我很想向這篇小說的作者伊莉莎白探詢這首詩的出處,但一直找不到適當(dāng)?shù)臋C(jī)會(huì)。在她逝世多年之后,有一回,我和學(xué)生們?cè)谡n堂上討論她的這篇作品。有個(gè)學(xué)生問我,誰是這首詩的作者,我不得不承認(rèn)我并不知道。也許是鮑恩自己寫的吧?我這位好奇心強(qiáng)、凡事喜歡追根究底的學(xué)生――如今他已經(jīng)取得博士學(xué)位,在格拉斯哥大學(xué)擔(dān)任導(dǎo)師――并不死心,特地跑去牛津大學(xué)圖書館查詢,終于找到答案。原來,這首詩的作者是愛德華時(shí)代 一位名叫安德魯?朗的二流詩人。他把這首詩獻(xiàn)給他的朋友賴德?哈葛德。后者是鼎鼎有名的探險(xiǎn)家兼暢銷小說作家,作品包括《 所羅門王寶藏 》。整個(gè)來看,這首詩寫得并不好。顯然,伊莉莎白年輕時(shí)在某一部如今早已被遺忘的愛德華時(shí)代文學(xué)選集里,偶然讀到這首詩;多年后,它又浮現(xiàn)在她心靈中,激發(fā)她的想象力,促使她寫出《 神秘的柯爾 》這篇杰作。
艾麗斯的創(chuàng)作心靈也是以這種方式運(yùn)作。她的小說充滿這類兒時(shí)閱讀過卻久已遺忘、直到寫作時(shí)忽然想起的文句,或是一些我們倆曾引述、討論的詩文。其中最讓我難忘的一個(gè)例子是出自莎翁名劇《 仲夏夜之夢 》的一個(gè)比喻:“黑黝黝的雄鶇鳥”。它出現(xiàn)在艾麗斯的作品《 斷頭 》中,影射小說中描寫的那樁紅杏出墻事件。記得,那陣子我們常一面開車,一面吟誦這句名言和其他佳句。
我和艾麗斯搬進(jìn)阿斯頓尖塔村一棟房子后,奧妮和伊莉莎白有時(shí)會(huì)來我們家串門子,跟我們聚一聚。身為新聞?dòng)浾?,在繁忙勞累的調(diào)查采訪生涯中,奧妮每隔一段時(shí)候就會(huì)抽空來我們家,休息一陣子。通常,她會(huì)住在艾斯登?克林頓村的“鐘鈴客?!报D―她認(rèn)識(shí)客棧老板。在那兒,我們常接受她的招待,一面喝酒一面吃午飯或晚餐,痛快極了。離開新聞界后,她在愛爾蘭西部亞基島一間小農(nóng)舍定居下來,專心寫作。她的小說描寫愛爾蘭生活,充滿喜劇風(fēng)味,其中最好的一部是《 人生正道 》(The Straight and Narrow Path )。此書的主角是一位愛爾蘭神父;他告誡教徒,“謹(jǐn)守美德與罪惡之間那條窄小、筆直的正道”。這是一個(gè)真實(shí)的故事――奧妮曾經(jīng)在教堂聆聽這位神父講道。盡管愛爾蘭人常在私底下開教士的玩笑,但他們可不愿意被別人公開取笑。奧妮那幾部寫得非常精彩的小說,在她的故鄉(xiāng)愛爾蘭卻沒有人閱讀,你想買也買不到。讓人感到遺憾的是,在英國和美國,她的書似乎從不曾再版過。愛爾蘭特有的審查制度,一度在島上雷厲風(fēng)行,如今竟然影響到其他國家的出版商。
至今,我依舊感到非常慶幸,那天我?guī)О愃谷タ茨菞澴湓诎⑺诡D尖塔村的房子,因?yàn)榘愃挂谎劬涂瓷狭怂烟苟沾迥情g坐落在河畔、如詩似畫的房子忘得干干凈凈,因而解決了我的一個(gè)難題。這兒的村莊和房屋,雖然不如她當(dāng)初看上的那個(gè)村莊和房子漂亮,但卻也非常古老、堅(jiān)實(shí)、溫暖。19世紀(jì)初期,有人在這塊土地上興建一間農(nóng)舍,后來改建成鄉(xiāng)紳的宅邸,毗鄰村中的教堂。房屋周遭的土地非常寬廣,面積約莫兩英畝,一路向下傾斜到溪畔。這條小溪蜿蜒穿過整個(gè)山谷。我們這一邊的溪畔散布著好幾個(gè)池塘,歷史非常古老,大概是中古世紀(jì)的養(yǎng)魚池。艾麗斯一眼就愛上了這些池塘。同樣吸引她的是這棟房子坐落的地點(diǎn)――對(duì)我們這兩個(gè)在牛津教書的人來說,它實(shí)在太遠(yuǎn)、太偏僻了,因?yàn)樗嚯x牛津15英里。但這嚇不到艾麗斯,她根本不認(rèn)為這是它的缺點(diǎn)。畢竟,她在同樣偏僻的“鮑恩坊”居住過。這棟房子有個(gè)古雅的名字:香柏居。它的售價(jià)很便宜――便宜得嚇了我們一大跳――但后來我們發(fā)現(xiàn),它外表看似堅(jiān)實(shí),里頭卻早已千瘡百孔,搖搖欲墜。兩眼碧藍(lán)、從事營建生意多年的派默爾先生,被我們請(qǐng)來整修這棟房屋。艾麗斯坐在樓上一個(gè)房間里寫作時(shí),派默爾先生常睜著眼睛,呆呆瞅著她,滿臉好奇。艾麗斯只顧寫作,對(duì)天花板上不停滴落下來的水珠,視若無睹。