序四
記曰:“和順積于中,英華發(fā)于外?!?/p>
凡文人之立言,皆英華之發(fā)于外者也。無不本乎中之積,而適與其人肖焉。是故其人賢者,其言雅;其人哲者,其言快;其人高者,其言爽;其人達(dá)者,其言曠;其人奇者,其言創(chuàng);其人韻者,其言多情思。張子所云:“對(duì)淵博友如讀異書,對(duì)風(fēng)雅友如讀名人詩(shī)文,對(duì)謹(jǐn)飭友如讀圣賢經(jīng)傳,對(duì)滑稽(1)友如閱傳奇小說?!闭艘庖?。
彼在昔立言之人,到今傳者,豈徒傳其言哉!傳其人而已矣。今舉集中之言,有快若并州之剪,有爽若哀家之梨(2),有雅若鈞天之奏,有曠若空谷之音;創(chuàng)者則如新錦出機(jī),多情則如游絲裊樹。以為賢人可也,以為達(dá)人、奇人可也,以為哲人可也。譬之瀛洲之木,日中視之,一葉百形。
張子以一人而兼眾妙,其殆瀛木之影歟?然則閱乎此一編,不啻(3)與張子晤對(duì),罄彼我之懷!又奚俟夢(mèng)中相尋,以致迷不知路,中道而返哉!
同學(xué)弟松溪王拜題
注釋
(1)滑稽:謂能言善辯,言辭流利。后指言語、動(dòng)作或事態(tài)令人發(fā)笑?!妒酚洝せ袀鳌罚骸按居邝照撸R之贅婿也。長(zhǎng)不滿七尺,滑稽多辯?!?/p>
(2)哀家之梨:相傳漢秣陵哀仲家種梨,實(shí)大而味美,時(shí)人稱為“哀家梨”。
(3)不啻:不僅,何止。
譯文
禮記中說:“和順的性情積累在心中,英氣華美的氣質(zhì)展現(xiàn)在外表?!?/span>
凡是文人的著作,都是英氣華美的氣質(zhì)發(fā)散在外表,沒有不是以心中所累積的涵養(yǎng)為根本的,文章和人的品性相像。因此這個(gè)人賢明,他的文辭就優(yōu)雅;這個(gè)人富有哲思,他的文辭就犀利;這個(gè)人高雅,他的言辭就明朗;這個(gè)人達(dá)觀,他的言辭就曠達(dá);這個(gè)人奇異,他的言辭就具有新意;這個(gè)人富有詩(shī)意,他的言辭就多情思。張潮所說的:“對(duì)淵博友如讀異書,對(duì)風(fēng)雅友如讀名人詩(shī)文,對(duì)謹(jǐn)飭友如讀圣賢經(jīng)傳,對(duì)滑稽友如閱傳奇小說?!本褪沁@個(gè)意思。
那些以前的創(chuàng)作者,難道傳到今天的只是他們的言辭么!流傳下來的是他們身上所富有的精神氣韻而已?,F(xiàn)在舉出張潮集中的言辭,有鋒利如并州的剪刀的,有爽利如哀家的梨子的,有高雅如仙樂的,有曠達(dá)如空谷足音的,有新意如新造出來的錦布的,有多情如游絲飄浮在樹枝上的。把張潮看作是賢人、達(dá)人、奇人、哲人都可以。就像瀛洲的樹木,如果通過太陽來看,一片葉子就有百種形貌,張潮先生一個(gè)人就兼?zhèn)涓鞣N奇妙,難道他就是瀛洲之樹的影子嗎?
然而讀這本書,勝過與張潮面對(duì)面,竭盡彼此的情懷!又何必等到夢(mèng)中相互尋找,以至于迷惑不知出路,中途返回呢!
同學(xué)弟松溪王拜題