正文

范景中推薦序言(4)

世界藝術(shù)史(第一卷):藝術(shù)發(fā)軔 作者:艾黎·福爾


福爾的語言堪稱是這種優(yōu)雅的典型,它精致、講究,越是不露聲色的地方越是自然之響而越能自佳,就像一位國色天香,即使不施粉黛,也能讓人在遠(yuǎn)山芙蓉外看出其無形佳麗。本書的譯者也是傾其多年心血,攬其英華,綴裁字句,求取情狀,奮力把原書的文字奇彩盡泄筆底。所以欣賞福爾的藝術(shù)史,對中國讀者來說,還是欣賞譯者的學(xué)問、智慧和才華。談起譯者,不禁想起蔡威廉的篳路藍(lán)縷之功。此處姑且拈取蔡先生的譯文一段,用與本書對比,一以覘語言的變化,一以見譯事的日趨精細(xì)。先看蔡先生的譯文:

他們不感城市之紛擾,他們在絹上精細(xì)不疲描出,或用毛筆抹在竹紙上的墨跡里,慢慢渲染出來的畫,往往只表現(xiàn)哲人在好樹下,或清流之旁,翻讀先賢的文字時(shí),內(nèi)心的平靜。他們只聽見山泉的流響,及牛羊的鳴叫;他愛那昏濛的時(shí)刻,月夜的清光,春秋不定的氣候,從水滿的稻田里上升的煙霧;他們自養(yǎng)成一種清鮮的靈魂,有如鳥兒沉醉的清早。

此段引自1928年國立藝術(shù)院出版的《亞波羅》第五期。下面是本書與之對應(yīng)的譯文:

中國畫家在絹面上迅疾地、毫不拖泥帶水地勾畫出形象,或者在宣紙上用筆潑墨,讓形象緩慢地出現(xiàn)在墨塊之中。形象不表現(xiàn)其他內(nèi)容,僅僅反映哲人的內(nèi)心平和。通常,那些賢達(dá)之士在疏林中或在碧水邊,誦讀先哲們的傳世之作。除去山澗的流水聲或畜群的嘶叫聲,他們聽不到其他聲響。他們喜愛晦暗的時(shí)光、朦朧的月色,喜愛一些特征不甚明顯的一般季節(jié)景象,以及清晨從隱沒的稻田里升起的霧靄,他們的心靈像林中飛鳥所鐘情的清晨那樣清新。

對比這些譯文,除了讓我們見識語言的變化微妙,譯者顯然也讓我們穿透一層,去體味原文的優(yōu)美和色彩。福爾對批評家馬爾羅(André Malraux,1901—1976)的影響,對藝術(shù)史家于熱(René Huyghe,1906—1997)的影響,也許透過語言,能叫人看得最真切。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號