三
自從有篇文章說“你一定要看董橋”后,我買了不少他的書來讀,讀過的文章大多我都喜歡。所以,當我看到遼寧教育出版社出版十小冊《語文小品錄》時,便毫不猶豫地買了回家,我想我又要得到一次閱讀董文的快感了。然而,掃興得很,英文和錯別字(有的文章竟漏了標題)的不時出現(xiàn),就像在做愛過程中突然有人敲門,享受快感的興趣蕩然無存。我不反對董橋中英文混雜做文章,我想如果在英文的后面加個括號,將譯文放在里面就好了,是否譯意準確,不讓不識英文的讀者看不明白就行。在這方面,有很多前輩做得很好,我們應該向他們看齊。在這里,我無意怪罪董先生,有人曾為董橋辯護,說董橋這樣行文時很自然,沒有故意作秀。我相信。一些人在說話時老是帶一些臟話,譬如“我操”什么的,他們在這樣說時也很自然,但并不讓聽者舒服。
我要記遼寧教育出版社一筆賬,你們要明白,你們的出版物是出給經(jīng)過“文化革命”的內(nèi)地讀者看的,這里有相當部分讀者的英文水平是很成問題的,比不得香港。出版這類圖書時,最好不要“一仍其舊”。
四
董橋的文章大家喜歡,我也喜歡。作為文化白領(lǐng),他算是稱職,寫了不少的好文章。可惜《語文小品錄》中質(zhì)量參差不齊,公式化的作文讀多了,叫人覺得好沒意思。就算是寫專欄,交稿急,有些文章也大可不必寫,這位“中文英文真正好的人”有一些沒有夾英文的作品,硬是沒有作好,既不“瀟灑”也不“有趣”,在這里例子我就不舉了。看來董橋的白領(lǐng)工作也并不是做得十分地好,讀董橋我認為還是讀選本的好。
我不識英文,閱讀有障礙,活該我倒霉。在這里多嘴說董橋白領(lǐng),不是他無聊是我無聊。
二零零五年七月二十一日