近百年來(lái)我國(guó)對(duì)印度兩大史詩(shī)的翻譯與研究[1]
王向遠(yuǎn)[2]
一 對(duì)兩大史詩(shī)的初步譯介
印度兩大史詩(shī)《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》,卷帙浩繁,內(nèi)容包羅萬(wàn)象,堪稱(chēng)古代印度的百科全書(shū),在印度文化史、文學(xué)史上具有崇高的地位。后者以羅摩和妻子悉多的悲歡離合為中心情節(jié),前者以?xún)勺逄眯值転闋?zhēng)奪國(guó)土和政權(quán)而爆發(fā)大戰(zhàn)為主線,廣泛描繪了古代印度歷史、政治、宗教信仰、家庭、習(xí)俗、民族心理等各個(gè)方面。兩大史詩(shī)作為印度文學(xué)的兩塊基石,集印度神話、傳說(shuō)之大成,為后來(lái)的戲劇、詩(shī)歌、小說(shuō)等文學(xué)作品提供了豐富的題材來(lái)源。它們還是婆羅門(mén)教—印度教的神圣經(jīng)典,其中的主要人物一直受到教徒們的虔誠(chéng)崇拜。幾千年來(lái),兩大史詩(shī)作為印度人民的精神支柱和印度文化的象征,在印度家喻戶曉,并且對(duì)泰國(guó)、印尼、柬埔寨等東南亞國(guó)家的古代與現(xiàn)代文學(xué)都有不小的影響。但在我國(guó),知道兩大史詩(shī)的存在卻是晚近的事。我國(guó)古代所譯介的印度典籍,均與佛教有關(guān),由于兩大史詩(shī)不是佛教經(jīng)典,故一直沒(méi)有譯介。但專(zhuān)家們的研究也證實(shí),在漢譯佛經(jīng)如《六度集經(jīng)》和《雜寶藏經(jīng)》中,都有與《羅摩衍那》的主干性情節(jié)相類(lèi)似的故事。
到了20世紀(jì)初,我國(guó)文學(xué)家、學(xué)者開(kāi)始注意到印度兩大史詩(shī)。如魯迅寫(xiě)于1907年的長(zhǎng)篇論文《摩羅詩(shī)力說(shuō)》在談到印度文學(xué)時(shí)說(shuō):“天竺古有《韋陀》四種,瑰麗幽夐,稱(chēng)世界大文;其《摩訶波羅多》暨《羅摩衍那》二賦,亦至美妙。”同年,蘇曼殊在《〈文學(xué)因緣〉自序》中說(shuō):“印度為哲學(xué)文物源淵,俯視希臘,誠(chéng)后進(jìn)耳。其《摩訶婆羅多》(Mahabrata)、《羅摩衍那》(Ramayana)二章,衲謂中土名著,雖《孔雀東南飛》《北征》《南山》諸什,亦遜彼閎美。”1911年,他在《答瑪?shù)吕斚嫣幨空摲鸾虝?shū)》中又寫(xiě)道:“案《摩訶婆羅多》,與《羅摩延》二書(shū),為長(zhǎng)篇敘事詩(shī),雖頷馬亦不足望其項(xiàng)背??级?shī)之作,在吾震旦商時(shí),此土尚無(wú)譯本;惟《華嚴(yán)經(jīng)》偶述其名稱(chēng),謂出馬鳴菩薩手。文固曠劫難逢,衲意奘公當(dāng)日,以其無(wú)關(guān)正教,因弗之譯,與《賴(lài)吒和羅》,俱作《廣陵散》耳。”1913年,蘇曼殊又在《燕子龕隨筆》中說(shuō):“印度‘Mahabrata’、‘Ramayana’兩篇,閎麗淵雅,為長(zhǎng)篇敘事詩(shī),歐洲治文學(xué)者視為鴻寶,猶‘Iliad’、‘Odyssey’二篇之于希臘也。此土向無(wú)譯述,唯《華嚴(yán)疏抄》中有云:《婆羅多書(shū)》、《羅摩延書(shū)》,是其名稱(chēng)?!庇蛇@幾段文字,可見(jiàn)蘇曼殊對(duì)印度兩大史詩(shī)的推崇。1921年3月,作家滕固(若渠)在《東方雜志》第18卷5號(hào)上發(fā)表《梵文學(xué)》一文,其中對(duì)《羅摩衍那》的故事情節(jié)做了介紹。
較早全面介紹兩大史詩(shī)的,是著名學(xué)者、文學(xué)家鄭振鐸。鄭振鐸在1927年出版的世界文學(xué)史巨著《文學(xué)大綱》中,以名家名作的評(píng)析為中心,綜述古今中外各國(guó)文學(xué)的成就。其中,上冊(cè)第六章為《印度的史詩(shī)》。在這一章的開(kāi)頭,鄭振鐸這樣寫(xiě)道:
