“我同情她。敏感的年輕人總是常常受傷,我想她正在受煎熬?!?br>
“對,她并不開心,可憐的孩子。”
“蒂姆和我稱她是‘憂郁的女孩’。有一兩次我很想跟她聊聊,可是每次都碰釘子。不過,我看她也要去游尼羅河,說不定我們有機會相處得更好一些,是不是?”
“可能,夫人?!?br>
“我這人很好相處,我對各式各樣的人都感興趣。”她停頓了一下,然后說,“蒂姆對我說,那位膚色較深的女孩,她姓貝爾弗,就是曾跟西蒙·多伊爾訂過婚的女子。這樣的巧遇,一定使他們很尷尬?!?br>
“是尷尬,沒錯?!辈遒澩卣f。
阿勒頓夫人很快地向他瞥了一眼。
“你知道,也許聽來可笑——她幾乎把我嚇壞了。她顯得情緒很激動?!?br>
波洛慢慢地點頭。
“你說得沒錯,夫人。情緒所產(chǎn)生的爆發(fā)力是很嚇人的。”
“你對人也感興趣嗎,波洛先生?或者你只把興趣放在有可能犯罪的人身上?”
“夫人,可以排除在這個范圍之外的人是不多的。”
阿勒頓夫人顯得有點吃驚。
“你真覺得這樣嗎?”
“我的意思是,如果有特殊誘因的時候?!辈逖a充說。
“就會一反常態(tài)?”
“自然?!?br>
阿勒頓夫人遲疑了一會兒,雙唇露出一絲微笑。
“甚至我也可能?”
“夫人,做母親的在她們的孩子身陷危險時,也會走上極端,什么都不顧的。”
她嚴肅地說:“我想這是事實——對,你說得對。”
她沉默了一兩分鐘,然后笑笑,說道:“我打算給這旅館中的每一個人都想出一個與之相稱的犯罪動機,這十分有趣。比如說,西蒙·多伊爾?”
波洛微笑著說:“他會犯罪。很單純?yōu)榱诉_到目的,他直截了當不走彎路,也不用陰謀詭計?!?br>
“因此很容易被識破?”
“是的,他不是個足智多謀的人。”
“那么林內(nèi)特呢?”
“她就像你們《愛麗絲夢游仙境》里的撲克女王,‘把她的頭砍掉’,簡直成了她的口頭禪?!?br>
“當然,這是君王時代的特權(quán)嘛!真有點像拿伯的葡萄園那樣叫人羨慕。據(jù)《圣經(jīng)》記載,拿伯是古代以色列的一個葡萄園主,他的葡萄園與王宮毗鄰,為國王阿哈勃所垂涎,于是后人常用“拿伯的葡萄園”來比喻令人非常羨慕的東西。那么那位危險的女孩——杰奎琳·貝爾弗,她會殺人嗎?”
波洛躊躇了一會兒,帶點不確定地說:“會,我想她會的。”
“可是你不確定吧?”
“是的,這個小姐使我感到迷惑。”
“我認為潘寧頓先生不會殺人,你說呢?他看上去憂郁又毫無生氣,臉上一點血色也沒有?!?br>
“但內(nèi)在可能有著強烈的自我防御?!?br>
“對,我也這樣想。那么,戴頭巾的奧特伯恩夫人呢?”
“虛榮心無處不在?!?br>
“這也算謀殺的動機?”阿勒頓夫人疑惑地問。
“有時謀殺的起因常是為了一點芝麻小事,夫人?!?br>
“最普遍的謀殺動機是什么呢,波洛先生?”
“最常見的是金錢,也就是說,為了各種各樣的利益所在。其次是報復。還有愛情、恐懼、純粹的恨,甚至善意——”
“波洛先生!”
