正文

第22節(jié):無花果盛宴(2)

奔向荒野 作者:(英)麥克·莫波格


過了一會兒,我就放松了,我越來越肯定,老虎這么做絕對不是因為他想吃我,他只是想有個同伴。不可能再有其他解釋了。整座森林任由自由他來去,但他卻選擇了和我們一起走。當烏娜時不時地停下來吃東西時,老虎也躺在樹陰下,把自己弄干凈,打個哈欠,伸個懶腰,等著烏娜,直到她準備好再次上路。

那天,我對這位旅途上多出來的新同伴越發(fā)地感到放心,我甚至想開口和他聊天。但是我又不知道該說些什么。我的意思是,該和一只老虎聊些什么呢?我知道選好聊天內(nèi)容至關(guān)重要,但我怎么都想不出個話題來。最后,我決定把那首詩背給他聽——記得多少,就背多少——因為我覺得這首詩里全都是對老虎的贊美之詞,我希望他能聽明白。但是說實話,我也不知道怎么回事,這次一開始背,每一行句子,每一小節(jié),都很流暢地出來了,就好像這首詩一直都在我的腦子里,就等著合適的場合出來表現(xiàn)一樣。詩的作者似乎找到了最合適的聽眾,他的這首詩就是為這位聽眾而寫的,在他看來,這位聽眾的地位比任何人都重要。我突然靈光一現(xiàn),記起了作者的名字——布萊克,威廉?布萊克。這個名字就印在那張畫的最下面。

“老虎老虎,光焰閃耀,在黑夜的叢林里熊熊燃燒,

是怎樣的神手或天眼,造出了你這樣的威武樣貌?”

我非常希望老虎能聽我念詩。他的耳朵一直都在動,向前、向后動。我大受鼓舞,又把詩念了一遍,略微提高了音量,這樣老虎就能清楚地聽見了,而且能夠明白這首詩是寫給他的,我正在念給他聽。我很高興自己還記得這首詩,我把它背了一遍又一遍,來證明我真的記住了,我要把它牢牢記在腦海里,以后就再也不會忘了。

在我不知道背到多少遍的時候,老虎突然停了下來,轉(zhuǎn)過頭來望著我。那一刻,我再也不懷疑了,他一直都在聽,而且他明白這首詩是寫給他的。他的眼睛灼灼地望著我,就在那時,我感覺到他眼里流露出的并不是饑餓,也不僅僅是好奇,而是融會了各種情緒。只過了片刻,老虎抬起一只前爪,甩了甩,好像剛剛踩到了荊棘上,接著又輕快地跳回了樹陰里,消失不見了。我感覺到,烏娜和我不同,她看到老虎離去,似乎松了口氣。她對只剩下我們倆感到更加自在。

這一次,是我們和老虎在一起待的時間最長的一次,也是老虎跟著我們時間最久的一次。之后,他又出現(xiàn)過幾次,好像只是為了提醒我們他還在——我是這么覺得的,這樣我們就不會把他給忘了。在這一點上,我根本不需要提醒,我是絕對不可能忘記他的。我一直都能感覺到他的存在,有時晚上還能聽到他的吼聲,以及他出現(xiàn)時在叢林里引起的恐慌的警報聲。

有天早上,我們碰見他在一個池塘里游泳。我敢肯定,他早就知道我們要來,他是在那兒等我們的。烏娜站在岸上,看了一會兒。當遇到有可以喝的水、可以打滾的泥,而且還沒鱷魚的時候,烏娜是不會猶豫太久的,就算里面有老虎也沒法阻擋她。和老虎保持了一段安全的距離,烏娜笨拙地跳進水里,一會兒就沉浸在自己平時最愛的水上運動中,她盡其所能地制造噪音和混亂,還把象鼻子伸到水里吸水,然后給自己來個淋浴。

我了解正在發(fā)生的一切。烏娜在很刻意地、大張聲勢地宣告這個池塘是她的。身為她的戰(zhàn)友,我也加入進來。我“嗚”的一聲大叫,跳到她的背上,接著像顆炮彈一樣跳進水里。很明顯,老虎正在享受的安靜的游泳被打攪了,他對此很不滿。最后,他游到了離我們較遠的岸邊,爬上一塊巖石,把身上的水抖干,在太陽下伸了個懶腰,好像已經(jīng)把我們忽視了。我給他來了一場表演,先潛到水里,待了一會兒,然后從另一個地方冒了出來。

我突然覺得應該把自己最好的招術(shù)使出來。當烏娜躺在深水處時,我從她的鼻子爬了上去,站在她的背上,保持好平衡,對著空中揮揮拳,叫道:“沖上藍天!”接著猛跳下來。從水底出來后,我看看老虎,想知道他是不是喜歡我的滑稽表演。但他看上去漠不關(guān)心的樣子,一直都忙著清洗自己,對我的所作所為沒有流露出絲毫興趣。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號