正文

01七座鐘(3)

福爾摩斯的功績 作者:(美)約翰·狄克森·卡爾


福爾摩斯陷入安樂椅中,十指指尖相抵,這是他陷入沉思之際的習(xí)慣。

“那么這是你第一次見到這位紳士嗎?”

“噢,是的!”

“明白了。你們是怎樣認識的?”

“不值一提,福爾摩斯先生。頭等車廂里只有我們?nèi)?,查爾斯禮數(shù)周全,嗓音又那么迷人,笑容更是富有魅力……”

“毫無疑問。不過還請盡量詳述細節(jié)。”

弗賽斯小姐瞪大了藍眼睛。

“想來是窗戶的關(guān)系,”她說,“也許我該告訴你,查爾斯有雙不同凡響的眼睛和濃密的褐色八字胡,他欠身懇請梅歐夫人答允他拉下窗簾,她同意了,不多時他們就像老相識一樣暢談甚歡。”

“嗯!原來如此?!?/p>

“接著梅歐夫人便將我介紹給查爾斯。到格林德爾瓦爾德的愉悅旅程轉(zhuǎn)瞬即逝,但我們甫一步入輝煌飯店的大廳,令人震驚的可怕事件便揭開了序幕,我的人生自此蒙上愁云慘霧。

“雖然這家飯店大名鼎鼎,實際上卻是小巧可人。雖然亨頓先生謙稱自己僅是一介凡人,身邊只有一位男仆隨侍,但我知道他必定來歷不凡。飯店經(jīng)理布蘭格先生前來迎接我們,朝梅歐夫人和亨頓先生深鞠一躬。他低聲與布蘭格先生交談數(shù)句后,只見飯店經(jīng)理又再次深深鞠躬。查爾斯笑容可掬地轉(zhuǎn)過身來,卻在剎那間神情大變。

“當時的情形迄今仍歷歷在目,只見他身穿長外套,頭戴高禮帽,胳膊下夾著一根沉重的馬六甲白藤手杖,背對壁爐,蕨類和常綠植物在壁爐前圍成一道漂亮的半圓,低矮的壁爐臺上放著一座設(shè)計精美的瑞士鐘。

“當時我甚至都還沒注意到那座鐘。但查爾斯發(fā)出一聲低沉的怒吼,便沖向壁爐,舉起他隨身的那根沉重的手杖猛擊鐘的頂部,敲了一次又一次,直到那座鐘的殘骸支離破碎地散落在壁爐前的地面上。

“然后他轉(zhuǎn)過身,慢悠悠信步折返,未發(fā)一言予以解釋,便取出一本支票簿,簽給布蘭格先生一張支票,其金額想必十倍于那座鐘的價值,隨后他就輕描淡寫地轉(zhuǎn)到其他話題上去了。

“福爾摩斯先生,你可以想象得到我們在一旁瞠目結(jié)舌的模樣。在我的印象中,梅歐夫人雖極力維持儀態(tài),心里其實大受驚嚇。但我發(fā)誓查爾斯全無懼意,他僅僅是滿腔怒火,心意決絕。此時,我注意到查爾斯那名男仆正站在后面一堆行李中間,他是個矮小瘦削的男人,留著絡(luò)腮胡,只見他一臉尷尬,而且,說來有些難以啟齒,他還深感羞愧。

“當時我們對此避而不談,漸將此事忘諸腦后。此后兩天,查爾斯一如往常平靜自若,但第三天早上我們在餐廳與他共進早餐時,又出事了。

“透過餐廳寬敞的窗戶看去,初雪折射的陽光有些刺眼,所以厚厚的窗簾被拉上了一部分。餐廳里坐滿了其他用餐的客人。就在那時我才注意到剛剛散步回來的查爾斯,手里依然握著那根馬六甲白藤手杖。

“‘呼吸呼吸這新鮮空氣,夫人① !’他喜滋滋地和梅歐夫人打招呼,‘比任何食物或飲料都讓人神清氣爽!’

“這時他忽然停住了,目光轉(zhuǎn)向一扇窗戶。他猛然沖過我們身邊,狠命抽打著窗簾,然后將其拉開,只見一座形似太陽笑臉的大鐘被敲得粉身碎骨。要不是梅歐夫人緊抓著我的手臂,我可能當場就昏厥了?!?/p>

弗賽斯小姐已然脫下手套,此時正用雙手按著臉頰。

“可查爾斯不光把鐘砸碎,還將它們埋進雪中,甚至藏進自己房間的柜子里。”


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號