第一七則
原典
昔人云:“若無(wú)花月美人,不愿生此世界。”予益(1)一語(yǔ)云:“若無(wú)翰墨棋酒,不必定作人身。”
原評(píng)
殷日戒曰:枉為人身,生在世界者,急宜猛省(2)。
顧天石曰:海外諸國(guó),決無(wú)翰、墨、棋、酒,即有,亦不與吾同,一般(3)有人,何也?
胡會(huì)來(lái)曰:若無(wú)豪杰、文人,亦不須要此世界。
注釋
(1)益:增加。
(2)猛省:猛然覺悟,忽然明白過(guò)來(lái)。
(3)一般:一樣,同樣。
譯文
古人說(shuō):“如果沒有花、月、美人,就不愿生活在這世界上。”我增加了一句:“如果沒有筆、墨、棋、酒,就沒有必要做人?!?/span>
評(píng)析
風(fēng)花雪月、才子佳人,是傳統(tǒng)中國(guó)文人的美好追求、精神棲居的夢(mèng)境。琴棋書畫、筆墨紙硯如果只是他們借以陶醉、借以立世的憑依,他們沉醉其中,而不問(wèn)世事的疾苦、人世的是非,逃避本該堅(jiān)守的責(zé)任和立場(chǎng),這樣的追求就只能變成他們精神上的避難所、麻木自我的鴉片煙。