二○○八年四月九日北京國(guó)家圖書館演講稿
各位來(lái)賓、各位女士、各位先生:
大家早上好!
今天我非常榮幸能夠有這個(gè)機(jī)會(huì)來(lái)到這兒跟大家一起緬懷傅雷先生的一生——他的生平、他的為人、他的作風(fēng)、他的作品以及他的精神世界。我相信各位已經(jīng)看過(guò)了傅雷先生百年誕辰的生平展覽,我相信各位看了以后,一定有很多的感觸,也有很多的啟發(fā)。這也是我個(gè)人的感覺(jué)。今天我跟各位談的題目就叫“探索傅雷的精神世界”。我相信在座的各位有很多都已經(jīng)念過(guò)了傅雷那些最有名的譯作,包括羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》、巴爾扎克的《高老頭》等等。另外,我相信大部分朋友也看過(guò)了《傅雷家書》,因此,我今天所說(shuō)的一切,應(yīng)該各位都是耳熟能詳?shù)?。但是,我個(gè)人有一個(gè)比較特殊的經(jīng)歷,這個(gè)經(jīng)歷就是我在下面要跟各位報(bào)告的。
當(dāng)初,我是從研究傅雷的翻譯開始的。我自己也是做翻譯工作的,這一輩子,跟翻譯結(jié)了不解之緣,不但做翻譯、改翻譯、談翻譯、教翻譯,還推廣翻譯,致力于提高翻譯工作者的地位等等。在中國(guó)近代翻譯史當(dāng)中,真正令大家歷久而不忘的就是偉大的翻譯家傅雷先生。就這樣,剛開始我對(duì)傅雷先生是遠(yuǎn)距離的欣賞,知道他是個(gè)了不起的人物,繼而研究傅雷,慢慢地,經(jīng)過(guò)了很多年以后,逐步接近傅雷的精神世界。然后,從傅譯(研究傅雷)到了另外的一個(gè)境界——譯傅,也就是翻譯傅雷。我相信很少人有我這種機(jī)緣,我覺(jué)得這是一種莫大的榮幸。
傅雷先生對(duì)自己的翻譯作品,是那么嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、執(zhí)著,如果他還在世,有幸跟他談?wù)摲g的話,一定會(huì)發(fā)覺(jué),他的翻譯使人有高山仰止的感覺(jué),我們?cè)趺茨軌蜻_(dá)到他那個(gè)境界呢!所以我從傅譯一直到譯傅,經(jīng)歷過(guò)一個(gè)很長(zhǎng)的過(guò)程,經(jīng)過(guò)了差不多三十年時(shí)間。而我就是在這個(gè)過(guò)程中,一步一步進(jìn)入傅雷先生的精神世界。
我先談一下這機(jī)緣的開始吧。一九七九年,香港翻譯學(xué)會(huì)有一個(gè)午餐的例會(huì),我去參加了,不是刻意的,而是隨緣的。當(dāng)時(shí)有一個(gè)演講,講者叫宋淇先生,他是傅雷先生非常要好的朋友。宋淇先生的父親叫宋春舫,是我國(guó)現(xiàn)代著名的戲劇家。宋先生在當(dāng)天的會(huì)上就談到了傅雷跟他的譯作。大家記得一九七九年時(shí)“文化大革命”過(guò)了沒(méi)有多久,他在那個(gè)會(huì)上談到了傅雷先生的兩位公子:傅聰和傅敏。在那個(gè)午餐會(huì)里,我的感覺(jué)非常強(qiáng)烈,原來(lái)我一向知道的、從小念的《約翰·克利斯朵夫》,它的譯者背后竟然有這么動(dòng)人的故事,發(fā)生了那么多的事情。出乎一種好奇,我開始對(duì)傅雷先生有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。
一九七九年底,我到巴黎第四大學(xué)(索邦大學(xué))法國(guó)文學(xué)研究中心去修讀博士學(xué)位,并以“巴爾扎克在中國(guó)流傳的情況”作為主題。要研究巴爾扎克在中國(guó)的流傳情況,當(dāng)然就必須涉及傅雷先生的譯作。大家都知道,傅雷先生這一輩子翻譯了很多的作品,超過(guò)五百萬(wàn)字,其中,最重要的除了羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》,正是巴爾扎克的作品。當(dāng)你去了法國(guó)、去了巴黎以后,你就會(huì)發(fā)覺(jué)原來(lái)巴爾扎克在法國(guó)人心目當(dāng)中,他的學(xué)術(shù)地位、文學(xué)地位是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)羅曼·羅蘭的。在法國(guó)還有專門研究巴爾扎克的“巴學(xué)”。這個(gè)“巴學(xué)”跟我國(guó)的“紅學(xué)”相比也不遑多讓。