正文

和子由澠池懷舊

蘇軾詩(shī)文選譯(修訂版) 作者:曾棗莊 等譯注


和子由澠池懷舊

和(hè賀),唱和,作答。子由,蘇軾弟弟蘇轍的字。此詩(shī)作于嘉祐六年(1061)年底,蘇軾初任鳳翔府(今陜西鳳翔)簽判時(shí)。這年十一月蘇軾兄弟在鄭州西門(mén)外分別后,蘇轍作《懷澠池寄子瞻兄》詩(shī),蘇軾寫(xiě)了這首和詩(shī)。澠(miǎn免)池,在今河南澠池縣西。嘉祐元年(1056)蘇軾兄弟入京應(yīng)試,途經(jīng)澠池,住在一所寺院中,并在寺院壁上題詩(shī)留念。蘇軾這次赴鳳翔,重經(jīng)澠池,當(dāng)年寺中的奉閑和尚已經(jīng)去世,壁上題詩(shī)也蕩然無(wú)存,這首詩(shī)即為此而發(fā)。詩(shī)的前四句凌空抒慨,感嘆人生像雪泥鴻爪,轉(zhuǎn)瞬間已了無(wú)痕跡,起筆突兀,比喻生動(dòng);后四句切“懷舊”,其中第五六兩句承前四句,點(diǎn)明發(fā)出雪泥鴻爪的深沉感慨的原因;最后兩句針對(duì)蘇轍原詩(shī)“遙想獨(dú)游佳味少,無(wú)言騅馬但鳴嘶”,借回憶當(dāng)年途中的苦況以告知蘇轍自己今日獨(dú)游的苦況。全詩(shī)沉郁悲涼,富有哲理,調(diào)子雖較低沉,但也說(shuō)明了人生的短暫和艱辛。雪泥鴻爪的比喻形象貼切,歷來(lái)為人所稱(chēng)道。

人生到處何所似?應(yīng)似飛鴻踏雪泥。

泥上偶然留指爪,鴻飛那復(fù)計(jì)東西?

老僧已死成新塔,壞壁無(wú)由見(jiàn)舊題[1]。

往日崎嶇還記否[2],路長(zhǎng)人困蹇驢嘶[3]。

【翻譯】

人生所到的地方像什么?

就像那鴻雁踏過(guò)的雪泥。

泥上偶然留下暫時(shí)的爪痕,

鴻雁飛走了,不知向東向西?

老僧已死,新砌成墓塔,

寺壁殘破,無(wú)法看到過(guò)去的題詩(shī)。

還記得前次那旅途艱難的情景嗎:

道路漫長(zhǎng),行人困乏,跛足驢子鳴嘶。


注釋

[1] “老僧已死”二句:老僧指奉閑。蘇轍原詩(shī)有“舊宿僧房壁共題”句,自注說(shuō):“轍昔與子瞻應(yīng)舉,過(guò)宿(澠池)縣中寺舍,題其老僧奉閑之壁。”新塔指奉閑之墓,僧人死后,筑一小塔存放骨灰。

[2] 崎嶇:山路不平的樣子,常用來(lái)形容旅途艱難。

[3] 蹇:跛腳。詩(shī)末蘇軾自注:“往歲馬死于二陵,騎驢至澠池。”二陵即二崤,東崤和西崤。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)