正文

引言

發(fā)條橙 作者:(英)安東尼·伯吉斯(Anthony Burgess)著;王之光譯


  再吮發(fā)條橙

  我的中篇《發(fā)條橙》于一九六二年初版,現(xiàn)在時間已過去很久了,久得足以為世界文學(xué)界所忘卻了。然而,它拒絕被忘卻,這主要?dú)w功于斯但利·庫勃里克的同名電影。我自己非常樂意與它斷絕關(guān)系,理由有許多,可惜做不到。我收到過學(xué)生的來信,說要寫論文討論它,日本的戲劇界也要求將它改編成能?、?。這部作品似乎可以天長地久,而我看重的其他作品卻在堆灰。對于藝術(shù)家,這不是異乎尋常的經(jīng)歷。拉赫瑪尼諾夫就常常抱怨,他的成名主要靠孩提時寫的升C小調(diào)前奏曲,而成熟期的作品卻從不進(jìn)入節(jié)目表。貝多芬創(chuàng)作G調(diào)小步舞曲是為了鄙視它,但孩童們卻用它來上鋼琴啟蒙課。我不得不繼續(xù)忍受《發(fā)條橙》的流傳,這意味著我對這本書擁有某種著作者責(zé)任。在美國我對它擁有一種特殊的責(zé)任,專此加以說明。

  ① 從中國引進(jìn)的一種戲劇。

  還是開門見山吧,《發(fā)條橙》在美國從未全文發(fā)表過。原書分為三部,各七章。取出計算器一算便知,共計二十一章,而二十一是人類成熟的標(biāo)記,至少過去曾經(jīng)是,因為人到二十一歲擁有選舉權(quán),開始承擔(dān)成年人的責(zé)任,不管二十一具有什么樣的象征意義,我起先就是使用這個數(shù)字的。像我這種小說作者,都對所謂的算學(xué)感興趣,也就是在處理數(shù)字的時候,要使之對人類有所意味。章節(jié)的數(shù)目從來都不是完全任意的。正如作曲家寫譜的時候擁有一個含糊的總體和持續(xù)度概念,小說家也擁有長度的概念,它通過作品所分章節(jié)的數(shù)目表達(dá)出來,故二十一章對我很重要。

  但對于紐約出版商來說,它們是無關(guān)緊要的。他出版的小說只有二十章,執(zhí)意要砍掉第二十一章。當(dāng)然,我是可以提抗議的,把書稿拿到其他地方出版,但考慮到他接受此書本身就表現(xiàn)出樂善好施,而紐約、波士頓的其他出版商說不定會將書稿一腳踢出的。我在一九六一年的時候缺錢花,連給我的一丁點預(yù)付款也不無小補(bǔ),如果出版此書的條件就是刪節(jié),那就刪吧。所以,英國的《發(fā)條橙》和美國的同名薄書也就相去甚遠(yuǎn)了。

  更有甚者,世界其他地方是從英國訂購此書的,所以大多數(shù)外文版,當(dāng)然包括法文、意大利文、西班牙文、加泰羅尼亞文、俄文、希伯來文、羅馬尼亞文、德文版,都擁有原來的二十一章。斯但利·庫勃里克拍電影的時候,盡管是在英國拍的,卻取法美國版本;對于其他國家的觀眾來說,似乎故事提前結(jié)束了。觀眾倒沒有嚷嚷著要求退票,只是納悶庫勃里克為什么把大團(tuán)圓排除在電影之外,人們便給我寫信,我的后半生確實有大量時間在復(fù)印關(guān)于創(chuàng)作意圖和意圖落空的聲明,而庫勃里克和紐約出版商卻在恬不知恥地享受肆意歪曲帶來的回報。當(dāng)然,人生不如意啊。

  第二十一章里發(fā)生了什么呢?讀者現(xiàn)在有機(jī)會一睹真面目了。簡單說,我的惡棍小主人公長大了,遂厭倦了暴力,承認(rèn)人的能量用于創(chuàng)造勝過用于破壞。無謂的暴力是青春的特權(quán),因為青少年能量充沛,卻沒有從事建設(shè)性活動的才能。其精力必須通過砸電話亭、撬火車鐵軌、偷竊并破壞汽車來發(fā)泄,當(dāng)然,摧毀人命是更令人滿意的活動啦。然而,總有一天,暴力要被看做年少氣盛的產(chǎn)物,令人生厭,是愚昧先知者的急智。小說中的小流氓幡然醒悟,人生應(yīng)該有所為——結(jié)婚生子、使世界這甜橙在上帝的手中轉(zhuǎn)動,甚至有所建樹——比如說作曲。畢竟,莫扎特和門德爾松在十幾歲的納查奇,即青少年時代就創(chuàng)作了不朽的樂曲,而我的所有人物卻在沖殺和抽送中取樂。這位長大的青年頗為羞愧地回頃著自己肆意破壞的過去,他需要有迥然不同的未來。

