正文

1.你從來(lái)就沒(méi)學(xué)過(guò)真正的英語(yǔ)…

英語(yǔ)學(xué)習(xí)漫談:像嬰兒一樣學(xué)英語(yǔ) 作者:陸人


飛機(jī)和法國(guó)梧桐  

我住的地方附近有一所大學(xué),校園里幾乎每棵大樹(shù)上都掛著牌子,用中文和英文標(biāo)上樹(shù)名。法國(guó)梧桐的英文名是“plane tree”——“飛機(jī)樹(shù)”?我們?cè)诔踔凶铋_(kāi)始學(xué)的單詞中就有“plane”,可法國(guó)梧桐和飛機(jī)又有什么關(guān)系?

英國(guó)人看到“plane”,誠(chéng)然可以反應(yīng)為“飛機(jī)”,因?yàn)閺氖褂妙l率來(lái)說(shuō),“airplane”經(jīng)常簡(jiǎn)化為“plane”;從與人們生活的相關(guān)度來(lái)說(shuō),“plane”也的確可以成為飛機(jī)的代名詞。但是它的本意卻和“飛”或“機(jī)”一點(diǎn)關(guān)系也沒(méi)有。

“plane”本義是平坦寬大的面,其實(shí)是“板”的意思。這下可以理解法國(guó)梧桐為什么叫“planetree”了吧?因?yàn)檫@種樹(shù)的葉子特別寬大。所以,在英國(guó)人的語(yǔ)言邏輯體系里,“planetree”其實(shí)是“板樹(shù)”,“airplane”則相當(dāng)于“空板”。

說(shuō)到“空板”,大多數(shù)人應(yīng)該能明白它的來(lái)歷吧?每架飛機(jī)都有一對(duì)又大又平的(盡管它們實(shí)際上不是平的)“翅膀”——早先的飛機(jī)有兩層甚至三層“板”?!鞍濉笔沁@種劃時(shí)代的交通工具給當(dāng)時(shí)人的最直觀的印象,所以它就被叫做“空板”了。

漢語(yǔ)的命名體系喜歡用“機(jī)”稱(chēng)呼所有機(jī)器,所以它就被叫成了“飛機(jī)”。但“飛機(jī)”絕不是“airplane”的本義,相反,“機(jī)”會(huì)對(duì)你認(rèn)識(shí)“plane”產(chǎn)生誤導(dǎo),甚至使你誤以為所有“plane”都有“飛機(jī)”的意思?!癵eometryofplane”(平面幾何學(xué)),一定有人以為它與飛機(jī)有關(guān)系吧?一個(gè)本來(lái)“坦坦蕩蕩”的詞,在漢語(yǔ)里卻和“機(jī)巧”、“復(fù)雜”掛上了鉤。

下次再聽(tīng)到英國(guó)人說(shuō)他是坐飛機(jī)來(lái)中國(guó)的,你要明白他是說(shuō)他坐著“空板”來(lái)的。

有一個(gè)公司找你來(lái)了

“You‘vegotacompany”是美國(guó)電影里常說(shuō)的一句話(huà),尤其是當(dāng)兩個(gè)人埋伏好,看到有人走進(jìn)伏擊圈的時(shí)候。聽(tīng)到的人絕不會(huì)理解成“有一個(gè)公司找你來(lái)了”——我又不欠煤氣費(fèi)。這句話(huà)的意思是“有人找你來(lái)了”,不過(guò)“有人”用得也不準(zhǔn)確,的確是“有人”來(lái),但來(lái)的人和原有的人構(gòu)成了一個(gè)“伴”或者“伙”,總之形成了“不是一個(gè)人的”局面。而漢語(yǔ)中沒(méi)有類(lèi)似的表達(dá)法。

“company”的本義是人的團(tuán)體。人類(lèi)歷史上是先有人的小團(tuán)體,還是先有公司呢?答案一定是前者。在公司出現(xiàn)很久很久以前,就有company存在了,而公司這種現(xiàn)代市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)物出現(xiàn)后,英國(guó)人才想到用“company”去命名它。所以,在英語(yǔ)邏輯里,他們平時(shí)都管“公司”叫“伙”。

把“公司”叫成“伙”不可以嗎?中國(guó)還把軍隊(duì)中比營(yíng)大的叫“團(tuán)”呢,我們也沒(méi)覺(jué)得那是“一團(tuán)一團(tuán)”的東西吧。實(shí)際上,日語(yǔ)的“株式會(huì)社”股份公司里的“會(huì)社”(公司)更好地反映了“company”的本義。

“NBA集錦”和熒光筆

一個(gè)是NBAHighlights,一個(gè)是highlighter,后者就是老外用來(lái)在書(shū)里的某些句子上劃線(xiàn)的黃色或紅色的熒光筆——要是你買(mǎi)過(guò)國(guó)外的二手書(shū),肯定見(jiàn)過(guò)不少。

你在看NBA電視轉(zhuǎn)播時(shí)經(jīng)常會(huì)看到“NBA Highlights”吧,一般我們會(huì)把它理解為“NBA集錦”。但是你再看到“highlighter”時(shí)就會(huì)困惑了,“集錦筆”是什么玩意兒?如果你還想更困惑,我建議你去美發(fā)店做個(gè)頭發(fā)挑染——“挑染”這個(gè)外來(lái)用語(yǔ)也來(lái)自“highlight”這個(gè)詞。那它們?nèi)叩降子惺裁绰?lián)系?

它們都叫做“高亮”。當(dāng)我們把它們都當(dāng)成“高亮”來(lái)理解的時(shí)候,你看你是不是就一點(diǎn)兒都不困惑了:NBA的“高亮”就是每天球場(chǎng)上最精彩、最“亮”的鏡頭;熒光筆的作用就是把本來(lái)不顯眼的地方涂成顯眼的“高亮”;挑染——我本來(lái)可能永遠(yuǎn)也搞不清它是怎么回事,但是“highlight”讓我明白了——就是把頭發(fā)上的部分區(qū)域處理得亮一點(diǎn)兒或淺一點(diǎn)兒,即挑著染的意思。

這樣一來(lái),集錦、熒光筆、挑染,三者完美地統(tǒng)一了,原來(lái)它們都含有一個(gè)“比其他部分亮”的神秘的共同成分——highlight。

由于現(xiàn)代社會(huì)的大多數(shù)玩意兒都是老外發(fā)明的,有時(shí)候我覺(jué)得看英文反倒顯得世界更有秩序一些。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)