正文

第四章 喬納森·塔爾維,比利·戈?duì)柖?,以及住在鐵軌邊的人(2)

失物之書 作者:(愛)約翰·康諾利


隨著戴維讀舊書的熱情提高,他想了解它們之前的主人的愿望越來越強(qiáng)烈,要知道它們以前一定屬于一個(gè)像他這樣的什么人。終于,一個(gè)名字讓他給找到了,喬納森?塔爾維,寫在兩本書的封面里面,他很好奇,想知道點(diǎn)兒關(guān)于他的事情。

于是有一天,戴維忍著對羅斯的厭煩,來到廚房。羅斯正在那兒干活,那天布里格斯先生的妻子,管家布里格斯太太去伊斯特本看女兒了,所以她得自己做家務(wù)。從外面就能聽到雞場里的母雞在咯咯叫,早些時(shí)候戴維已經(jīng)幫布里格斯先生喂過它們了。他還幫忙檢查了被兔子破壞的菜園,和所有可能放狐貍進(jìn)來的洞。上個(gè)星期,布里格斯先生還用陷阱在房子捕殺了一只狐貍。那狐貍幾乎被陷阱弄掉了腦袋,戴維覺得難過,但什么也沒說。布里格斯先生已經(jīng)責(zé)備過他,說要是狐貍進(jìn)了養(yǎng)雞場里,肯定會(huì)把所有的母雞都咬死,可是戴維還是難受,他看見了那死掉的動(dòng)物,舌頭從小而尖銳的牙齒中間伸出來,一處毛皮撕裂,它本想咬斷那里逃出陷阱的。

在桌子一頭坐下并問候羅斯之前,戴維為自己架上一副博里克檸檬眼鏡。羅斯放下正在洗刷的盤子,回過頭來跟戴維講話,因?yàn)楦吲d和驚訝而臉上放光。戴維原計(jì)劃盡量表現(xiàn)好一點(diǎn),希望能從她那兒多打聽一點(diǎn)兒,可是羅斯,大概是對不習(xí)慣這種無關(guān)吃什么、什么時(shí)候上床睡覺而且不是板著面孔只說單音節(jié)詞的談話不習(xí)慣,立刻抓住機(jī)會(huì)建立他倆之間溝通的橋梁,于是乎,戴維的表現(xiàn)能力并沒有施展開。她在抹布上把手擦干,在他身旁坐下。

“我很好,謝謝。”她說,“就是有點(diǎn)累,喬治,還有所有的事情,不過都會(huì)過去。拖了這么久是有點(diǎn)奇怪。我敢說你也有同感,我們四個(gè)突然間就一起被扔到一塊兒了。不過我很高興你能在這兒。這房子一個(gè)人住太大了點(diǎn)兒,可我的父母希望把它留下。它……對他們很重要。”

“為什么?”戴維問。他盡量不讓自己顯得很感興趣。他不想讓羅斯發(fā)現(xiàn)他來找她說話的惟一原因是了解這房子,尤其是他那個(gè)房間以及里面的書。

“嗯,”她說,“這房子很長時(shí)間以來都?xì)w我們家所有。我的爺爺奶奶蓋了這房子,然后和孩子們住在這里。他們希望它留在這個(gè)家里,而且一直都有孩子們住在這兒。”

“我房里的那些書是他們的嗎?”戴維問。

“有些是,”羅斯說,“另一些屬于他們的孩子:我爸爸,爸爸的妹妹,還有——”

她停頓了一下。

“喬納森?”戴維提醒道。羅斯點(diǎn)了點(diǎn)頭,她看起來很傷心。

“是的,喬納森。你從哪兒知道他的名字?”

“有些書上寫著呢。我正想知道他是誰。”

“他是我的伯父,我爸爸的哥哥,可是我沒見過他。你的房間以前是他的臥室,很多書都是他的。如果你不喜歡那些書,我很抱歉,我以為那房間對你來說很不錯(cuò)。我知道那兒有些暗,可里面有那么多書架,當(dāng)然,還有書。我應(yīng)該考慮得更周到些?!?/p>

戴維有些不明白。

“可是為什么?我很喜歡那房間,也喜歡那些書?!?/p>

羅斯轉(zhuǎn)過身?!芭叮瑳]什么,”她說,“沒關(guān)系。”

“不,”戴維說,“請你告訴我?!?/p>

羅斯變得溫和起來。

“喬納森消失了。他才十四歲。那是很久以前的事了,爺爺奶奶仍然把他的房間布置得跟原來一摸一樣,因?yàn)樗麄兿M芑氐剿麄兩磉???伤麖臎]回來過。還有個(gè)孩子跟他一起消失了,一個(gè)小女孩。她得名字叫安娜,是我爺爺一位朋友的女兒。那位朋友和妻子一同喪生于火災(zāi),于是我爺爺把安娜帶回來跟他們住在一起。安娜七歲。我爺爺覺得讓喬納森有個(gè)小妹妹,而安娜有個(gè)大哥哥照顧她是件好事。他們一定是迷路了,我不清楚,總之,發(fā)生了什么事情,他們從此消失不見了。這事非常非常讓人難過。他們找了很久,搜尋了樹林和河,沿著可能的足跡找遍了附近所有的城鎮(zhèn),甚至去倫敦張貼他們的畫像,可是沒有一個(gè)人說曾經(jīng)見過他們。

  

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)