  第二十章里面并沒有暗示這種意圖變化。孩子的心理狀況被硬性調(diào)整,接著再作恢復(fù)調(diào)整,他還愉快地預(yù)見到自由暴力意志的恢復(fù),“我真的痊愈了,”他說,美國的版本就這樣收尾了。電影也是這樣結(jié)束的。第二十一章使全書產(chǎn)生了真正虛構(gòu)小說的品質(zhì),小說是建立在人生變遷的原則之上的藝術(shù)。除非能夠表明主角或人物有道德改造、智慧增長的可能性,創(chuàng)作小說其實是意義不大的。連垃圾暢銷書都能說明人們在變。如果小說不能表明變化,只是說明人物性格是固定的,僵硬的、不可洗心革面的,那就離開了小說的領(lǐng)域,而步入了寓言或諷喻的范疇了。美國版本或電影版本的《發(fā)條橙》是寓言,而英國或世界性版本是小說。

  紐約出版商認(rèn)為,我的第二十一章是見利忘義。它是地地道道的英國方式,知不知道?它溫和乏味,活像主張性本善和自由意志的貝拉基主義,不愿意承認(rèn)人可以成為估惡不俊的典型。他的意思是說,美國人比英國人更堅強(qiáng),更能夠面對現(xiàn)實。他們很快就在越南面對現(xiàn)實了。我的書屬于肯尼迪主義,接受道德進(jìn)步的概念;而實際所需要的是一部尼克松主義的書,絲毫不容納樂觀主義。讓我們由著邪惡在字里行問活躍吧;直到最后一行,都嘲笑著一切傳統(tǒng)的信念,猶大的、基督教的、穆斯林的和搖喊教的,還侈談什么人能夠改善自己呢。這種書會轟動世界的,果然如此。但我認(rèn)為,這并不是對人生的公正描繪。

  我這樣認(rèn)為,是由于人在定義中就被賦予了自由意志,可以由此來選擇善惡。只能行善,或者只能行惡的人,就成了發(fā)條橙——也就是說,他的外表是有機(jī)物,似乎具有可愛的色彩和汁水,實際上僅僅是發(fā)條玩具,由著上帝、魔鬼或無所不能的國家(它日益取代了前兩者)來擺弄,徹底善與徹底惡一樣沒有人性,重要的是道德選擇權(quán)。惡必須與善共存,以便道德選擇權(quán)的行使,人生是由道德實體的尖銳對立所維持的。電視新聞講的全是這些,不幸的是,我們身上原罪深重,反而認(rèn)為惡很誘人,破壞比創(chuàng)造更加容易,更加壯觀。我們喜歡看宇宙分崩離析的幻象,哪怕嚇得褲子拖地。在無聊的房間里坐下來創(chuàng)作《莊嚴(yán)彌撒曲》、《抑郁剖析》,就無法上頭條新聞,無法成為電視的插播新聞。不幸的是,我的譏諷小書竟吸引了許多人,因為它就像一筐壞蛋,散發(fā)著原罪般的臭氣。

  否認(rèn)寫作此書的意圖是刺激讀者的窺惡癖好,似乎有點自命不凡或盲目樂觀。我自己繼承的原罪是健康的,這在書中體現(xiàn)出來了,我喜歡看別人燒殺奸淫,由于小說家與生俱來的怯懦,他才把自己不敢犯的罪惡假托到虛構(gòu)人物身上。不過此書也有道德教訓(xùn)在內(nèi),這就是強(qiáng)調(diào)道德選擇的根本重要性這一有氣無力的傳統(tǒng)觀念。這個教訓(xùn)顯得不合時宜,為此我傾向于貶低《發(fā)條橙》,這么充滿說教的作品是不可能富有藝術(shù)性的。小說家的任務(wù)不是說教,而是要展示。我展示得足夠多了,但新創(chuàng)外語詞的屏障非常礙手礙腳,這又是我怯懦的表現(xiàn),我使用了帶俄語意味的英語——納查奇語,借以緩和色情描寫可能引起的露骨反應(yīng),它把此書變成了一場語言冒險。人們更喜歡看電影,是因為他們對小說語言望而生畏,這是正?,F(xiàn)象。

  我想沒有必要提醒讀者,書名的意義是什么。發(fā)條橙本身是不存在的,但老倫敦人用它作比喻。其寓意比較怪異,總是用來形容奇怪的東西。“He is sas queer as aclockwork orange他像發(fā)條橙一樣怪”,就是指他怪異得無以復(fù)加。盡管queer一詞在限制性立法出臺以前的英語里有同性戀的涵義,此處主要不是指這個,意大利語譯作Arancia a Orologeria(時鐘橙子),法語譯作Orange Mecanique(機(jī)械橙子),所以歐洲大陸人不會理解倫敦土語中可能有的共鳴,還以為這是定時手榴彈,是廉價的椰子手雷。我的原意是,它標(biāo)志著把機(jī)械論道德觀應(yīng)用到甘甜多汁的活的機(jī)體上去。

  第二十一章的讀者必須自己確定,它是增強(qiáng)了他們或許熟悉的小說的感染力,還是可以截去的肢體,我的本意是讓全書這樣結(jié)束,不過我的審美判斷不一定正確,作家很少能正確對待自己的作品,但批評家也是如此。彼拉多任命耶穌為猶太人國王的時候說過,“我寫下的東西是改不動的?!蔽覀兛梢詺壱呀?jīng)寫下的東西,但不能推倒重寫。我漠不關(guān)心地(英國作家約翰遜博士采取此策略)把寫下的東西留給美國人口中對此在乎的億分之一的人去評判吧,可以吃掉這瓤甜甜的橙子,也可以吐出來嘛。悉聽尊便。

  安東尼·伯吉斯

   一九八六年十一月

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號