正文

個(gè)案研究:異族通婚01

為中國(guó)尋找現(xiàn)代之路:中國(guó)留學(xué)生在美國(guó)(1900-1927) 作者:葉維麗


  

孟治不是第一個(gè)被白種女人吸引的受過教育的中國(guó)男人。如我們已經(jīng)提到的,容閎與瑪麗·凱洛格的婚姻已開了先河,后來又有一些在西方國(guó)家學(xué)習(xí)的中國(guó)男性尾隨其后,一時(shí)間,“國(guó)際婚姻”成為時(shí)尚[1],令中國(guó)有關(guān)部門不悅?!案皷|[日本]西方的放洋學(xué)生常與當(dāng)?shù)赝鈬?guó)女子成婚”使清政府教育部倍感不安,遂于1910年頒布了一項(xiàng)規(guī)定,禁止這種做法。[2]1918年民國(guó)教育部也決定,對(duì)于那些與外國(guó)人通婚的中國(guó)留學(xué)生,政府將停止資助,理由是“與外族人結(jié)婚會(huì)引起很多問題,政府資助的學(xué)生尤不應(yīng)有此舉”[3]。政府雖持此立場(chǎng),但頒布的條令并沒有得到有效的執(zhí)行。

中國(guó)留學(xué)生內(nèi)部也有人反對(duì)異族通婚。1914年馬寅初翻譯了一位哥倫比亞大學(xué)國(guó)際法教授的講話。該教授反對(duì)中國(guó)人和美國(guó)人之間的跨種族婚姻,理由是這會(huì)降低種族的純度。馬寅初在翻譯的腳注中支持這位教授的意見,稱其“符合社會(huì)學(xué)原則”[4]。十多年后潘光旦也對(duì)異族通婚表示反對(duì)。他雖承認(rèn)異族通婚不會(huì)引起“生物學(xué)”問題,但認(rèn)為中國(guó)社會(huì)無力處置異族通婚帶來的“社會(huì)”和“心理”后果,因此不應(yīng)使一個(gè)窮于應(yīng)付過渡期種種難題國(guó)家的生活更趨于“復(fù)雜化”。[5]

雖說雙方都懷有種族偏見,但作為一個(gè)被公開歧視的種族的成員,中國(guó)人發(fā)現(xiàn)他們與美國(guó)人處于不平等的權(quán)力關(guān)系中。這一時(shí)期美國(guó)有14個(gè)州立法禁止白人與中國(guó)人或“蒙古人種”(Mongolians)通婚。[6]種族歧視會(huì)影響到人與人之間基本的接觸,更不用說男女之間親密的關(guān)系。如我們?cè)诘谌轮兴吹降模诳屏_拉多學(xué)院讀書的聞一多因目睹畢業(yè)典禮上美國(guó)女學(xué)生不愿和中國(guó)男學(xué)生并肩行走而深感屈辱,他因此轉(zhuǎn)學(xué)紐約。[7]

在不利的環(huán)境下建立跨種族的婚姻并使之長(zhǎng)久需要來自雙方的非同尋常的勇氣和決心。中國(guó)廈門的Tiam Hock Frankling[8] (下文稱之為“T”)和密歇根州安阿伯(Ann Arbor)的梅·沃特金絲(Mae Watkins,下文稱之為“梅”)的故事是很好的例子。關(guān)于他們,我們手頭有兩個(gè)版本,這使他們的故事特別有意思:一個(gè)版本的依據(jù)是他們之間的通信與梅和父母的通信;另一個(gè)是《亞洲》(Asia)雜志的長(zhǎng)篇連載文章《我的中國(guó)婚姻》(“My Chinese Marriage”),是由凱瑟琳娜·波特(Katherine Porter)根據(jù)梅·沃特金絲的手稿編寫的。由于沒有找到梅的原始手稿,我們無法得知該文在多大程度上反映了波特自己的想法。[9]對(duì)照閱讀兩個(gè)版本、特別是在兩個(gè)年輕人如何墜入愛河上的不同說法,是很有意思的。

梅與T相遇在1907年,兩人都在安阿伯的一所中學(xué)讀書[10],梅17歲,是一個(gè)蘇格蘭—愛爾蘭中產(chǎn)階級(jí)家庭的女兒,T 19歲,來自中國(guó)福建省一個(gè)有錢的商人家庭。不久兩人產(chǎn)生感情。梅的父母建議他們分開一年看看,以確信彼此有真正的感情。T于是轉(zhuǎn)學(xué)到另一個(gè)城鎮(zhèn)的中學(xué)。在分開的日子里,二人確立了感情。



[1]  行龍:《清末民初婚姻生活中的新潮》,載《近代史研究》1991年4月,第169—183頁。

[2]  李又寧、張玉法編:《近代中國(guó)女權(quán)運(yùn)動(dòng)史料》,第1315頁。

[3]  見《教育雜志》第10期(1918年9—12月),第67頁。

[4]  馬寅初:《譯哥倫比亞大學(xué)國(guó)際公法教員世多耳先生演說詞》,載《留美學(xué)生季報(bào)》 1914年6月,第83頁。

[5]  潘光旦:《中國(guó)之家庭問題》,第200—201頁。

[6]  Lyman, Chinese Americans, p.9.

[7]  梁實(shí)秋:《談聞一多》,《梁實(shí)秋散文》,第391頁。

[8]  不知T為什么有一個(gè)聽來像外國(guó)人的姓,他父親姓吳。

[9]  據(jù)T和梅的孫女霍莉·弗朗克琳(Holly Franklin)講,1920年《亞洲》雜志社雇用當(dāng)時(shí)尚無名氣的作者波特當(dāng)捉刀人,寫作T和梅的故事。1921年該雜志以連載的形式刊登了《我的中國(guó)婚姻》。故事引起了讀者的注意,也引發(fā)了爭(zhēng)論。后來杜費(fèi)爾德出版公司(Dufield and Company)以書籍的形式出版了該文并重印了數(shù)次。至于該書的作者,1921—1952年國(guó)會(huì)圖書館卡片上寫的是M. T. F. and/or Mae Franking著,直到1953年才有關(guān)于波特的信息。有人引述波特的話,說這本書“只是記下了別人的故事,沒有一點(diǎn)兒我自己的東西”。1991年德克薩斯大學(xué)出版社出版了由霍莉·弗朗克琳編輯、帶注釋的版本《我的婚姻》(此后將稱為《我的婚姻[注釋本]》),包括弗朗克琳寫的介紹,瓊·吉文奈(Joan Givner)寫的序言及50多頁附錄,其中有T和梅結(jié)婚前后的通信、梅自中國(guó)寫給她父母的信以及當(dāng)時(shí)有關(guān)他們婚姻的報(bào)紙報(bào)道。吉文奈的序言主要圍繞波特,認(rèn)為《我的婚姻》一書是她文學(xué)生涯中重要和不可分割的一部分。弗朗克琳的介紹和有關(guān)附錄提供了豐富的原始材料,與波特寫的《我的婚姻》形成有趣的對(duì)照。

[10]  《我的中國(guó)婚姻》(My Chinese Marriage)一書中說二人相遇在密歇根大學(xué)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)