā)現(xiàn)從中受益甚微。它們大多數(shù)模糊不清,過度理論化,充斥著責(zé)言。但對于福勒(Fowler)的《英語用法詞典》(Dictionary of English Usage),就不能這樣說了。這是一本有價(jià)值的書。我認(rèn)為沒有人的寫作水平好到無法從中學(xué)到很多東西的程度。這是一本生動有趣的讀物。福勒喜歡簡約、直率和常識。他對矯揉造作不能容忍。他有一種感覺:習(xí)語是一門語言的支柱,他非常提倡原汁原味的措辭。他不盲目崇拜邏輯,愿意按照語法規(guī)則來賦予措辭正確使用的權(quán)利。英語語法確實(shí)非常困難,很少有作家能避免在這上面犯錯誤。例如,像亨利·詹姆斯(Henry James)這樣謹(jǐn)慎的作家,有時也會寫出不合文法的句子。如果校長在一個小學(xué)生的文章中發(fā)現(xiàn)了這樣的錯誤,是很有理由發(fā)脾氣的。人們有必要知曉一些語法,最好是合乎文法地進(jìn)行寫作,但要記住語法是常用的表達(dá)方式。使用才能出真知。與合乎語法規(guī)則的短語相比,我更喜歡簡約且不受語法影響的短語。法語和英語的一個不同之處在于,在法語中合乎語法是件很自然的事情,但在英語中,并非總是如此。書寫英語的困難在于,生活的聲音支配著印刷詞的外觀。我對文體風(fēng)格做了大量的思考,煞費(fèi)苦心。我寫過幾頁,覺得自己無法改進(jìn),我也寫了太多自己都不滿意的東西,因?yàn)椴还茉趺磁?,也無法寫得更好。約翰生(Johnson)評論蒲柏(Pope)的話我怎樣都做不到:“他從來不輕易漠視一個錯誤而不加改正,也不因失望而將其放棄?!蔽也荒茈S心所欲地寫作,我只能盡我所能地寫作。
但福勒的耳朵不夠靈敏,他沒有看到簡潔有時會對悅耳做出讓步。我認(rèn)為,若是那些牽強(qiáng)、過時甚至矯揉造作的詞聽起來比率直、明顯的詞好聽,或是能夠使句子更加平衡,使用它們并無不妥。需要補(bǔ)充的是,你可以毫不猶豫地讓步于悅耳的聲音,但不應(yīng)該讓步于那些可能掩蓋意思的東西。把事情寫清楚比什么都好。除了可能使文章干癟,你沒有拒絕把話說得清晰簡潔的理由。如果你認(rèn)識到禿頭比戴假鬈發(fā)更好,那么這個冒險(xiǎn)便值得一試。但是,悅耳之聲的風(fēng)險(xiǎn)也不容忽視。它可能會顯得單調(diào)乏味。喬治·穆爾(George Moore)最初寫作時,他的風(fēng)格不盡如人意,它給人的印象是他用鈍鉛筆在包裝紙上寫字。但他逐漸發(fā)展出一種富有音樂性的英語。他學(xué)會寫聽上去朦朧恍惚的句子,這讓他非常高興,以至于寫這樣的句子一發(fā)而不可收拾。他終究沒有逃過單一老套。這就像是海水拍打著遍布卵石的海灘的聲音,過于舒緩,讓人幾乎感覺不到它的存在。它柔美流暢,這時,你渴望一些刺耳的聲音,一種爆發(fā)的不和諧之音,以此打斷這種柔絲般的和諧。我不知道該如何預(yù)防這種情形。我想,最好的辦法就是作家擁有比他的讀者更強(qiáng)的厭倦機(jī)能,以便在讀者厭倦之前先察覺到。作家必須時刻注意矯揉造作,尤其是當(dāng)筆尖輕易寫出某些韻律時,要問一問自己這些有沒有使文章顯得呆板。的確,在使用已成形的習(xí)語表達(dá)觀點(diǎn)的時候,人們很難發(fā)現(xiàn)它何時已經(jīng)失去了獨(dú)特的味道。正如約翰生博士所說:“一旦形成了一種風(fēng)格,后來就很少能完全自由地寫作了?!绷钊藲J佩的是,我認(rèn)為馬修·阿諾德(Matthew Arnold)的風(fēng)格適合他特定的寫作目的,但也必須承認(rèn),他的風(fēng)格主義常常令人惱火。他的風(fēng)格是一勞永逸鍛造出來的工具,但不能像人類的手那樣靈活地完成各種動作。
如果能夠清晰、簡潔、和諧而又活潑地寫作,那就到了爐火純青的地步,可以與伏爾泰(Voltaire)相媲美了。但是,我們知道追求生動有多么致命:它可能會導(dǎo)致梅瑞狄斯(Meredith)那樣的無聊雜耍。麥考萊(Macaulay)和卡萊爾(Carlyle)以不同的方式引人注意,但是在真樸自然方面付出了沉重代價(jià)。這種浮華效果分散了人的注意力,降低了說服力。如果一個人帶了一個鐵環(huán),每走一步都從鐵環(huán)中跳一下,那你是不會相信他本是要去犁地的。好的風(fēng)格不應(yīng)該顯露出任何努力的跡象,所寫的內(nèi)容應(yīng)該是“無心插柳柳成蔭”的結(jié)果。我認(rèn)為,在法國,沒有人比科萊特(Colette)寫得更令人欽佩了,她的作品中表現(xiàn)出來的從容,使你無法相信她為此付出了多大的努力。有人告訴我,有些鋼琴家天生擅長演奏的技巧,而大多數(shù)演奏家只能通過不懈的努力才能達(dá)到這種地步,我愿意相信有些作家也同樣幸運(yùn)。其中,我認(rèn)為科萊特可能多半是如此。我便問她。聽到她說對每部作品自己都反復(fù)地寫作多遍時,我大吃一驚。她告訴我,她經(jīng)常把一整個上午的時間都花在一頁稿紙上。但是如何獲得從容的效果并不重要。就我而言,如果想要取得這種效果,唯有通過艱苦的努力。我的天分不夠,很少能夠找到恰當(dāng)又不牽強(qiáng)或陳腐的字眼以及措辭。