“是歇洛克·福爾摩斯先生嗎?”她那獨(dú)特的低沉嗓音頗具韻律,“我想這另一位紳士就是華生醫(yī)生吧。我是梅歐夫人?!?
她仔細(xì)審視著我們,犀利的目光似乎能將人體看穿。
“請(qǐng)到車上來,”她接著說道,“車上有些小毛毯。雖然在如此寒夜里不該以敞篷馬車為二位代步,但我的車夫喜歡急速飛馳,”她指了指車夫,后者便一欠身,“不巧把有篷馬車的輪軸給弄斷了。去公館,比林斯!快!”
馬鞭一甩,車輪不安地一晃,馬車便敏捷地沿一條小路飛奔而去,尖銳的灌木叢和一棵棵干枯有如骷髏的樹木從道旁掠過。
“但我不介意,”梅歐夫人說,“很抱歉,福爾摩斯先生!我是個(gè)一把年紀(jì)的老太婆了,想我年輕時(shí),馬車都駛得飛快,唉,生活節(jié)奏也很快?!?/p>
“當(dāng)年人們的壽命也不長吧?”我的朋友問道,“打個(gè)比方,我們那位年輕的朋友今晚是不是也要英年早逝呢?”
馬蹄踏在結(jié)冰的路面上,音色清脆。
“福爾摩斯先生,”她平靜地說,“想必你我心有靈犀?!?/p>
“我非常肯定,梅歐夫人。但你還沒回答我的問題?!?/p>
“不必過慮,福爾摩斯先生,他現(xiàn)在很安全?!?/p>
“你有把握嗎?”
“我告訴你了,他很安全!格羅斯頓公館的莊園有人巡邏,守備森嚴(yán)。他們沒法對(duì)他下手?!?/p>
直到今天我也說不準(zhǔn),究竟是馬車的迅捷步點(diǎn),還是耳邊呼嘯的寒風(fēng),抑或是這個(gè)謎團(tuán)本身令人癲狂的特質(zhì),才令我當(dāng)時(shí)忍不住爆發(fā)的。
“請(qǐng)恕我唐突,”我喊道,“作為一名資深軍人,我還沒找到任何答案。請(qǐng)你們至少同情一下身邊這位可憐的年輕女士吧!查爾斯?亨頓先生究竟是誰?他為什么要把鐘打碎?為什么他現(xiàn)在會(huì)有生命危險(xiǎn)?”
“咳,華生,”福爾摩斯的口氣有幾分尖刻,“你自己不是已經(jīng)向我列舉了好些理由,用來說明查爾斯?亨頓先生根本不是英國人嘛?!?/p>
“然后呢?那對(duì)我們有什么用?”
“因?yàn)檫@位所謂的‘查爾斯?亨頓’的的確確不是英國人?!?/p>
“不是英國人?”西莉雅?弗賽斯伸出手,“可他的英語非常地道!”她頓時(shí)收聲,隨即低語道,“太地道了!”
“那么這個(gè)年輕人并非出身高貴了?”我嚷嚷著。
“正相反,親愛的朋友,你的敏銳嗅覺從無失手。他的身世非常顯赫。你說說看,歐洲哪一個(gè)皇室———哎,華生,皇室??!———說的不是自己的母語,而是英語?”
“我想不出來。我不知道。”
“那就回憶一下你知道的那些東西。恰在弗賽斯小姐初次拜訪我們之前,我正大聲朗讀日?qǐng)?bào)上的若干新聞標(biāo)題,當(dāng)時(shí)那些乏味的字眼還無足輕重。其中有一條說,俄國民粹分子,那群危險(xiǎn)的無政府主義者,似乎正在策劃謀害亞力克謝大公的陰謀。而梅歐夫人對(duì)‘查爾斯?亨頓’先生的昵稱是———”
“亞力克!”我失聲驚呼。
“也許這僅僅是巧合而已,”福爾摩斯聳聳肩,“無論如何,當(dāng)我們回溯當(dāng)代歷史時(shí),便不難想到俄國上下對(duì)已故的沙皇是如何恨之入骨———一八八一年,他被炸彈炸得尸骨無存———炸彈的滴答聲被隱藏在鋼琴聲之下。華生,炸彈有兩種,一種有鐵制外殼,重量很輕,點(diǎn)燃短短的導(dǎo)火索后便投擲出去;另一種也是鐵制的,但卻由某種定時(shí)裝置引爆,那引人注目的滴答聲往往會(huì)暴露它的藏身之地?!?/p>
車夫一揮鞭子,兩側(cè)的樹籬延展而去,如夢如幻。福爾摩斯和我的座位背朝車夫,對(duì)面是梅歐夫人和西莉雅·弗賽斯被月光照得刷白的臉龐。