1816
用玫瑰、柏枝和金箔片
用玫瑰、柏枝和金箔片,
我著意將這本小書裝點,
讓它變作精致可愛的棺木,
好把我的詩歌盛殮。
啊,但愿還能裝進我的愛情,
我愛情的墓畔有寧馨的花朵滋生,
這花朵啊恣情開放,任人摘取——
可要它為我開,只有我身入墳塋。
我的詩歌啊曾經(jīng)多么狂熱奔放,
恰像愛特納火山噴吐的巖漿,
它涌流自我的心靈的深處,
還向四周迸射過許多火光。
如今它們無聲無息,死氣沉沉,
如今它們黯然失色,冰涼僵硬。
可一當愛的精靈在頭頂上盤旋,
舊日的烈火又會給它們新的生命。
到那時我心中的預感會發(fā)出喊聲:
愛的精靈就要使我的詩煥發(fā)青春;
有一天這本書也會落到你的手里,
你這遠在他鄉(xiāng)的甜蜜而可愛的人。
到那時詩歌中的魔魘將會解除,
蒼白的字句將凝望著你的美目,
它們將向你哀告,向你傾訴,
用愛的噓息,以及愛的痛苦。
(楊武能 譯)
堂拉米羅
“堂娜克臘拉!堂娜克臘拉!
我熱愛了多年的戀人!
你打定主意要我毀滅,
你沒有一點惻隱之心。
“堂娜克臘拉!堂娜克臘拉!
生命的恩賜十分可愛!
在黑暗、冰冷的墓中,
那下面卻是令人生畏。
“堂娜克臘拉!高興吧,
明天費爾南多將在祭臺前
恭迎你做他的妻子——
你可邀請我參加婚禮?”
“堂拉米羅!堂拉米羅!
你的說話非常尖刻,
比那嘲笑我意志的
命運的判決還要尖刻。
“堂拉米羅!堂拉米羅!
擺脫你那憂郁的愁悶;
世間的姑娘真多得很,
天主卻讓我們離分。
“堂拉米羅,你很勇敢,
你戰(zhàn)勝過許多摩爾人,
現(xiàn)在請你克制自己——
明天請來參加婚禮?!?/p>
“堂娜克臘拉!堂娜克臘拉!
我對你發(fā)誓,我一定來!
我要跟你跳一次輪舞;——
祝你晚安,我明天再來?!?/p>
“晚安!”——窗子砰然關上。
拉米羅站在窗下嘆息,
他又呆呆地站了多時;
最后在黑暗中消失?!?/p>
經(jīng)過長久的搏斗,最后,
黑夜終于讓位給白天;
多勒多展開一幅美景,
好像萬紫千紅的花園。
那些豪華的建筑和宮殿
在太陽光下閃閃發(fā)光;
巍峨的教堂的圓形屋頂,
壯麗得像鍍過金一樣。
慶賀的鐘聲叮叮當當,
仿佛一群蜜蜂在飛鳴,
從莊嚴的教堂里面
傳出悅耳的唱詩的聲音。
可是那邊,你瞧!你瞧!
從那市場小教堂里,
擁出各色各樣的人群,
熙熙攘攘,擁擁擠擠。
堂堂的騎士,漂亮的婦女,
盛裝耀眼的宮廷侍臣,
響亮的鐘聲當當高鳴,
夾著嗚嗚的風琴之聲。
而在那肅敬讓道的
人群之中,走著一對
服飾華麗的年輕夫婦,
堂娜克臘拉,堂費爾南多。
擁擠的人群熙熙攘攘,
一直擁到新郎的宮門;
在那兒開始新婚大禮,
按照古制,豪華萬分。
騎士的比武,快活的酒宴,
在歡呼聲中交替舉行,
時間過得十分迅速,
不久就看到夜色降臨。
參加婚禮的那些來賓,
都聚集在大廳上跳舞;
他們各色的華麗服裝,
在燈光下閃閃奪目。
在高高放著的椅子上面,
新娘和新郎雙雙就座,
堂娜克臘拉,堂費爾南多,
他倆在那兒親密地交談。
盛裝的人群在大廳里
像潮水般快樂地晃蕩,
只聽到銅鼓不斷地敲,
喇叭也在愉快地高奏。
“美麗的新娘,你為什么
把你的眼睛總是朝著
那邊大廳角落里張望?”
