我摸不著頭腦,又有點(diǎn)委屈,拿起帽子就出門了。夜晚寒氣襲人,霧不算濃,但路面上盡是裹著冰碴子的泥漿。不到半小時(shí),一輛雙輪小馬車就將我送到貝克街。我注意到歇洛克?福爾摩斯已完成任務(wù)歸來,不由得有幾分激動(dòng)。樓上的窗戶里亮著燈,我還幾次望見他那嶙峋的身影在窗簾后來來去去。
我用鑰匙開了門,輕輕走上樓梯,推開了客廳的門。福爾摩斯顯然是剛剛到家,因?yàn)樗呐L(fēng)、帽子和舊手提包都隨意散落在房間各處,一如他平日不修邊幅的習(xí)慣。
他站在書桌前,背對(duì)著我,沐浴在綠色臺(tái)燈的光線中,正逐封撕開一小疊信件。聽見推門聲,他轉(zhuǎn)過身來,立刻就拉長(zhǎng)了臉。
“啊,華生,原來是你。我還以為是弗賽斯小姐呢。她遲到了?!?/p>
“天啊,福爾摩斯!如果那些惡棍膽敢傷害那位年輕女士,我可不會(huì)輕饒他們!”
“惡棍?”
“我指的是查爾斯?亨頓先生,另外還有梅歐夫人,雖然如此指斥一位女士令我深感痛心?!?/p>
他那鷹一般嚴(yán)厲的面部線條變得柔和起來。
“善良的老華生啊!”他說,“總是迫不及待地要英雄救美。可有時(shí)你真把事情攪得一團(tuán)糟。”
“那么我相信,”我正色回應(yīng)道,“你的歐洲大陸之行碩果累累?”
“猜對(duì)了,華生!請(qǐng)?jiān)徫乙粫r(shí)神經(jīng)兮兮。不,我此行算不得成功。我似乎是響應(yīng)召喚一般,直奔某個(gè)你也耳熟能詳?shù)臍W陸城市,然后又如期返回了?!?/p>
“于是呢?”
“那位———亨頓先生,華生,是個(gè)受驚過度的人,但他并沒喪失理智。想必他甫一離開瑞士,就立刻意識(shí)到那封偽造的信件是誘他上鉤的圈套。但我沒能找到他。他現(xiàn)在身在何處?行行好解釋一下,你為什么稱他為惡棍。”
“也許我是一時(shí)沖動(dòng),口不擇言。但我不可避免地厭惡那家伙?!?/p>
“為什么?”
“如果他果真出身高貴,禮數(shù)周全也無可厚非,但他過于畢恭畢敬了!他在大庭廣眾下演戲。他沿用了歐洲大陸的習(xí)慣,稱呼一位英國(guó)女士為‘madame’,而不是老老實(shí)實(shí)用‘madam’。福爾摩斯,這根本不是英國(guó)人的說話方式!”
我的朋友似乎被嚇到了,莫名其妙地打量著我。他正欲答話,我們便聽得樓下門外有四輪馬車咔嗒作響。不到一分鐘,西莉雅?弗賽斯就走進(jìn)屋來,身后跟著一個(gè)身材矮小、神情肅穆果決的男人,頭戴有滾邊的圓頂禮帽。根據(jù)那副絡(luò)腮胡,我推斷他必是男仆崔普利無疑。
弗賽斯小姐的臉凍得通紅。她穿了一件毛皮短外套,帶著一個(gè)精致的皮手袋。
“福爾摩斯先生,”她未及寒暄便脫口而出,“查爾斯在英國(guó)!”
“不出我之所料。他具體在什么地方?”
“在格羅斯頓公館。我本該昨天就發(fā)一封電報(bào)來的,但梅歐夫人不讓我那么做?!?/p>
“我太傻了!”福爾摩斯一拳捶在桌上,“記得你說過,那地方非常偏僻。華生,麻煩你把薩里郡的大比例尺地圖拿來好嗎?謝謝。”他的聲音愈顯嚴(yán)厲,“怎么回事,怎么回事?”
“親愛的朋友,”我抗議道,“難道查地圖就能發(fā)現(xiàn)罪行嗎?”
“曠野,田地,森林。格羅斯頓公館方圓三英里之內(nèi)最近的火車站!”福爾摩斯呻吟著,“弗賽斯小姐,弗賽斯小姐,你要回答很多問題!”
年輕女士驚得退了一步。
“我要回答很多問題?”她喊道,“難道你看不出來么,先生,我向你和盤托出的這一謎團(tuán),已經(jīng)令我六神無主?查爾斯和梅歐夫人都三緘其口。”