前言
我國的日本近現(xiàn)代文學(xué)研究濫觴于19世紀(jì)末,至今已有120年歷史。據(jù)王志松考察,若從譯介的角度看,最早可以溯及1898年梁啟超翻譯日本作家東海散士的政治小說《佳人之奇遇》,譯者在該書譯序《譯印政治小說序》中,對日本政治小說的社會功利性作了充分的肯定,是為我國日本近現(xiàn)代文學(xué)研究之鎬矢。不過,真正從文學(xué)本體論的角度開展的研究,則要等到新文化運(yùn)動前后。為了“推倒雕琢的阿諛的貴族文學(xué),建設(shè)平易的抒情的國民文學(xué);推倒陳腐的鋪張的古典文學(xué),建設(shè)新鮮的立誠的寫實(shí)文學(xué);推倒迂晦的艱澀的山林文學(xué),建設(shè)明了的通俗的社會文學(xué)”
,陳獨(dú)秀等先驅(qū)者積極倡導(dǎo)文學(xué)革命。具體的措施就是“一曰,須言之有物。二曰,不摹仿古人。三曰,須講求文法。四曰,不作無病之呻吟。五曰,務(wù)去濫調(diào)套語。六曰,不用典。七曰,不講對仗。八曰,不避俗字俗語。”
如此文學(xué)觀的具象化就是“白話文運(yùn)動”的展開。它與日本三十年前如火如荼地推行開來的“言文一致運(yùn)動”有著密切關(guān)聯(lián),換言之,日本的近代文學(xué)與我國的新文學(xué),在時(shí)間鏈條上發(fā)生了邏輯關(guān)系,前者對后者產(chǎn)生了影響,提供了樣板。此后,日本文學(xué)的翻譯、介紹更加活躍。與此同時(shí),批評與研究也全面鋪開。正如王志松所指出的那樣
,回首120年的日本近現(xiàn)代文學(xué)批評和研究史,我們可以把全過程劃分為三個(gè)時(shí)期:第一期1918年—1948年;第二期1949年—1976年;第三期1977年—現(xiàn)在。
筆者認(rèn)為,日本近現(xiàn)代文學(xué)研究時(shí)至今日,已經(jīng)發(fā)生了根本性的變化,迄今為止的研究角度、研究方法以及問題意識,已經(jīng)無法跟上時(shí)代的節(jié)奏,也難以滿足讀者的多樣化需求。為此,我們萌發(fā)了重新編寫一部專業(yè)性著作的想法。即,在繼承、借鑒并吸收前人優(yōu)秀研究成果的基礎(chǔ)上,以史的眼光重新耙梳自明治時(shí)代以來長達(dá)150余年的日本近現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的歷程,聚焦各個(gè)時(shí)代具有感召力和代表性的作家,做比較深入的個(gè)案分析,以求點(diǎn)面結(jié)合,做到既全面又能夠深刻地呈現(xiàn)其風(fēng)貌及精彩之處。
“他山之石,可以攻玉”。日本近現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展進(jìn)程,與我國近代文學(xué)發(fā)生、演變、塑型的過程大致吻合,毋寧說正是對日本近現(xiàn)代文學(xué)的觀照、借鑒、吸收以及批判,使得我國文學(xué)的發(fā)展迎來了新的契機(jī),尋找到了“攻玉”的抓手。以研究日本近現(xiàn)代文學(xué)為發(fā)腳點(diǎn)去思考我們自己的文學(xué)問題,可以反觀我國思想文化在進(jìn)行近代性體驗(yàn)過程中所發(fā)生的曲折,把握現(xiàn)狀,展望未來。換言之,通過將日本文學(xué)“他者化”,我們能夠跳出既定的框框,客觀地冷靜地做自我反思。因此,重新嘗試日本近現(xiàn)代文學(xué)研究是十分有必要的,其現(xiàn)實(shí)意義也是非常重大的。
此書編寫過程中不少同行及專家給我們提出了寶貴的意見。上海交通大學(xué)出版社陳勤女士等編輯工作人員,在此書的出版方面給予了莫大幫助,一并表示感謝!
2017年夏于廣州聽云齋
- 王志松.中國における日本近現(xiàn)代文學(xué)の研究史[G]//王志松,島村輝.日本近現(xiàn)代文學(xué)研究.北京:外語教育與研究出版社,2014年8月,第33頁.
- 陳獨(dú)秀.文學(xué)革命論[J].新青年,1917年2月.
- 胡適.文學(xué)革命論[J].新青年,1917年1月.
- 王志松.中國における日本近現(xiàn)代文學(xué)の研究史[G]//王志松,島村輝.日本近現(xiàn)代文學(xué)研究.北京:外語教育與研究出版社,2014年8月,第33頁.