印度的史詩(shī)《馬哈巴拉泰》(Mahabharata)和《拉馬耶那》(Ramayana)是兩篇世界最古的文學(xué)作品,是印度的人民的文學(xué)圣書(shū),是他們的一切人——自?xún)和灾脸赡辏约抑械拿β档闹鲖D以至旅游的行人,都崇敬的喜悅的不息的頌讀著的書(shū)。印度的圣書(shū)《吠陀》,其影響所及,不過(guò)是一部分的知識(shí)階級(jí),不及《馬哈巴拉泰》及《拉馬耶那》之為一切人所誦讀?!谑聦?shí)上來(lái)說(shuō),這兩篇史詩(shī)實(shí)可算是最幻變奇異的;在文學(xué)藝術(shù)上來(lái)說(shuō),他們又是可驚異的精練的;在篇幅上來(lái)說(shuō),他們又是世界上的所有的史詩(shī)中的最長(zhǎng)的。
雖然今天看來(lái)“可驚異的精練的”這一評(píng)語(yǔ)并不恰當(dāng)(兩大史詩(shī)特別是《摩訶婆羅多》以?xún)?nèi)容蕪雜、枝蔓為許多研究者所詬?。?,但鄭振鐸對(duì)兩大史詩(shī)的介紹和基本定位是正確的。由于有了《文學(xué)大綱》的這一章,現(xiàn)代中國(guó)的一般讀者才比較系統(tǒng)地了解了印度兩大史詩(shī)的大體內(nèi)容,以及它們?cè)谟《任膶W(xué)史乃至世界文學(xué)史上的地位。
最早嘗試翻譯兩大史詩(shī)的是糜文開(kāi)。糜文開(kāi)(1908~1983)曾作為民國(guó)政府駐印度外交官員,居住印度十年,國(guó)民黨政權(quán)遷臺(tái)后,在臺(tái)灣大學(xué)、師范大學(xué)等高校任教授,著有《圣雄甘地傳》《印度文學(xué)欣賞》《印度文化論集》《印度文化十八篇》等,是中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)首屈一指的印度問(wèn)題及印度文學(xué)研究專(zhuān)家。1950年,糜文開(kāi)用散文體編譯了兩大史詩(shī),書(shū)名就叫《印度兩大史詩(shī)》,并由臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館出版。據(jù)糜文開(kāi)在譯本“弁言”中說(shuō),這個(gè)本子的主要底本是英國(guó)人D.A.麥肯齊用散文體翻譯改編的兩大史詩(shī)《印度神話與傳說(shuō)》,同時(shí)參照其他英文譯本,“拼合剪接”而成,全書(shū)共14節(jié)12萬(wàn)字,可以說(shuō)是一個(gè)兩大史詩(shī)的梗概本?,F(xiàn)在看來(lái),這個(gè)本子還只是一個(gè)入門(mén)導(dǎo)讀性的東西,但在20世紀(jì)50年代以后的30多年間,它幾乎是臺(tái)灣乃至香港地區(qū)的讀者了解兩大史詩(shī)的唯一中文譯本,產(chǎn)生了一定的影響。糜文開(kāi)對(duì)兩大史詩(shī)的見(jiàn)解,今天看來(lái)仍有啟發(fā)性。在“弁言”中,他寫(xiě)道:“泰戈?duì)栒f(shuō)‘惡是不完全的善,丑是不完全的美’。印度史詩(shī)中表現(xiàn)的惡人也保留著善心,拉伐那的慟哭兒子,出于真情,備見(jiàn)親子之愛(ài)。難敵的將死,他以他的盟友殘殺五個(gè)無(wú)辜的小孩為憾。這種人的本性都具備善的見(jiàn)解,和孟子的學(xué)說(shuō)相類(lèi)似,也是值得我們注意的?!睎|西方的一些兩大史詩(shī)的研究者和讀者,常為史詩(shī)中的正面角色干壞事,而反面角色卻也干好事,感到困惑。糜文開(kāi)這幾句看似簡(jiǎn)單的話,確是理解印度人善惡相對(duì)論的一把鑰匙。他還說(shuō):“《摩訶婆羅多》是血肉的人物,《羅摩衍那》是理想的品格?!赌υX婆羅多》描繪勇敢的英雄主義和俠義的武士主義的政治生活;《羅摩衍那》雕塑古印度慈愛(ài)而甜蜜的家庭生活和虔敬而苦行的宗教生活。要兩者合起來(lái),才能給我們完成一幅古印度生活的真實(shí)而生動(dòng)的圖畫(huà)?!边@也是對(duì)兩大史詩(shī)與古代印度人生活的比較準(zhǔn)確的概括。
