簡介
西方人分析非西方文化時,主要關(guān)注的一個議題是國際文化交流。例如,黑澤明利用莎士比亞的《麥克白》(1600),拍出了《蜘蛛巢城》(1957),而戈爾·維爾賓斯基改編中田秀夫的《午夜兇鈴》,拍出了《美版午夜兇鈴》(2002)。這些例子馬上引發(fā)了爭論。許多論者將黑澤明版本的《麥克白》中導(dǎo)演所起的作用,看做是相當(dāng)于對現(xiàn)存作品進(jìn)行合理“還原”的戲劇導(dǎo)演。黑澤明的“創(chuàng)作”,將蘇格蘭人(莎士比亞)的戲劇變成了所謂的“歌舞伎版麥克白”,或者說是“莎士比亞作品的最佳銀幕改編” 。與此形成對照的是,許多論者將《美版午夜兇鈴》看做是過度謹(jǐn)慎的好萊塢掠奪“外國”電影的果實的征兆。簡言之,改編的過程并非沒有問題,也不是沒有爭議。盡管如此,改編仍是文化實踐的核心,也與互文性(intertextuality)緊密相連。它還是一種跨類型的實踐。例如,當(dāng)代日本恐怖電影有很多奠基于早期電影的成功之上,它還經(jīng)常向其他流行文化取經(jīng)。這種現(xiàn)象可能需加以強調(diào),例如很多恐怖電影,改編自恐怖漫畫作家伊藤潤二的作品,例如《漩渦》(漫畫,1998;電影,Higuchinsky導(dǎo)演,2000)及《富江最終章:禁斷的果實》(漫畫,1997;電影,及川中導(dǎo)演,1999)。我們還可以找到對電腦游戲進(jìn)行交互性利用的例子,例如,《殺手阿一》(導(dǎo)演:三池崇史,2001)中阿一玩/看Playstation中的《鐵拳3》格斗游戲場景;然而類似于《千年決斗》(導(dǎo)演:北村龍平,2001)這樣的電影,不只利用了“格斗”( Beat emup)類型游戲的情節(jié)和暴力,有證據(jù)表明,它還利用了這種游戲的敘事結(jié)構(gòu)。
然而,在本文中,我們要關(guān)注的不是當(dāng)代流行文化,而是將視線投到傳統(tǒng)日本文化的巔峰 能和歌舞伎 并評估它們在日本恐怖電影中衍生的情形。日本電影經(jīng)常將傳統(tǒng)戲劇的內(nèi)容搬到前臺,例如市川昆的《雪之丞變化》(1963),講述的是以歌舞伎舞臺為背景的復(fù)仇故事,還有他的《天河傳說殺人事件》(1991,英語片名意譯是《能面具殺人事件》),講述的是一張邪惡的能面具受到詛咒的故事。不過,電影對傳統(tǒng)戲劇的利用,并非總是這樣直截了當(dāng);在很多情形下,電影潛在地受到傳統(tǒng)戲劇風(fēng)格和主題的影響。在研究開始前,我們可以將《蜘蛛巢城》看做是一個最適當(dāng)?shù)膮⒖祭?。在采用莎士比亞的戲劇來?chuàng)作歌舞伎版《麥克白》時,黑澤明也利用了歌舞伎的特征。這樣一種表達(dá)方式看起來很明顯,不過仍值得強調(diào),這是因為歌舞伎是一種傳統(tǒng)戲劇藝術(shù),它和莎士比亞當(dāng)時的英國文藝復(fù)興戲劇處于同一個時期。換言之,黑澤明有意識地引進(jìn)了歌舞伎的風(fēng)格和莎士比亞的故事。此外,傳統(tǒng)戲劇在日本電影中的再現(xiàn),被證實令一些影評人迷惑不解。不過,《蜘蛛巢城》被稱為歌舞伎版的《麥克白》,它也被描述為能劇版的《麥克白》,似乎“能”和“歌舞伎”這兩個詞是可以互換似的。然而能和歌舞伎盡管有關(guān)聯(lián),它們的表現(xiàn)手法卻是大相徑庭的。
能