對于一些英語里有而漢語里沒有的習(xí)慣和概念,拋掉費勁轉(zhuǎn)換成漢語的過程,其實比拋掉那些深深植入你腦中的漢語詞要輕松得多。因為它們本來也沒在你的腦中生根,本來就是你腦中的一些bug,現(xiàn)在等于是還原它們的本來面目而已。
比如“ize”這個東西,英語中帶“ize”的詞很多,比如“civilize”、“globalize”、“standardize”、“modernize”、“capitalize”、“naturalize”、“neutralize”……這里的小秘密是,只要你愿意,你大可以把所有名詞后面都加上個“ize”,只要合情合理、言之有物,英國人也許還會把它收入詞典呢。單詞不太熟的人現(xiàn)在是不是在翻詞典?其實根本不用,你只要認得“ize”前面的那個單詞,加上“ize”以后你就不用管它到底應(yīng)該翻譯成什么漢語詞了,反正“ize”的魔術(shù)就是“點石成金”,一個名詞加上“ize”,就能把它后面的東西變得跟它一樣了。
“civilize”在英漢詞典上的翻譯是使文明、教化、開化,其實就是使后面的東西成為civil?!癱ivil”是“平民”,但不是相對于“富二代”說的,而是相對于野蠻人而說的,所以,你使一個野蠻人成為平民,你跟他做生意的時候就不怕他除了你的貨,再連你的人也一起吃掉了。
“globalize”一般翻譯為全球化,它的邏輯就是使世界各國都globe了;“standardize”是標(biāo)準(zhǔn)化,就是使所有東西都standard了;“modernize”這個詞我們這個最常見,“四個現(xiàn)代化”嘛(現(xiàn)在看來“四個”的標(biāo)準(zhǔn)定得太低了),使什么都modern了。
“capitalize”有兩個意思,一個是讓你要把字母大寫,一個是投資于,兩個意思的來源不同,不能歸入同一個本義?!癱apital”當(dāng)“大寫”講時的本義就是頭,或者說腦袋,因為大寫字母一般都在一段話或一個單詞的最前面,所以把一個字母大寫在英國人說來就是“首之”——“首都”(capital)是中國人與英國人的一個不謀而合;當(dāng)“投資于”講時就是把什么東西變成資金,也就是使其進入經(jīng)營環(huán)節(jié)。
“naturalize”這個詞美籍華人印象會比較深刻,因為他們拿到美國身份證的時候都要naturalize,一般翻譯為歸化、入籍。其實就是讓你把你原來的身份和特性去掉,使你具有美國的特性。
“neutralize”的用途很廣,因為世界是充滿矛盾和兩極的,而“neutral”是不含極性的,你把這些沖突的東西去掉,就把所有矛盾都解決了。所以你把酸或堿中和成水,可以用這個詞;把帶電的玻璃棒弄得不帶電,可以用這個詞;把手執(zhí)武器的軍隊解除武裝,也可以用這個詞;把車掛空檔,還可以用這個詞。反正是得什么廢什么。
舉了這么多例子,要總結(jié)一下了。漢語翻譯“ize”的時候猶豫不決,有時候用“化”,有時候是“使……怎么樣”,有時候又意譯,如“解除武裝”,表現(xiàn)出我們對“ize”其實一直都沒“消化”?!盎北旧砭褪菫榱朔g“ize”弄出來的一個詞,但加上“化”后往往顯得漢語很生硬,我們也不習(xí)慣,并且?guī)А癷ze”的單詞后面是直接跟著它要變的東西,我們卻往往要改變一下語序,說成“對……進行……化”才覺得順。
現(xiàn)在把這些煩惱扔掉吧,我們只要理解了“ize”,就能把這個詞變成“點金指”——把跟著的詞變成跟它一樣就行了,不用管它到底要翻譯成什么漢語詞,加了“ize”的英語單詞根本就沒變,還是原來的樣子,在英國人看來清清楚楚,一點兒也不亂。