“哦,是這樣的,夫人。我曾聽過類似的情形。某甲被某乙殺害,某乙唯一的目的就是要讓某丙得到好處。政治謀殺案往往可以歸在這一類。有人認為某個人對社會有害,因此就把他殺掉;可是這些人忘了,主宰生死應該是仁慈的上帝的事情?!?br>
他說這話的神態(tài)嚴肅。
阿勒頓夫人平靜地說:“聽你這么說我感到十分高興。盡管如此,上帝還是會挑選自己的工具?!?br>
“夫人,這樣想是很危險的。”
她改用比較輕松的口氣說:“經(jīng)過這次交談之后,波洛先生,我真懷疑還有什么人能安全地活著!”
她站起來。
“我們該回去了,一吃完午飯就得出發(fā)呢?!?br>
他們回到碼頭時,發(fā)現(xiàn)那個穿馬球衫的小伙子正在船上就坐,另外那位意大利人已經(jīng)在等候他們。當努比亞船夫揚帆開船時,波洛客氣地對那位陌生的小伙子說:“在埃及可以看到許多珍奇的東西,是不是?”
小伙子正抽著古怪的煙斗。他把煙斗從嘴里移開,簡短而有力地回答:“都是令人厭惡的東西?!笨谝糁冋喼绷钊梭@奇。
阿勒頓夫人戴上夾鼻眼鏡,愉快而頗有興趣地端詳著這個年輕人。
“真的?怎么說呢?”波洛問。
“拿金字塔來說吧,這么巨大的建筑物,是壓榨了多少工匠的勞力?建造金字塔是為了滿足好大喜功、暴虐無道的國王的一己之私。想想那些流血流汗的老百姓,他們?yōu)榱私鹱炙幻卟恍?,最后卻累死在工地上。只要想到金字塔所代表的苦難和折磨,我就對金字塔感到厭惡?!?br>
阿勒頓夫人興致勃勃地說:“所以你寧可不要金字塔、不要帕特儂神廟在希臘雅典,祭祀雅典娜女神。,不要美麗的陵墓和廟宇,只要人們?nèi)蜏仫柌⑶覊劢K正寢就心滿意足了?”
“對,她并不開心,可憐的孩子。”
“蒂姆和我稱她是‘憂郁的女孩’。有一兩次我很想跟她聊聊,可是每次都碰釘子。不過,我看她也要去游尼羅河,說不定我們有機會相處得更好一些,是不是?”
“可能,夫人?!?br>
“我這人很好相處,我對各式各樣的人都感興趣。”她停頓了一下,然后說,“蒂姆對我說,那位膚色較深的女孩,她姓貝爾弗,就是曾跟西蒙·多伊爾訂過婚的女子。這樣的巧遇,一定使他們很尷尬?!?br>
“是尷尬,沒錯?!辈遒澩卣f。
阿勒頓夫人很快地向他瞥了一眼。
“你知道,也許聽來可笑——她幾乎把我嚇壞了。她顯得情緒很激動?!?br>
波洛慢慢地點頭。
“你說得沒錯,夫人。情緒所產(chǎn)生的爆發(fā)力是很嚇人的。”
“你對人也感興趣嗎,波洛先生?或者你只把興趣放在有可能犯罪的人身上?”
“夫人,可以排除在這個范圍之外的人是不多的。”
阿勒頓夫人顯得有點吃驚。
“你真覺得這樣嗎?”
“我的意思是,如果有特殊誘因的時候?!辈逖a充說。
“就會一反常態(tài)?”
“自然?!?br>
阿勒頓夫人遲疑了一會兒,雙唇露出一絲微笑。
“甚至我也可能?”
“夫人,做母親的在她們的孩子身陷危險時,也會走上極端,什么都不顧的。”
她嚴肅地說:“我想這是事實——對,你說得對。”
她沉默了一兩分鐘,然后笑笑,說道:“我打算給這旅館中的每一個人都想出一個與之相稱的犯罪動機,這十分有趣。比如說,西蒙·多伊爾?”
