正文

他者自序

他者 作者:李有成


我最早把英文的the Other譯成異己,大抵就是非我族類的意思。這是中文現(xiàn)成的用語,看起來頗為貼切,至少易懂,也不會那么突兀??墒请S著學(xué)術(shù)界逐漸引進(jìn)有關(guān)the Other的討論,不知從何時開始,這個用詞出現(xiàn)了新的翻譯:他者。這個譯詞慢慢流行起來,結(jié)果整個漢語世界竟然不約而同采用了同樣的譯法。這個譯法原來不為中文所有,洋腔洋調(diào),至為明顯,只是時勢所趨,大家似乎忘記了中文里還有異己這個用詞,他者也就這樣大搖大擺地鵲巢鳩占,反客為主,取代了異己。換另一個角度看,這個過程其實也充滿了寓意──這大概也算得上是個規(guī)訓(xùn)或馴服的過程。我在翻譯上一向從眾,尊重約定俗成,不喜標(biāo)新立異,制造混淆,因此也就漸漸接受他者一詞。若按俄國形式主義有關(guān)陌生化(defamiliarization)概念的說法,另以他者翻譯the Other也不無好處。經(jīng)過了一番陌生化的過程,我們得以重新認(rèn)識他者這樣的一個角色,了解這個角色的命運與意義,并且進(jìn)一步厘清與界定自我與他者之間的關(guān)系。

這本書的章節(jié)是在不同階段完成的,在整理成書的過程中,除了增補若干數(shù)據(jù)之外,有些章節(jié)也作了相當(dāng)幅度的修訂。在撰寫書中的若干章節(jié)時,我其實是懷抱著日本的中國思想史學(xué)者溝口雄三所說的“亞洲感情”的。溝口指的是那種期盼能夠擺脫歧視和偏見以獲取自由的人類的共同心理,那種要在人世間消除壓迫與被壓迫結(jié)構(gòu)的決心。我們的社會對一部分亞洲是存有偏見的,因此對來自亞洲某些國家的外籍配偶與外籍勞工的歧視與剝削時有所聞。這些歧視與剝削甚至構(gòu)成了人權(quán)問題,除了少數(shù)學(xué)者關(guān)心之外,我們的政治社會似乎并不以為意。同為亞洲人,我們對伊拉克與阿富汗人民的遭遇也視若無睹,從來不發(fā)一語。這本書的若干章節(jié)嘗試通過自我與他者的關(guān)系,從根源厘清問題的癥結(jié)。我的初步想法是:一個過度膨脹的自我往往只看到自己而無法正視他者的存在。對某些人來說,為了自我的利益,他者變得無足輕重,甚至可以犧牲。

這當(dāng)然不是一本社會學(xué)或政治學(xué)的書,我的主要指涉還是文學(xué)與文化。我希望通過對某些文學(xué)與文化文本的分析,對若干文學(xué)與文化議題的論證,思考他者的角色與跨國資本主義下跟他者文化相關(guān)的問題。我希望這樣的思考能夠緊扣當(dāng)代的歷史現(xiàn)實。這樣的思考不僅對臺灣地區(qū),對大陸應(yīng)該也有意義。同時我必須承認(rèn),我的思考始終不脫溝口所說的亞洲感情。

在本書的寫作過程中,我曾經(jīng)獲得周英雄老師、鄭樹森教授,以及單德興、廖咸浩、馮品佳等友人的鼓勵和指正,我要向他們表示謝意。曾嘉琦小姐不僅將整本書稿錄入到計算機(jī),同時制作索引并協(xié)助校對,沒有嘉琦的費心費力,這本書不可能在這個時候順利完成。我的學(xué)生吳哲硯幫我整理與檢查部分資料。謝謝嘉琦和哲硯的幫忙。這本書的繁體字版原由臺北的允晨文化出版有限公司出版,浙江大學(xué)出版社愿意出版簡體字版,讓本書有機(jī)會與大陸的讀者見面,我要特別向王志毅總經(jīng)理、葉敏主任及周紅聰編輯致謝;編輯部同仁為本書的出版給予不少建議與協(xié)助,尤其為若干專有名詞加注,特此表示感激之意。在整理書稿的最后階段,業(yè)師朱炎教授不幸遽然辭世,三四十載師生之情,我內(nèi)心的悲傷與不舍不難想象。人生一世,草木一秋,塵緣縱有盡時,老師的教誨不敢或忘,謹(jǐn)以此書懷念老師的身教與言教。朱老師一生關(guān)懷弱勢,同情弱者,以這樣的一本書來懷念他,我相信他會很高興的。

我相信文學(xué)與文化研究的淑世功能,這本書反映的無疑仍是這樣的信念。是為序。

2012年10月于臺北


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號