先在幾個精磨的板上寫個溫柔的簡帖兒去探路。要使這第一度函札使她知道你的心情。上面要寫著殷勤的頌詞和動情的話,而且不要管你的身份,你加上那最低微的懇求。赫克托爾的尸體之所以能還給普里阿摩斯1,也就為那老人的懇求動了阿喀琉斯的心。神祗之怒都為柔順的聲音所動。答應(yīng)啊,答應(yīng)啊;這是不值得什么的;任何人都是富于允許的。那希望,當(dāng)人們加上信心上去時,是能經(jīng)久的:這是個欺人的女神,但是卻很有用。假如你送了些禮物給你的情婦,你就會找不到便宜了:就是欺騙了你,她也不會有所損失的。你總得常帶著正要送她東西的樣子,可是永不要送她。不茁的田就是如此地常欺騙了它的主人的希望;賭徒也就是如此地在不再輸?shù)南M胁煌5剌敵?,而偶然的運氣又誘惑著他的貪婪的手。那最難的一點,那細(xì)巧的工作,就是不贈禮物而得到美人的眷顧:于是,她為了要不虛擲她所贈與的東西的價值,她便不能拒絕了。將這滿篇柔情的簡帖兒發(fā)出去,去探她的心,去開一條路。幾個寫在蘋果上的字欺騙了那綺第 1,于是這不知內(nèi)幕的少女在朗讀它時,為她自己的言語所縛住了。
〔1〕普里阿摩斯,赫克托爾之父,事跡見《伊里亞特》。