在中國(guó)大陸,1962年,人民文學(xué)出版社出版了著名翻譯家孫用翻譯的《臘瑪衍那·瑪哈帕臘達(dá)》,這是兩大史詩(shī)的合譯本。這個(gè)譯本是根據(jù)印度學(xué)者羅莫什·杜德的英文節(jié)譯本翻譯的。兩部史詩(shī)的節(jié)譯本各有四千行左右,在篇幅上約相當(dāng)于《羅摩衍那》的十二分之一和《摩訶婆羅多》的五十分之一,卻基本保留了原作的中心故事。孫用在譯本前言中說(shuō):“這個(gè)譯本不足以代表原詩(shī),不過(guò)是嘗鼎一臠,暫時(shí)填充一下這兩部偉大的史詩(shī)的從無(wú)到有的空白而已?!痹诩玖w林的《羅摩衍那》全譯本出版之前,從20世紀(jì)60年代到80年代,孫用的這個(gè)譯本一直是我國(guó)讀者了解兩大史詩(shī)通行的譯本。而且,不是從史料而是從文學(xué)欣賞的角度看,孫用的譯本在今天看來(lái)仍然是翻譯得最精心,翻譯得最有“詩(shī)味”的本子。這個(gè)譯本雖然所依據(jù)的不是梵文原本,卻刻意保留了梵文原詩(shī)“輸洛迦”(又譯作“頌”)的格律形式,即絕大部分詩(shī)句以?xún)尚袨橐粋€(gè)小節(jié)(少數(shù)是三行或四行的),每小節(jié)的兩行詩(shī)句各16個(gè)音節(jié),分4個(gè)音步。孫用的譯本保留了原詩(shī)的基本格律,同時(shí)按照漢語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn),盡量使兩行詩(shī)句押韻。這樣讀來(lái)音韻鏗鏘,朗朗上口,試舉幾節(jié)譯詩(shī)為例:
神圣的守夜完了,臘瑪披著絲綢的長(zhǎng)衣,
對(duì)祭司們說(shuō)明了他嗣位的重大的消息,
祭司們立即向人民傳達(dá),節(jié)日已經(jīng)降臨,
繁盛的市場(chǎng)和街道響起了鼓聲和笛音,
市民們都聽(tīng)到了他們的守夜,皆大歡喜,
臘瑪和悉達(dá)的守夜,為了這一天的吉禮。
就這樣幾乎每一行詩(shī)都是16個(gè)字音,每一節(jié)詩(shī)都是32個(gè)字音,而且大體押韻。這既保持了原詩(shī)的格律,也維護(hù)了整個(gè)譯文風(fēng)格的統(tǒng)一。用這種嚴(yán)格的格律翻譯了8000行詩(shī),是很不容易的事情,充分體現(xiàn)出了譯者本人的詩(shī)人素質(zhì)和作為一個(gè)翻譯家深厚的語(yǔ)言文學(xué)功力。這一點(diǎn)保證了譯本的長(zhǎng)久的生命力。直到今天,孫用的譯本對(duì)于一般讀者而言,仍然是最具文學(xué)性和可讀性的節(jié)譯本。
在孫用的詩(shī)體節(jié)譯本出版前后,還出版了幾種散文體的兩大史詩(shī)改寫(xiě)本,如中國(guó)青年出版社1959年出版、唐季雍根據(jù)印度學(xué)者拉賈戈帕拉查理的改寫(xiě)本翻譯的《摩訶婆羅多的故事》,以及1962年出版、馮金辛等根據(jù)印度學(xué)者瑪朱姆達(dá)的改寫(xiě)本翻譯的《羅摩衍那的故事》。20世紀(jì)80年代季羨林的全譯本陸續(xù)出版后,還有董友忱翻譯的《摩訶婆羅多》改寫(xiě)本、黃志坤翻譯的《羅摩衍那》改寫(xiě)本陸續(xù)出版(湖南人民出版社1984年版),這些不同的改寫(xiě)本,滿足了普通讀者了解印度兩大史詩(shī)的需要。
二 季羨林對(duì)《羅摩衍那》的翻譯與研究
1980年后,季羨林教授翻譯的《羅摩衍那》全譯本由人民文學(xué)出版社陸續(xù)出版。全譯本共7卷8冊(cè),分平裝和精裝兩種樣式,到1984年全部出齊?!读_摩衍那》的翻譯出版,在我國(guó)文學(xué)翻譯史上,在中印文化交流史上,都是一件大事。一個(gè)國(guó)家文化進(jìn)步發(fā)達(dá)的重要標(biāo)志之一,就是世界著名典籍在該國(guó)有譯本?!读_摩衍那》作為世界主要文學(xué)遺產(chǎn)之一,在許多國(guó)家都有翻譯本。我國(guó)在改革開(kāi)放初期就推出了全譯本,集中地體現(xiàn)了我國(guó)包括印度文學(xué)在內(nèi)的外國(guó)文學(xué)譯介繁榮時(shí)期的到來(lái)。季羨林是在1973年開(kāi)始動(dòng)筆翻譯《羅摩衍那》的,到1983年譯完。其間一部分時(shí)間正值“文化大革命”時(shí)期。季羨林克服了種種困難,以積極樂(lè)觀的生活態(tài)度和對(duì)印度文學(xué)翻譯事業(yè)的高度的使命感,歷經(jīng)十年,終于完成了長(zhǎng)達(dá)9萬(wàn)余行的《羅摩衍那》的翻譯,填補(bǔ)了我國(guó)翻譯文學(xué)上的一項(xiàng)重大的空白。該書(shū)出版后好評(píng)如潮,并獲得了國(guó)家有關(guān)部門(mén)頒發(fā)的新聞出版方面的最高獎(jiǎng)項(xiàng)。