小說這一文藝形式的特性,在于即使作者本人,也不能將某種特定的閱讀模式強(qiáng)加給讀者,這正是小說作為一種鮮活的文本所賴以存在的生命線。即便是作者已無法確定的神話、傳說以及故事等等,也無不如此。
令我產(chǎn)生危機(jī)意識(shí)的另一個(gè)原因在于,《海邊的卡夫卡》發(fā)行僅僅四天之后,河合隼雄便盛贊“我認(rèn)為這是一部偉大的物語小說”。河合隼雄作為日本文化廳長(zhǎng)官,是策劃國(guó)家意識(shí)形態(tài)戰(zhàn)略的領(lǐng)銜人物。自2002年4月起,由文部科學(xué)省編撰的《心靈筆記》開始向國(guó)內(nèi)所有義務(wù)教育制學(xué)校頒布,而河合隼雄正是這套國(guó)家指定道德教育教科書的監(jiān)修人。
2002年9月14日,河合隼雄在“日本箱庭療法學(xué)會(huì)”發(fā)表了盛贊《海邊的卡夫卡》的講演,其主要部分不僅被前文提到的《達(dá)·芬奇》雜志引用,2002年12月號(hào)(11月發(fā)行)的《新潮》雜志更是作了全文刊載。國(guó)家機(jī)構(gòu)的行政長(zhǎng)官為一部小說搖旗吶喊,這一行為非比尋常。
河合隼雄的講演中,我認(rèn)為最危險(xiǎn)的部分是結(jié)尾處。
忘了提及一個(gè)非常重要的要素。當(dāng)回歸到現(xiàn)實(shí)世界的卡夫卡少年說“我還沒弄明白活著的意義”時(shí),叫烏鴉的少年便對(duì)他說“看畫”、“聽風(fēng)的聲音”,就是說以此便會(huì)懂得人生的意義。畫,換用我們的語言來說便是意象(image)。也就是說要關(guān)注意象,并且要聆聽風(fēng)的聲音,這一點(diǎn)十分有趣。在我們的箱庭療法中,便十分重視意象的觀察。聆聽風(fēng)聲的能力也是一個(gè)不可或缺的要素。否則,就無法成為一名優(yōu)秀的箱庭療法治療師。我的講演就此結(jié)束。(《新潮》2002年12月)
通篇講演的內(nèi)容,最終歸結(jié)為對(duì)于意象,并且是“聆聽風(fēng)吟”式的身體化意象的關(guān)注,而并非對(duì)于語言的重視。如果說語言屬于人的意識(shí)領(lǐng)域,那么意象則屬于無意識(shí)領(lǐng)域。而身體化的意象,尤其深入地關(guān)涉到人的無意識(shí)領(lǐng)域。
河合隼雄監(jiān)修的《心靈筆記》正是通過照片、圖畫等非語言的視覺化“意象”,按照一個(gè)特定方向,最終以“愛國(guó)”為導(dǎo)向?qū)和M(jìn)行誘導(dǎo)。那么,河合隼雄為何如此推崇《海邊的卡夫卡》甚至親自為該小說擔(dān)當(dāng)廣告牌呢?這也正是本書所要質(zhì)疑的一個(gè)重要問題。
與我相熟的林少華先生翻譯的中文版《海邊的卡夫卡》首印12萬冊(cè),僅一個(gè)月便銷售一空。該書僅2003年一年間便熱銷42萬冊(cè)。每當(dāng)我訪問中國(guó)向那里的大學(xué)生和研究生們?cè)儐柶饘?duì)該書的讀后感時(shí),“解脫”、“救贖”、“療愈”等同樣成為他們感受表述中的關(guān)鍵詞。此外,于2003年底翻譯出版的中國(guó)臺(tái)灣版《海邊的卡夫卡》,發(fā)行量一舉突破10萬冊(cè)。如果按照人口比例計(jì)算,這一數(shù)字相當(dāng)于日本100萬冊(cè)以上的行銷量。
自1993年起共發(fā)行了十余部村上春樹作品的美國(guó)Knopf出版社,于2005年1月出版了菲利浦·蓋布利爾翻譯的英文版《海邊的卡夫卡》,短短一個(gè)月之后,該書便進(jìn)入《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書排行榜,并在11月30日入選該報(bào)評(píng)選出的“2005年十佳圖書”?!逗_叺目ǚ蚩ā烦蔀橐徊靠缭絿?guó)境的暢銷小說,這已經(jīng)是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。
但是,對(duì)于《海邊的卡夫卡》在海外的暢銷,難道可以不假思索地認(rèn)為“日本文學(xué)博得了世界范圍的認(rèn)可”、“流行于世界的具有普遍性的日本小說終于誕生了”嗎?我不能認(rèn)同這種觀點(diǎn)。毋寧說,在《海邊的卡夫卡》受到歡迎的國(guó)家和地區(qū),自2001年“9·11”之后,蔓延著一種共通的社會(huì)性的精神病理。正因如此,《海邊的卡夫卡》才作為提供“解脫”、“救贖”、“療愈”的商品成為消費(fèi)的對(duì)象。對(duì)于這一現(xiàn)象,我無法將其視為一件值得欣喜的事情加以認(rèn)同,這也正是本書一以貫之的立場(chǎng)。
所以,我無法如文藝評(píng)論家加藤典洋那樣無限度禮贊這部小說,認(rèn)為“在美國(guó)受到高度評(píng)價(jià)的《海邊的卡夫卡》等村上春樹的新近作品,將當(dāng)今日本社會(huì)中的困惑、恐懼與不安準(zhǔn)確地傳遞給世界”(《日本經(jīng)濟(jì)新聞》2006年1月5日)。
《海邊的卡夫卡》這部小說到底具有怎樣的結(jié)構(gòu)?而這種結(jié)構(gòu)又將怎樣作用于讀者的欲望?這種欲望的實(shí)現(xiàn)將會(huì)意味著什么?在我看來,對(duì)于上述問題進(jìn)行追問與探討,正是一個(gè)文藝批評(píng)家必須承擔(dān)的基本責(zé)任。
需要特別注意的是,作為一名作家,對(duì)于自己的小說有可能引發(fā)的社會(huì)反響,村上春樹始終保持著明確的自覺意識(shí)。
這不過是一個(gè)假說,我的小說或許在一種混沌(chaos)狀態(tài)下的社會(huì)中更容易被閱讀和接受。因?yàn)槿毡臼且粋€(gè)混沌狀態(tài)十分發(fā)達(dá)的國(guó)家,日本人十分自然地生存在種種混沌與矛盾之中。(《村上春樹談話》[下],由里幸子編輯委員會(huì)采訪,《朝日新聞》2005年10月4日)
然而,更為重要的是,小說《海邊的卡夫卡》對(duì)于“混沌狀態(tài)”,究竟采取了怎樣的姿態(tài)與方式去處理和面對(duì)?
為了分析河合隼雄盛贊這部作品為“偉大的物語小說”的實(shí)質(zhì)蘊(yùn)涵,有必要對(duì)小說《海邊的卡夫卡》