在這本書的研究和寫作過(guò)程里,我得到了許多機(jī)構(gòu)、同事、友人和學(xué)生的支持、幫助和鼓勵(lì)。1999年獲得的一項(xiàng)古根海姆獎(jiǎng)使我得以在中國(guó)參觀各種歷史遺址,并走訪了不少學(xué)者和藝術(shù)家。在接下來(lái)的十年里,我在很多講座、座談會(huì)和研討會(huì)里發(fā)表了本書各章的初稿。在英國(guó)人文社會(huì)科學(xué)院、哥倫比亞大學(xué)、哈佛大學(xué)、麥基爾大學(xué)、普林斯頓大學(xué)、臺(tái)灣大學(xué)、南加州大學(xué)、衛(wèi)斯理大學(xué)、中山大學(xué)以及若干其他學(xué)府和研究中心,我都得到了寶貴的反饋,很多建議超出了藝術(shù)史的一般范圍。而在我任教的芝加哥大學(xué),我更得益于與同事和學(xué)生之間的有關(guān)討論。我最先于1997年舉行的“中國(guó)藝術(shù)、文學(xué)和歷史中的廢墟”(RuinsinChineseArt,Literature,andHistory)研討會(huì)上發(fā)表了關(guān)于這項(xiàng)研究的基本構(gòu)想,隨后的熱烈討論堅(jiān)定了我對(duì)這項(xiàng)研究的信心。2003年我為本校研究生開(kāi)設(shè)了一門有關(guān)廢墟觀念和藝術(shù)表現(xiàn)的課,課上的研究和磋商為我研究各種有關(guān)案例提供了一個(gè)平臺(tái)。最后,芝加哥大學(xué)弗蘭克人文學(xué)院(FrankeInstitutefortheHumanities)不僅為我的寫作提供了寶貴的時(shí)間與資助,更為我思考本書中的關(guān)鍵概念提供了一個(gè)跨地域、跨學(xué)科的知識(shí)環(huán)境。
許多學(xué)者在本書寫作的不同階段給了我重要的幫助和啟迪。這些學(xué)者包括SalvatoreSettis,宇文所安(StephenOwen),IngerSigrunBrodey,喬迅(JonathanHay),白杰明(GeremieBarme),BarbaraStafford,F(xiàn)romaZeitlin,JasElsner,NinaDubin,RobertNelson,韓文彬(RobertHarristJr.),羅泰(LotharvonFalkenhausen),汪悅進(jìn)(EugeneWang),曾蘭瑩(LillianLanyingTseng),蔣人和(KatherineTsiang),姜斐德(FredaMurk),GloriaPinney,李零,IreneWinter,ShelleyRice,以及ThomasCummins。我也希望感謝很多中國(guó)藝術(shù)家,他們與我分享了他們關(guān)于廢墟的作品和創(chuàng)作經(jīng)歷。黃銳、榮榮、宋冬、隋建國(guó)、尹秀珍、展望和張大力等人的作品尤其為本書的最后一章提供了重要材料。
如同往常,我最需要感謝的是我的夫人蔡九迪(JudithZeitlin),一位專攻中國(guó)文學(xué)、戲劇和音樂(lè)的學(xué)者。本書中的很多想法源自我們關(guān)于古今中國(guó)藝術(shù)和文化的對(duì)話,而很多這樣的對(duì)話發(fā)生在我們共同參觀歷史遺址或藝術(shù)展覽的途中。我關(guān)于廢墟的思考與她關(guān)于歷史記憶的寫作相呼應(yīng)。同我其他著作一樣,她是本書草稿的第一個(gè)讀者和評(píng)者。
最后,我希望感謝本書的譯者肖鐵,他為此書的翻譯投入了巨大的勞動(dòng),力求概念和材料上的準(zhǔn)確。需要說(shuō)明的是,雖然這個(gè)中譯本基本上保持了原書的內(nèi)容,但我在校閱譯稿時(shí),也根據(jù)中文的寫作和閱讀習(xí)慣作了一些修正,因此有時(shí)和英文本不完全對(duì)應(yīng)。這種文字差異出于我的有意調(diào)整,而非譯者對(duì)原文的背離。