正文

第23節(jié):第四章跳水人(3)

戀愛中的女人 作者:(英)D·H·勞倫斯


"或許真是有意的,它藏在潛意識中。"厄秀拉說,"這種漫不經(jīng)心的殺戮中隱藏著一個原始的殺人欲,你說呢?"

"殺人欲!"戈珍冷漠、有點生硬地說。"我認為這連殺人都不算。我猜可能是這么回事:一個孩子說:'你看著槍口,我拉一下扳機,看看有什么情況。'我覺得這純粹是偶然事故。"

"不,"厄秀拉說。"如果別人低頭看槍口時,我是不會摳動扳機的。人的本能使得人不會這樣做,不會的。"

戈珍沉默了,但心里十分。不服氣。

"那當(dāng)然,"她冷冷地說。"如果是個女人,是個成年女人,她的本能會阻止她這樣做??蓛蓚€一起玩的男孩子就會這樣。"

她既冷酷又生氣。

"不會的,"厄秀拉堅持說。就在這時她們聽到幾碼開外有個女人在大叫:

"哎呀,該死的東西!"她們走上前去,發(fā)現(xiàn)勞拉.克里奇和赫麥妮.羅迪斯在籬笆墻里,勞拉.克里奇使勁弄著門要出來。厄秀拉忙上前幫她打開門。

"謝謝您,"勞拉說著抬起頭,臉紅得像個悍婦,不解地說:"鉸鏈掉了。"

"是的,"厄秀拉說,"這門也太沉了。"

"真奇怪!"勞拉大叫著。

"您好啊,"赫麥妮一開口便歌唱般地說。"天兒很好。你們來散步嗎?好。這青枝綠葉美嗎?太美了,太美了。早晨好--早晨好,你們會來看我嗎?謝謝了,下星期,好,再見--再--見。"

戈珍和厄秀拉站著,見她緩緩地點頭,緩緩地揮手告別。她故作微笑。濃密的頭發(fā)滑到了眉際,看上去高達、奇怪、令人膽寒。然后姐妹倆走開了,似乎低人三分,讓人家打發(fā)走了一樣。四個女人就這樣分別了。

她們走到比較遠的地方時,厄秀拉紅著臉說:

"我覺得她太沒禮貌了。"

"誰?赫麥妮.羅迪斯?"戈珍問,"為什么?"

"她待人的態(tài)度,沒禮貌!"

"怎么了,厄秀拉,她哪點沒禮貌了?"戈珍有點冷漠地問。

"她的全部舉止,哼,她想欺侮人,沒禮貌。她就是欺侮人,這個無禮的女人。'你們會來看我',好像我們會爬在地上搶這份恩賜似的。"

"我不明白,厄秀拉,你這是生的什么氣,"戈珍有點惱火地說,"那些女人才無禮--那些脫離了貴族階層的女人。"

"可是這太庸俗了,多余,"厄秀拉叫道。

"不,我看不出來。如果我發(fā)現(xiàn)了這一點,我就不允許她對我無禮。"

"你認為她喜歡你嗎?"厄秀拉問。

"哦,不,我不這么以為。"

"那她為什么請你去布萊德比作客?"

戈珍微聳聳肩膀。

"反正她明白我們不是普通人,"戈珍說,"不管她怎樣,她并不傻。我寧可同一個我痛恨的人在一起,也不同那些墨守成規(guī)的普通女人在一起。赫麥妮。羅迪斯在某些方面是敢于冒險的。"

厄秀拉回味了一會兒這句話。

"我懷疑這一點,"她回答,"她什么險也沒冒。她竟能請我們這些教員去作客,這點倒值得我們敬佩,不過她這樣做并不冒什么險。"

"太對了!"戈珍說。"想想吧,好多女人都不敢這樣做呢。她最大限度地利用了她的特權(quán),這就不錯。我想,真的,如果我們處在她的位置上,我們也會這樣做。"

"才不呢,"厄秀拉說,"不,那會煩死我。我才不花時間做她這種游戲呢。那太失身份了。"

這姐妹倆像一把剪刀,誰從她們中間穿過都會被剪斷;或者又像一把刀和一塊磨刀石相互摩擦。

"當(dāng)然,"厄秀拉突然叫道,"我們?nèi)タ此鞘撬母7?。你十全十美得漂亮,比她漂亮一千倍,她過去和現(xiàn)在都無法跟你比。我還覺得你的衣著比她美一千倍。她從來沒有像一朵花似地鮮艷、自然,總是那么老氣橫秋、老謀深算。而我們比大多數(shù)人都聰明。"


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號