“真不敢相信我竟然讓這事發(fā)生,”瑪格達倫嘟噥著,“我不相信我會這么笨。”
艾尼巴生氣地看著她。
“不,”他說,“這不是你的錯?!?/p>
“我應(yīng)該知道的?!爆敻襁_倫說。
“不,”艾尼巴說。
“是的,”瑪格達倫說,“我是個笨蛋。”
“不是的?!卑岚驼f。
在一個擁擠的船艙里,他們并肩坐在狹長的金屬鋪位上,空氣中彌漫著潮濕的鹽和金屬的氣味。房間之小,更像一個儲藏室,除了兩個狹窄的鋪位,還有一張金屬的小桌子,一只金屬的小臉盆,一只金屬馬桶,都是固定的。沒有窗,門是鎖著的,總之毫無出路。
一整面的墻( 聽上去很大,實際上這個艙房非常小 )是一面褐色的鏡子。隔壁是一間稍微舒服一點的艙房,鏡子墻的另一邊有兩個男人 —— 一個又大又胖,另一個是瘦子,有一張哭喪著的臉。他們目不轉(zhuǎn)睛地盯著鏡子墻,或者毋寧說是透過墻壁,在觀察瑪格達倫和艾尼巴。因為從這邊看,這面鏡子是一扇黑黝黝的玻璃窗。
“我想他們似乎是,好像是,我的意思是他們看來是真的很聰明?!贝笈肿诱f。
“嗯?!笨迒誓樀氖葑哟饝?yīng)著。
“那她怎么還說自己笨呢?”胖子問。
“唉?!笔葑诱f。
( 大胖子叫維勒,哭喪臉的瘦子叫錫德。 )
他們倆盯了一會兒。
“如果我不笨,”瑪格達倫在說,“怎么會跟著那個卑鄙小人,還上了他那輛討厭的汽車?”
“因為他說查理受傷了,”艾尼巴說,“任何人都會這么做的?!?/p>
“可我怎么會喝他放了麻醉劑的飲料呢?”瑪格達倫說,“從前,女孩子要學(xué)的第一件事,就是不坐進陌生人的汽車,第一件事??!笨!第二件事就是不要喝陌生人的飲料。笨!笨死了!”
“對的。但是我們認(rèn)識拉斐?!卑岚突卮穑爱?dāng)一個你認(rèn)識的人告訴你,你的孩子受了傷,有哪一個母親會拒絕上他的車,喝他給的飲料呢?不要說了,別再埋怨自己。你也記得,我不是跟你一樣跌入瑪莎的圈套?所以你也可以叫我傻瓜?!?/p>
“好吧,”瑪格達倫說,“不說了,我就是難以相信我們怎么會被那么愚蠢的人給騙了?!?/p>
維勒和錫德互相對看了一眼。
“剛才是不是說拉斐先生更蠢?”維勒問。
“是的。”錫德說。
一種奇怪的咯咯聲從維勒的喉嚨里發(fā)出來,那聲音像是他有點窒息了,當(dāng)他張開嘴巴才知道他原來是在笑。錫德在一邊偷偷地樂。