文化白領(lǐng)董橋
一
《歡樂(lè)總動(dòng)員》這電視節(jié)目,辦得很受觀眾喜歡。我也跟著家人看了幾集,其中的“童言無(wú)忌”我尤其喜歡,五六歲的小孩子在回答主持人的提問(wèn)時(shí),充滿(mǎn)機(jī)智,讓人忍俊不止。譬如:當(dāng)主持人問(wèn)為什么外國(guó)人吃飯都用叉子時(shí),一個(gè)小女孩回答說(shuō),誰(shuí)說(shuō)外國(guó)人吃飯都用叉子,印度人吃飯就用手抓。當(dāng)主持人問(wèn)在家里是爸爸怕媽媽?zhuān)€是媽媽怕爸爸時(shí),一個(gè)小男孩回答說(shuō),爸爸怕媽媽?zhuān)驗(yàn)榘职制圬?fù)媽媽時(shí),媽媽可以去告婦聯(lián),而爸爸就沒(méi)有地方去告。
最有趣的是,主持人問(wèn)一男孩知不知道什么是白領(lǐng),男孩的回答就像是《魔鬼辭典》上的解釋?zhuān)f(shuō)“白領(lǐng)就是那些頂無(wú)聊的人,他們?cè)谡f(shuō)中國(guó)話(huà)的時(shí)候,老是在中間夾些英語(yǔ)”。
說(shuō)話(huà)中夾雜些英語(yǔ)短句,有些地方有些時(shí)候很是時(shí)髦,無(wú)論過(guò)去還是如今開(kāi)放的上??梢哉f(shuō)是典型。說(shuō)話(huà)中夾英語(yǔ)在上海稱(chēng)為“洋涇浜”,據(jù)說(shuō),說(shuō)“洋涇浜”的并不是廣受歡迎的人。寫(xiě)文章時(shí),句子中夾英語(yǔ)短句,更是一些作者之所愛(ài)。我原想,這是別人的自由,想怎么著是別人的事情。記得北方一家有影響的散文刊物曾在稿約中明文不歡迎夾有英文(外文)的稿件,當(dāng)時(shí)我看后覺(jué)得這真是多事。
二
董橋的《教育不是革命戰(zhàn)斗》說(shuō)特區(qū)政府主管教育部門(mén)的官員都主張學(xué)生的語(yǔ)言不要混雜,中是中、英是英,一句話(huà)里有中有英是不好的。董橋認(rèn)為“這樣追求‘純’當(dāng)然不錯(cuò),卻也不必過(guò)分苛求,不必硬性規(guī)定,讓學(xué)生慢慢摸索,老師從旁提點(diǎn)些,反而從中學(xué)會(huì)中英互譯,收一石二鳥(niǎo)之效。中文英文真正好的人,常常會(huì)發(fā)現(xiàn)有些意念或構(gòu)想中文難以表達(dá),英文一說(shuō)就懂,或者英文千言萬(wàn)語(yǔ),中文順手拈得。這也是語(yǔ)文有趣的地方。
董橋是“中文英文真正好的人”,所以寫(xiě)文章時(shí)隨心所欲地在行文中夾雜英文,很是瀟灑,為了證明他的正確性,他拿中英文修養(yǎng)深厚的張愛(ài)玲來(lái)舉例,說(shuō)張?jiān)趯?xiě)中文信常常插進(jìn)英文字句,“讀來(lái)或見(jiàn)深意,或見(jiàn)苦心”。隨即羅列了一大堆張給夏志清信中中英文夾雜的句子。張愛(ài)玲寫(xiě)給夏志清的信雖已公開(kāi)發(fā)表過(guò),但畢竟也是私人信件,拿它來(lái)舉例子,說(shuō)實(shí)在的,我這次讀來(lái)確實(shí)是感覺(jué)十分無(wú)聊。我倒不是要跟特區(qū)政府保持一致,我認(rèn)為語(yǔ)言文字還是該純粹一些,不能用自己的文字精確地表達(dá)自己的思想應(yīng)該是可悲的。行文中亦中亦英對(duì)作文者而言也許是“有趣”的,但我覺(jué)得個(gè)人的興趣就最好不要強(qiáng)加于人,更不值得提倡。