正文

蠟像賭徒(9)

福爾摩斯的功績 作者:(美)約翰·狄克森·卡爾


“我才不管你說什么,老兄!”

“是嗎?不過按你這種爭強(qiáng)好斗的性子來看,我確信你對撲克牌挺感興趣的?!?/p>

“撲克牌?”

“打牌,”福爾摩斯溫和地說,從便袍口袋里掏出一疊紙牌,攤成扇形,“其實(shí)呢,就是這九張牌。”

“這他媽的是什么玩意兒?”

“很簡單,杰沃斯爵士,隨便一位造訪恐怖之屋的客人———經(jīng)過那組賭博蠟像時(shí)———都能看到某一尊蠟像手中的這些牌,但根本不會對它們起疑心。

“然后有天晚上,這些紙牌被人動了奇怪的手腳。另一位玩家———那個(gè)‘年輕人’手里的紙牌上滿是灰塵和沙礫,顯然原封未動,但有人從所謂的‘壞人’手里拿走幾張牌放到了桌面上。這還不算,他又從其他至少兩副牌當(dāng)中抽出四張加了進(jìn)來。

“為什么要這么做?并不是因?yàn)橛姓l想開個(gè)玩笑,營造出蠟像沉浸在賭局中的假象。如果這就是他的動機(jī),那他會把那些仿造的金幣和紙牌一起拿走。然而金幣還在原處。

“真正的答案非常簡單,而且真的很明顯。字母表中有二十六個(gè)字母,二十六乘以二就是五十二,恰好是一副紙牌的數(shù)目。假設(shè)我們用一張牌來代替一個(gè)字母,很容易就能設(shè)計(jì)出一套最基本的、近乎兒戲的代換密碼……”

杰沃斯?達(dá)林頓爵士神經(jīng)質(zhì)地尖聲大笑。

“代換密碼,”他用紅潤的大手撫摸著領(lǐng)帶上的紅寶石,嘲諷道,“那是什么玩意兒?你在說什么蠢話?”

“但這種密碼不難破譯,”福爾摩斯說,“一條只有九個(gè)字母的信息中必定包含兩個(gè)相連的‘e’或是‘s’。因此我們不妨想象一下,方塊J代表字母‘s’,黑桃A則代表字母‘e’。”

“福爾摩斯,”我插嘴道,“這個(gè)靈感很精彩,但卻不合邏輯!為什么一條信息中必定要包含那些字母?”

“因?yàn)槲乙呀?jīng)知道這條信息的內(nèi)容了。是你告訴我的?!?/p>

“我告訴你的?”

“咳,華生,如果這些紙牌暗示的就是這些字母,那么這個(gè)詞前半部分有兩個(gè)相連的‘e’,末尾有兩個(gè)相連的‘s’。我們知道這個(gè)詞的第一個(gè)字母是‘S’,而且最后的兩個(gè)‘s’前還有一個(gè)‘e’。無須細(xì)想便知,這個(gè)詞是‘希爾尼斯’①?!?/p>

“但是‘希爾尼斯’代表什么含義……”

我話音未落,福爾摩斯已是接口說道:

“是個(gè)地名,位于泰晤士河入??冢缒阒案嬖V我的那樣,它也是霍夫公爵擁有的一匹馬的名字。雖然這匹馬也將參加全國大賽,但你說過,它并不受看好。然后,如果這匹馬接受了極其隱秘的訓(xùn)練,最終成為‘孟加拉淑女’那樣橫空出世的大贏家———”

“那么任何窺知這一絕密并在它身上下注的賭徒都會發(fā)大財(cái)!”

歇洛克?福爾摩斯把那副扇牌換到左手里。

“親愛的埃莉諾?巴克斯特小姐,”他的嚴(yán)厲口吻中帶著一絲憾意,“為什么你會被杰沃斯?達(dá)林頓爵士說服呢?如果你的祖父聽說你利用蠟像留下這條信息———不交談、不寫信、距離一英里開外,依然可以將杰沃斯爵士想知道的情報(bào)傳遞過去———他會很不高興的?!?/p>

甫一見到杰沃斯爵士時(shí),巴克斯特小姐就已臉色刷白,低低哀嘆一聲。此刻,她那凄苦的灰色眼眸中除了可憐相更是別無他物。只見她雙腿顫抖著,支支吾吾準(zhǔn)備否認(rèn)。

“不,不!”福爾摩斯柔聲道,“沒用的,昨晚你走進(jìn)這個(gè)房間沒多久,我就發(fā)覺———發(fā)覺你認(rèn)識這位杰沃斯爵士?!?/p>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號