正文

病態(tài)處女座十誡

一些無可厚非的小事 作者:彭浩翔


我是病態(tài)處女座,經(jīng)常吹毛求疵,和我接觸最多的編劇和同事均深受其害。

極度討厭別人每次電郵給我的大綱和劇本,所用的文件格式與我不同。一旦不同,你即使寫得再好,我也無法讀下去。助手知我脾性,因此經(jīng)常在打印劇本前,好心替眾人修改。我決定就此花點時間,寫下關(guān)于我對所有大綱及劇本格式十誡,廣發(fā)給所有共事同仁:

1.文件必須以Microsoft Word來寫,切勿以記事本(WordPad)或其他古古怪怪格式檔案傳來。

2.每頁上下左右均要留有空位,不要將字打至紙的邊緣位置,左右兩邊空位需均等,上下邊界均為2.54cm,左右邊界均為3.17cm。

3.檔案必須以內(nèi)容名稱命名,須注明是故事大綱、分場還是劇本,是哪一稿版本。由于版本會不停做出修改,故須附上日期,以資識別。每頁頁尾必須附上頁碼置于中間。頁尾左方須寫上文件名,右方則放上檔案完成之日期。

4.文件內(nèi)的中文字須使用新細明體,字號為12磅。如內(nèi)地傳來之文件,煩請先自行轉(zhuǎn)換成繁體,以方便閱讀。至于英文及阿拉伯?dāng)?shù)字,則用Times New Roman,級數(shù)同上。

5.標(biāo)題可以粗體表示。行距則定為1.5。如非必要,文中不要夾雜阿拉伯?dāng)?shù)字,如提到年份,請以中文數(shù)目字表示,而且不要刪去前面兩個數(shù)字,如“2001”年就不要寫成“01”年。

6.文中提到由外文影片或名字翻譯而來的名稱,均以香港譯法作為依歸。為方便轉(zhuǎn)寄給臺灣及內(nèi)地人士看,請在文中首次提到時,于譯名后標(biāo)示其外文原名,以方便其他中譯法地區(qū)查閱。

7.每段開首必須隔兩個字位,兩個字位是按4下Space Bar。每段落之間需相隔一行,以方便閱讀。

8.極度討厭在繁體中文文件內(nèi)使用英文標(biāo)點符號。因此必須留心。角色說對白時,別用“”來括,必須用繁體中文的「」,中文逗號為“,”,“,”為英文版本,省略號是“……”,而不是“......”,點數(shù)不是3點或7點,而是6點。

9.每頁紙請勿用兩次以上的感嘆號,因為情緒該由文字帶出,而不是以感嘆號去提醒讀者情緒的波動。另外也不該把問號和感嘆號放在一起,這不是中文文法。

10.除非有很特殊很特殊的理由,否則切勿在文中使用廣東話口語,如“嘅、啲、吖、噃”,還有不要用“佢”,是“他”。請留心,男“他”、女“她”、動物“牠”和死物“它”的分別。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號