國(guó)文課,經(jīng)常出現(xiàn)很多有趣的題目要學(xué)生作報(bào)告,例如:找一部改拍成電影的英文小說(shuō),就電影跟小說(shuō)作比較。
兒子當(dāng)初選擇《英倫病人》與電影《英倫情人》為題目,竟然被老師打回票。理由是:“這小說(shuō)的寫(xiě)作方式很隱晦,你還沒(méi)有能力閱讀?!?/p>
兒子后來(lái)改為《辛德勒的名單》才通過(guò)。那年暑假,兒子不服氣,到圖書(shū)館把《英倫病人》借出來(lái)讀,果然如老師所說(shuō),不容易讀。
高二時(shí)他們上“莎士比亞“,似乎相當(dāng)我們中文的“古文”,老師仍然不做翻譯,叫他們?nèi)タ措娪啊渡澄糖槭贰纷鲌?bào)告。
回到臺(tái)北,我恰好教英語(yǔ)系的大一國(guó)文,發(fā)下《Trapped》叫他們寫(xiě)讀后感,還可以,但是,要他們發(fā)言討論就做不成。