“這可未必,華生??v然一個未受教育的女人也許會使用‘荒誕不經(jīng)’和‘騙局’這種詞匯,她也不可能拼寫正確的。同理,既然卡普雷杰太太告訴我們她懷疑存在一場和鉆石有關(guān)的騙局,我們大可想見,她尚不至于淪落到從垃圾桶里撿面包維生?!?
“她結(jié)婚好幾年了?而且并不幸福?”
“我們生活在一個講究禮節(jié)的年代,華生。坦白說,我確實傾向于這么想?!?/p>
“那究竟和此事有什么關(guān)系?”
“只有結(jié)婚多年、韶華已逝的女人,才會如此隨心所欲地在電報中寫下她的想法———當著郵局職員的面———她認為所有的丈夫們都荒誕不經(jīng)。你一定覺察到了某種郁郁寡歡的跡象,以及頤指氣使的做派吧?第二個推論:既然她所指控的騙局與她丈夫有關(guān),可想而知她的婚姻一定非常不幸福?!?/p>
“可她的出身又怎么說?”
“請重讀一遍電報的最后一句。只有蘇格蘭人或者美國人才說‘會① 拜訪你’,而他,在這個例子中是她,本來的意思是簡單的將來時用詞‘shall’,任何英國女人,無論接受過教育與否,都會采取后一種用法。你的疑惑解開了嗎?”
“我……我……等一下!你如果不是憑空臆想,又怎能據(jù)實斷言她必然體貌健美!”
“啊,我只能說這很有可能。這一假設(shè)并非來自電報?!?/p>
“那卻是從何而來?”
“哎,我不是告訴過你我認為她是一名美容師嗎?從事這一行的女士鮮有其貌不揚的,因為她們自己就是自己的活廣告。好了,如果我所料不差,我們的客人上門了?!?/p>
正說話間,我們聽見樓下傳來一陣響亮而不容分說的門鈴聲。來者想必以為我們的房東太太會以正式禮節(jié)將其引介到客廳,所以耽擱了一陣。歇洛克?福爾摩斯將小提琴和琴弓收好,翹首盼望著格洛莉婭?卡普雷杰太太進屋。
她的確體貌健美———身材高大,氣勢逼人,一副女王駕到的派頭,只是過于傲慢了些;她有著一頭濃密而富麗的金發(fā),以及冷若冰霜的藍色眼眸。她那價值不菲的深藍色天鵝絨禮服外罩著一襲黑貂皮大衣,頭戴一頂米黃色帽子,上面裝飾著一只白色大鳥。
她對我?guī)兔γ撓峦庖碌暮靡獠恍家活?,福爾摩斯則隨和有禮地為我們做了介紹??ㄆ绽捉芴掖噎h(huán)顧四周,從破舊的熊皮爐前地毯,到被酸液腐蝕的化學(xué)實驗桌。她似乎對我們這間陋室頗不以為然,但還是屈尊坐進我那張安樂椅,戴著白色手套的雙手交疊在大腿上。
“等等,福爾摩斯先生!”她雖然不乏禮數(shù),聲調(diào)卻十分尖銳刺耳,“在我委托調(diào)查之前,我得先請你說明你的專項服務(wù)如何收費?!?/p>
我的朋友稍頓了片刻才作答。
“除了免費的時候,我收取的費用從不改變?!?/p>
“得了吧,福爾摩斯先生,只怕你是想從一個可憐的弱女子身上狠敲一筆呢!但我不會讓你得逞的?!?/p>
“真的嗎,夫人?”
“不,先生,在我雇傭你這位職業(yè)間諜———請恕我用詞不當———之前,為避免你獅子大開口,我得先請你明確收費標準?!?/p>
歇洛克?福爾摩斯從椅中站起身來。
“卡普雷杰太太,”他微笑道,“只恐我這點綿薄智計尚不足以為你排憂解惑。勞煩你跑這一趟,我也深感抱歉。日安,夫人。華生,可否請你護送我們的客人下樓?”
“等等!”卡普雷杰太太喊道,緊咬著她那俊美的嘴唇。
福爾摩斯聳聳肩,又坐回安樂椅中。