“對(duì),看來我還算運(yùn)氣。我倒要看看還有什么該死的倒霉事落在我頭上。”
波齊說完笑了笑,納什也朝他笑了笑,心想幸好這小子還有點(diǎn)幽默感。“聽我說,”納什說,“把這件襯衫也扔了,已經(jīng)破得沒法穿了。”
波齊低頭看了看臟不拉幾、血跡斑斑的襯衫,發(fā)愁地用手指抓了抓,似乎對(duì)它滿含感情。“等有新的來了,我會(huì)換掉的。這總要比光著我那漂亮的身體要好?;镜亩Y儀,你明白我的意思嗎?人們基本上都是穿著衣服見人的。”
納什沒搭腔,徑直走到車尾,打開后備廂,查看其中一個(gè)包。過了一會(huì)兒,他抽出一件波士頓紅襪隊(duì)T恤,扔給波齊,后者用他那只能活動(dòng)的手接住。“你可以穿這件,”納什說,“對(duì)你來說太大了點(diǎn),但好歹是干凈的。”
波齊把咖啡放在車頂上,兩手比試著T恤。“波士頓紅襪隊(duì),”他說,“你是誰?居然會(huì)喜歡注定拿不到冠軍的球隊(duì)。”
“沒錯(cuò),我只對(duì)毫無希望的事情感興趣,現(xiàn)在閉上你的嘴穿上它。我可不想把我的車弄得到處是血。”
波齊解開破破爛爛的夏威夷襯衫,任其掉在腳背上。他骨瘦如柴,皮膚白皙,看上去可憐兮兮的,好像多年未曾見過陽光。他把T恤往頭上一套,雙手往上撐,衣服落在身上,表示可以接受檢閱了。“怎么樣?”他說,“好點(diǎn)了嗎?”
“好多了,”納什說,“開始像個(gè)人了。”
T恤穿在他身上真是太大了,簡直要把他給吞沒了。下擺在腿邊晃蕩,短袖直到胳膊肘,乍一看,他仿佛是個(gè)骨瘦如柴的十二歲少年。也不知因?yàn)槭裁?,納什竟在那一刻被打動(dòng)了。
他們沿著塔康尼克大道一路往南,打算在兩個(gè)或兩個(gè)半小時(shí)內(nèi)抵達(dá)城里。就像納什很快就預(yù)料到的那樣,波齊最初的沉默絕對(duì)是反常的?,F(xiàn)在這小子脫離了危險(xiǎn),開始露出廬山真面目了,不久就滔滔不絕起來。納什根本沒問話,波齊就把什么都說了,好像是為了回報(bào)他似的。你解救一個(gè)人于水火之中,也就有權(quán)利聽聽來龍去脈。
“一個(gè)子兒都沒有,”他說,“他們連該死的一毛錢都不留給你。”波齊讓這句沒頭沒腦的話在空氣中游蕩了一小會(huì)兒,見納什沒搭腔,就徑自說了起來,一氣說了十到十五分鐘。“那是凌晨四點(diǎn),”他繼續(xù)說道,“我們已經(jīng)坐了整整七個(gè)鐘頭了。屋子里六個(gè)人,那五個(gè)是標(biāo)準(zhǔn)的白癡。你打進(jìn)去跟那群傻子玩牌,就有十足的勝算——那些紐約的花花公子,周末出來就為了尋歡作樂。律師,股票經(jīng)紀(jì)人,有頭有臉的人物。輸錢,他們才不在乎呢,他們只要玩得開心。你贏了,好,他們會(huì)說打得好,打得好,還跟你握手,請(qǐng)你喝酒。多給我?guī)讉€(gè)這樣的笨蛋,三十歲不到我就可以退休。他們是最棒的。堅(jiān)定的共和黨人,嘴里說著華爾街的笑話,喝著該死的干馬提尼。那些抽五塊錢一根雪茄的老家伙。忠誠的美國混蛋。
“我就在那兒跟咱們這些精英們打牌,真帶勁兒。我打得又好又穩(wěn),我這邊的錢越來越多,但我可沒賣弄或干嗎——我只管打好打穩(wěn),不丟一分錢。你不會(huì)殺死一只會(huì)下金蛋的鵝。他們每個(gè)月都打,這些笨蛋,我還想再得到邀請(qǐng)呢。為了拿到前天晚上那個(gè)邀請(qǐng),可費(fèi)了牛勁了。我努力了半年時(shí)間,所以必須有好的表現(xiàn),禮貌,謙讓,說話要像那些每天下午去鄉(xiāng)村俱樂部打高爾夫的娘娘腔。在這種事情上,你必須把自己變成一個(gè)演員,如果你還想動(dòng)點(diǎn)真格的話。你得在掏空他們金庫的時(shí)候,還能讓他們感覺良好;你得表現(xiàn)出好樣兒的來,否則就休想。要經(jīng)常說‘請(qǐng)’,‘謝謝’,對(duì)他們講的蠢得要命的笑話也要報(bào)以微笑,要溫和,高雅,像個(gè)真正的紳士。啊,今晚我的運(yùn)氣來了,喬治。天哪,拉爾夫,這牌我贏定了。都是這類廢話。