在賽珍珠的《大地》被譯成中文不久的1933年,即該作品獲諾貝爾文學(xué)獎之前的五年,魯迅就對賽珍珠的作品表示了某種程度的不滿,他批評《大地》是“她所覺得的,還不過一點浮面的情形”。至1934年,魯迅又對賽珍珠在翻譯《水滸》為英文時,將其改名為《四海之內(nèi)皆兄弟也》的事情,提出了非議。認(rèn)為“山泊中人,是并不將一切人們都作兄弟看的”。1938年她接受西方記者采訪時,就公開抨擊“蔣介石因無視農(nóng)民而失去了他的機會?!辟愓渲榈摹胺潘裂哉摗奔づ水?dāng)時的中國官方,雖然她獲諾貝爾獎與中國有關(guān),南京國民政府派駐瑞典的使節(jié)仍奉命拒絕參加。盡管如此,站在舉世矚目的授獎儀式上,賽珍珠演說的題目是《中國小說》:“我考慮今天要講些什么時,覺得不講中國就是錯誤。雖然我生來是美國人,但恰恰是中國小說而不是美國小說決定了我在寫作上的成就。我最早的小說知識,關(guān)于怎樣敘述故事和怎樣寫故事,都是在中國學(xué)到的。今天不承認(rèn)這點,在我來說就是忘恩負(fù)義?!?/p>
賽珍珠獲諾貝爾獎消息公布后,《紐約時報周刊》上曾發(fā)表人物專訪,高度贊揚賽珍珠及其作品。著名評論家范多倫亦撰文稱頌她的小說“數(shù)量眾多,質(zhì)量上乘”。但在美國文學(xué)圈內(nèi)的反應(yīng),否定的居多。大詩人羅伯特·弗羅斯特說:“如果她(賽珍珠)都能得到諾貝爾文學(xué)獎,那么每個人得獎都不應(yīng)該成為問題?!绷硪晃缓髞硪驳玫搅酥Z貝爾文學(xué)獎的小說家威廉·??思{則更為尖刻,說他情愿不拿諾貝爾文學(xué)獎,也不愿意同“賽中國通夫人”為伍。可笑的是,這位福克納先生似乎很健忘,1949年他因長篇小說《喧嘩與騷動》站到賽珍珠曾經(jīng)站過的領(lǐng)獎臺上,“拿”走了諾貝爾文學(xué)獎?!≠愓渲楂@獎后受到攻擊的另一個難以擺上桌面的原因,是她的性別。在她之前只有兩位美國男作家獲得諾貝爾文學(xué)獎。一位是1934年獲獎的小說家辛克萊·劉易斯,另一位是1936年獲獎的劇作家尤金·奧尼爾。應(yīng)該說,一大批很有成就的美國男性作家,都暗暗盯著這份舉世矚目的榮譽和巨額獎金。瑞典皇家學(xué)院把此殊榮授予一位名不見經(jīng)傳的婦女作家,必然在這批輕視婦女的男子心理上造成很大的不平,使他們無論在感情上還是理智上,都難以接受。