正文

11 林中仙女答牧羊人

永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選(雙語譯林) 作者:威廉·莎士比亞 等 著


11 林中仙女答牧羊人

勞利

如果世界與愛情天真無邪,

如果牧羊人說話至誠殷切,

這些賞心樂事也許會使我動情,

誘使我跟你一道生活,做你的愛人。

但當河水泛濫,巖石就變得冰涼,

時光將羊群從田野趕回羊欄。

這時夜鶯也將沉默無語,

萬物都抱怨即臨的憂慮。

百花凋謝,草木繁茂的田野

被暴戾的冬天摧殘得蒼涼蕭瑟,

一張?zhí)鹈鄣淖?,一顆刻毒的心,

那便是想象的春光,悲傷的秋天。

你的禮服,你的鞋,你的玫瑰床,

你的花束,你的綠裳,你的鳳冠,

一旦過于成熟,在惡劣的季節(jié)里——

便很快枯萎,很快破損,很快被棄。

你麥草與常春藤織成的腰帶,

你珊瑚的襻扣,琥珀的飾紐,

這一切都很難使我動情,

誘使我來到你身邊,做你的愛人。

但如果愛情不衰亡,青春能持久,

如果歡樂既無盡期又無圖謀,

那這些賞心樂事也許能使我動情,

誘使我與你一道生活,做你的愛人。

  1. 此詩為應和馬洛的《癡情的牧羊人致愛人》(見后文第17首)而作,意在諷刺牧歌式的田園生活的非現(xiàn)實性。

  2. 瓦爾特·勞利(Walter Raleigh,1554—1618),政治活動家、軍事統(tǒng)帥、航海家、音樂家和歷史學家,同時又是詩人。出生于名門望族,在牛津大學就讀不到一年便棄學從軍。一生從事航海和殖民活動。1603年,因叛國罪被囚禁于倫敦塔。1616年獲釋,赴圭亞那尋找金礦。1618年10月被處死。著有《世界史》(1614)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號