騎士驚奇地如此發(fā)問。
“堂費爾南多,你沒看見
那邊穿黑外套的男子?”
騎士微笑著親切地說道:
“啊!那不過是一個黑影?!?/p>
那個黑影卻走了過來,
是個穿外套的男子;
一眼認出他是拉米羅,
克臘拉紅著臉向他招呼。
那時跳舞已經(jīng)開始,
在華爾茲舞圈之中,
舞伴們快樂地旋轉(zhuǎn),
地板轟轟隆隆地震動。
“堂拉米羅,我確實是
非常高興跟你跳舞。
可是你卻不該穿這
漆黑的外套前來此地?!?/p>
露出刺人的呆呆的目光,
拉米羅瞅著那位麗人,
他抱著她凄然說道:
“你應當說,我應當前來!”
于是他們這一對舞伴
擠入狂亂的舞隊之中,
只聽到銅鼓不斷地敲,
喇叭也在愉快地高奏。
“你的面頰多么蒼白!”
克臘拉低語著,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。
“你應當說,我應當前來!”
拉米羅的音調(diào)很低沉。
大廳里面潮涌的人群
震得燭火閃閃動搖;
只聽到銅鼓不斷地敲,
喇叭也在愉快地高奏。
“你的雙手多么冰冷!”
克臘拉低語著,直打哆嗦。
“你應當說,我應當前來!”
他們擠進了人潮之中。
“放開我,放開我!堂拉米羅!
你嘴里有死尸的氣味!”
他重復著陰沉的說話:
“你應當說,我應當前來!”
地板上面煙霧騰騰,
小提琴、中提琴,樂聲悠揚;
大家都覺得頭昏腦漲,
好像中了魔法一樣。
“放開我,放開我!堂拉米羅!”
人群中不斷傳來了哭聲。
堂拉米羅總是在說:
“你應當說,我應當前來!”
“不管怎樣,請你走吧!”
克臘拉回得非常堅決;
她這句話剛剛說完,
拉米羅已經(jīng)消逝不見。
克臘拉呆呆地面無人色,
瑟瑟發(fā)抖,眼前昏黑;
她的清暉被一陣暈眩
帶往黑暗沉沉的世界。
蒙眬的睡意終于消去,
她終于睜開她的眼瞼;
可是驚恐又要使她
重新閉上可愛的眼睛。
那時跳舞又已開始,
她沒離開她的座位,
她還坐在新郎身邊,
騎士關心地向她垂問:
“你的臉色為何發(fā)白?
你的眼睛為何如此陰沉?——”
“拉米羅呢?——”克臘拉結(jié)結(jié)巴巴,
恐怖使她的舌頭發(fā)硬。
這時,新郎的額頭上面
出現(xiàn)深深的嚴肅的皺紋:
“夫人,別打聽凄慘的消息——
今天中午拉米羅死了。”
(錢春綺 譯)
教訓
母親告誡小蜜蜂:
“發(fā)光的蠟燭別去碰!”
母親不停地講啊講,
小蜜蜂全當耳邊風。
它圍著燭光團團轉(zhuǎn),
還一個勁兒嗡嗡嗡,
聽不見母親大聲喚:
“小蜜蜂呀,小蜜蜂!”
青春的血液,狂暴的血液
把它趕進了燭焰中,
燭焰中間火熊熊,
“小蜜蜂喲,小蜜蜂!”
只見紅光一忽閃,
烈火已將它葬送——
小伙子啊,小伙子,
年輕的姑娘別瞎碰!
(楊武能 譯)
- 世界著名活火山,位于意大利西西里島東北部。
- 本詩作于一八一六年十二月,當時海涅十九歲,在漢堡他的叔父家里愛上他的堂妹阿瑪莉。這首根據(jù)民歌改作的詩抒寫了他自己失戀的痛苦。
- 在西班牙語中“堂”(Don)是對男子的尊稱,“堂娜”(Donna)是對女子的尊稱。
- 多勒多為西班牙中部的名城。