波洛微笑著說:“他會犯罪。很單純?yōu)榱诉_到目的,他直截了當不走彎路,也不用陰謀詭計?!?br>
“因此很容易被識破?”
“是的,他不是個足智多謀的人。”
“那么林內(nèi)特呢?”
“她就像你們《愛麗絲夢游仙境》里的撲克女王,‘把她的頭砍掉’,簡直成了她的口頭禪?!?br>
“當然,這是君王時代的特權(quán)嘛!真有點像拿伯的葡萄園那樣叫人羨慕。據(jù)《圣經(jīng)》記載,拿伯是古代以色列的一個葡萄園主,他的葡萄園與王宮毗鄰,為國王阿哈勃所垂涎,于是后人常用“拿伯的葡萄園”來比喻令人非常羨慕的東西。那么那位危險的女孩——杰奎琳·貝爾弗,她會殺人嗎?”
波洛躊躇了一會兒,帶點不確定地說:“會,我想她會的。”
“可是你不確定吧?”
“是的,這個小姐使我感到迷惑。”
“我認為潘寧頓先生不會殺人,你說呢?他看上去憂郁又毫無生氣,臉上一點血色也沒有?!?br>
“但內(nèi)在可能有著強烈的自我防御?!?br>
“對,我也這樣想。那么,戴頭巾的奧特伯恩夫人呢?”
“虛榮心無處不在?!?br>
“這也算謀殺的動機?”阿勒頓夫人疑惑地問。
“有時謀殺的起因常是為了一點芝麻小事,夫人?!?br>
“最普遍的謀殺動機是什么呢,波洛先生?”
“最常見的是金錢,也就是說,為了各種各樣的利益所在。其次是報復。還有愛情、恐懼、純粹的恨,甚至善意——”
“波洛先生!”
“哦,是這樣的,夫人。我曾聽過類似的情形。某甲被某乙殺害,某乙唯一的目的就是要讓某丙得到好處。政治謀殺案往往可以歸在這一類。有人認為某個人對社會有害,因此就把他殺掉;可是這些人忘了,主宰生死應該是仁慈的上帝的事情?!?br>
他說這話的神態(tài)嚴肅。
阿勒頓夫人平靜地說:“聽你這么說我感到十分高興。盡管如此,上帝還是會挑選自己的工具?!?br>
“夫人,這樣想是很危險的。”
她改用比較輕松的口氣說:“經(jīng)過這次交談之后,波洛先生,我真懷疑還有什么人能安全地活著!”
她站起來。
“我們該回去了,一吃完午飯就得出發(fā)呢?!?br>
他們回到碼頭時,發(fā)現(xiàn)那個穿馬球衫的小伙子正在船上就坐,另外那位意大利人已經(jīng)在等候他們。當努比亞船夫揚帆開船時,波洛客氣地對那位陌生的小伙子說:“在埃及可以看到許多珍奇的東西,是不是?”
小伙子正抽著古怪的煙斗。他把煙斗從嘴里移開,簡短而有力地回答:“都是令人厭惡的東西?!笨谝糁冋喼绷钊梭@奇。
阿勒頓夫人戴上夾鼻眼鏡,愉快而頗有興趣地端詳著這個年輕人。
“真的?怎么說呢?”波洛問。
“拿金字塔來說吧,這么巨大的建筑物,是壓榨了多少工匠的勞力?建造金字塔是為了滿足好大喜功、暴虐無道的國王的一己之私。想想那些流血流汗的老百姓,他們?yōu)榱私鹱炙幻卟恍?,最后卻累死在工地上。只要想到金字塔所代表的苦難和折磨,我就對金字塔感到厭惡?!?br>
阿勒頓夫人興致勃勃地說:“所以你寧可不要金字塔、不要帕特儂神廟在希臘雅典,祭祀雅典娜女神。,不要美麗的陵墓和廟宇,只要人們?nèi)蜏仫柌⑶覊劢K正寢就心滿意足了?”